Литмир - Электронная Библиотека

— Ты хочешь сказать, ты думаешь, что она...

— Ну-ка посмотри на это, — сказал Пресс изменившимся голосом.

Джонни склонился над Цисси рядом с Прессом, освещая тело фонариком.

— Ух ты, черт!

— Думаю, тебе лучше сообщить об этом шерифу, Джонни. Это не дорожное происшествие. Я немало повидал жертв убийств, когда сам работал. На ее запястьях следы от веревок.

Глава XI

Не успели Слэйдер с Мелиссой войти в дом, как началась гроза. Она обрушилась на городок с яростью и мощью вырвавшегося из клетки дикого зверя. Дождь лил сплошным потоком, заливая комнаты через раскрытые окна, но Слэйдер и Мелисса не замечали этого, они стояли на кухне, глядя друг на друга, чувствуя, как долго сдерживаемое желание готово взорваться в них с неудержимой силой.

Глаза Слэйдера скользнули по ее платью к тому месту, где обнажалось загорелое гладкое тело. Во взгляде его чувствовалась такая же неудержимая сила, как и в бушующей на улице грозе. Она заметила, как вспыхнули его глаза. Взгляд скользнул к нитке жемчуга, оттеняющей загорелую шею. Она чувствовала, как горит ее кожа под его взглядом.

Мелисса тоже не спускала глаз со Слэйдера. Ее темные глаза внимательно изучали его лицо. Чуть заметная светлая щетина, выступившая на его волевом подбородке, задерживала испарину, и от этого вид у него был золотисто-влажный, как у только что вымытого персика, лежащего на окне на солнышке. Только ей гораздо больше хотелось попробовать кусочек Слэйдера, подумала Мелисса. Наверное, он и на вкус похож на спелый персик. Однако устремленный на нее взгляд заставил ее решить этот вопрос иначе... Нет, пожалуй, это скорее будет вкус персикового ликера. Да, стоит только немного попробовать, как захмелеешь.

Ветер набирал силу, гоня по улице потоки воды. Мелисса понимала, что ей нужно как можно скорее расстаться с ним, или электрические заряды, пробегающие между ними, разразятся бурей чувств. Такой же яростной и неистовой, как та, что царила за окнами дома. С усилием она вырвалась из магнетического поля глаз Слэйдера, но ее движение еще сильнее распалило готовые вырваться у него чувства.

— Ты закрой окна здесь внизу, а я пойду закрою наверху, — сказала она, отворачиваясь от него.

В его глазах читалось понимание ее хитрости.

Слэйдер кивнул, и она побежала наверх, пытаясь увеличить если не эмоциональную, то хотя бы физическую дистанцию между ними.

Наверху в зале она слышала, как Слэйдер закрывает все окна внизу, затем хлопнула входная дверь — он вышел на веранду. Веранда была открытой, но под навесом, и она знала, что он несильно вымокнет. Мелисса мысленно видела, как он сидит, сгорбившись, в старом кресле-качалке, а вокруг него бушует гроза, и гремит гром. Он старается справиться с охватившим его неудержимым желанием, которое она не могла не заметить.

Из окна наверху она видела, как переливается вода через край переполненной канавы, и старалась справиться с желанием, охватившим все ее тело.

Сегодняшняя проповедь была о плотском грехе, и она лишь пробудила в ней желание... Она хотела Слэйдера... А может быть, желание все время было в ней, и она только сейчас осознала это.

В это мгновение небо пересекла огненная змея. Через несколько секунд, когда она закрывала окна спальни, погас свет в доме, оставив ее в темноте.

Она не боялась грозы, ни сейчас, ни даже в детстве, но темнота пугала ее, и Слэйдер знал это.

— О черт! — крик ее раздался по всему этажу, когда она в темноте на что-то налетела.

Она услышала, как Слэйдер ощупью поднимается по лестнице, затем проходит через зал и входит в спальню. Он зажег спичку, которая осветила его лицо.

Она вспомнила другую ночь и другую спичку.

Они стояли, застыв как статуи, глядя друг на друга. Но тут Слэйдер выругался, нарушив очарование этой минуты. Спичка, сгорев, обожгла его пальцы. Он загасил ее, и комната опять погрузилась во мрак.

Слэйдер зажег еще одну спичку, и в комнате запахло серой. Он подошел к Мелиссе, взял из ее руки свечку и зажег ее. Поставив свечку на туалетный столик, он повернулся и посмотрел на Мелиссу.

Широко открытыми глазами она внимательно смотрела на его золотисто поблескивающее лицо в нескольких дюймах от ее лица. Его тонкие пальцы коснулись ее полных губ.

Она вспомнила, что Слэйдер снял пиджак еще в машине по дороге домой. Теперь она заметила, что он расстегнул пуговицы рубашки, пока она была наверху. Она не могла оторвать глаз от неширокой полоски загорелого мускулистого торса, покрытого золотистыми волосами, видневшейся через расстегнутую рубашку. От этого тела исходил запах лимона, запах мыла, которым он пользовался, когда еще перед уходом принимал душ, а также сильный запах мужского желания. Эти два запаха, смешавшись, достигли ее, заполняя ее так же постепенно и незаметно, как заполняла светом комнату зажженная свеча. Пламя колыхалось и вздрагивало, дразня темноту. Так же действовали на нее и эти запахи.

— Ты же знаешь, как я хочу тебя, Лисса! — сказал он, чувствуя себя при этом очень глупо. Подтверждение его слов достаточно красноречиво бугрилось в его брюках.

Лисса кивнула, судорожно сглотнув. Во рту у нее пересохло.

— И я знаю... — он поцеловал ее нежно и страстно в самую ладошку, держа ее за запястье и чувствуя, как бешено бьется ее пульс, он поднял на нее все понимающие глаза, — ...что ты хочешь...

Она отступила назад, прислонившись спиной к столбику кровати.

Он иронически улыбнулся.

— Тебе нечего бояться, Лисса. Я тебя не трону. — Он нервно провел рукой по чуть влажным волосам. — Хотя, видит Бог, я так хочу этого... Это желание мучает меня каждую ночь. Каждую ночь, Лисса. Я ни о чем не могу больше думать. Это как наваждение... — Смех его был хриплым, и в нем прозвучала горечь, затем он продолжал: — А в те ночи, когда я могу уснуть, опять мне снишься ты. В эти ночи, когда я в одиночестве лежу там, на сеновале, а ты спишь рядом со своим мужем. — Слово «мужем» он произнес с необыкновенным презрением.

Он обхватил себя руками, как будто действительно хотел взять себя в руки. Затем отвернулся от нее и посмотрел в зеркало, стоящее на ее туалетном столике.

— Когда я тебя увидел... — Голос его дрогнул, и он продолжал хриплым шепотом: — Когда я увидел тебя в этом зеркале в то утро, мне показалось, что у меня опять галлюцинации. — Его глаза затуманились, он погрузился в свои грустные воспоминания. — Ты все время была у меня перед глазами в тюрьме. Только поэтому я не сошел с ума. Я думал только об одном — вернуться. Вернуться к тебе, Лисса.

Он повернулся и опять посмотрел на нее. В его голосе слышалась мука, когда он произнес:

— Я хочу тебя, Лисса, но я не дотронусь до тебя. Во всяком случае, пока... пока ты сама не коснешься меня. — Легким движением он провел тонким пальцем по ее щеке, не сводя с нее глаз. — Но коснись меня — только один раз, Лисса, и все мучения позади.

Отвернувшись от нее, он прошел через комнату и встал около туалетного столика. Там он взял в руки деревянную машинку, которую вырезал для нее много лет тому назад. Его пальцы погладили поверхность, он невидящим взглядом посмотрел на нее и поставил на место.

Он поднял глаза, и их взгляды встретились в зеркале.

Прошло несколько мгновений, но она так и не двигалась, и его кулак с силой ударил по стеклу, разбив зеркало вдребезги.

Этот резкий звук заставил ее вздрогнуть и прижаться еще сильнее к деревянному столбику кровати, но тут она увидела тонкую струйку крови, капающую на зеркальные осколки.

Не задумываясь, она бросилась к нему и, схватив пораненную руку, стала рассматривать ранку и облегченно вздохнула, когда увидела, что все не так страшно, как кажется. Порез был неглубоким, и кровь уже перестала сочиться.

— Я же предупреждал тебя, чтобы ты не касалась меня, Лисса! — резко произнес Слэйдер, отдернув руку. — Я тебе предупреждал, — повторил он, не обращая внимания на кровоточащие царапины на руке и видя огонь желания, вспыхнувший в ее глазах. Она была не в силах его скрыть. Со стоном он приблизил лицо к ее лицу, близко-близко, однако они еще не касались друг друга.

31
{"b":"177524","o":1}