Литмир - Электронная Библиотека

— Что ты сгорбился? Сядь прямо!

— Слушаюсь, сэр! — улыбаясь ответил Слэйдер. — У тебя есть для меня что-нибудь, кроме выговора?

— Того, что тебе нужно, у меня нет. Слэйдер кивнул.

— Тогда скажи мне, Пресс, как случилось, что два таких симпатичных черта, как мы с тобой, не имеем женщин?

— Лучше ты расскажи мне об этом, — сказал Пресс, убирая бумаги. — Как твое фермерство?

— Пока ферма одерживает верх. Во всяком случае, колючая проволока. А у меня зеро.[16] — Слэйдер поднял свою забинтованную руку. — Как ты думаешь, я выживу?

В глазах Пресса плясал огонек.

— О, думаю, что все будет хорошо. Но кто--то должен будет переворачивать тебе страницы, чтобы ты мог взглянуть на Мисс Сентябрь.

— Может быть, ты сможешь просто описать мне ее.

— Смогу, если мне доведется увидеть этот номер.

Их разговор был прерван пронзительным воем сирены машины «скорой помощи», промчавшейся мимо на полной скорости.

— Должно быть, кто-то из наездников получил увечье на конном шоу, — заметил Пресс. — Машина движется в том направлении.

Слэйдер кивнул в знак согласия,

— Кажется, у них сегодня по распорядку дня скачки на быках.

— Пресс, теперь о слухах, которые могли дойти до тебя здесь...

— Насчет чего?

— Тебе доводилось что-нибудь слышать о каких-то планах Бью на будущее?

— Бью? Я сомневаюсь, что у него может быть план даже на завтра, не то что на будущее. Нет, ничего такого я не слышал. А что?

Слэйдер пожал плечами.

— Ничего. Я уже давным-давно убедился, что не могу понять Бью Синклера, — мрачно сказал он.

— Ты думаешь, что это он подставил тебя за ограбление, да?

— Тебе об этом известно? — с изумлением спросил Слэйдер.

— Я попросил о любезности и получил возможность взглянуть в твое дело. Кто-то чертовски ловко подставил тебя.

— Это был Бью. Я это чувствую кишками, но не могу доказать. Он в определенном смысле не похож ни на кого, понимаешь? И сейчас, как и тогда, я снова убеждаюсь в этом.

Глава VI

В воскресенье утром в церкви только и было разговоров о том, что кто-то напал сзади на милую старушку миссис Бодекер, когда она, покинув конное шоу и получив приз за вязанье,[17] направлялась к своему автомобилю. Ее ударили сзади по голове и украли все драгоценности, что были на ней, в том числе и обручальные кольца.

Мелисса все еще не могла поверить этому. Весь город был взбудоражен. И Джонни... да, да, не хотела бы она очутиться на месте этих грабителей, если Джонни когда-нибудь их поймает.

После церкви Мелисса остановилась возле больницы, чтобы повидать миссис Бодекер и передать ей букетик цветов. К ее изумлению, она нашла ее готовой отправиться домой и ругающей шерифа за то, что он подевал куда-то голубую ленту, которая была призом за вязанье.

Шериф обещал разыскать ленту и принести ей сюда позже. А доктор сказал, что он разрешит ей пойти на конное шоу на конкурс пирогов, если она возьмет с собой Джонни. Но сейчас она должна отправиться домой и отдыхать три дня, потому что получила легкое сотрясение мозга.

Мелисса вернулась домой и провела день, работая в своей студии, которую устроила в мансарде фермерского дома.

Крохотная студия была заполнена обтянутой ситцем сосновой мебелью, пестрыми покрывалами и куклами. Это напоминало ей ее собственные поздравительные открытки в викторианском стиле. Она разложила свои последние рисунки на большом столе и окинула их критическим взором. Достаточно ли они хороши, размышляла она. Они должны быть хорошими.

Она тронула пальцами письмо, которое пришло в тот же день, когда вернулся Слэйдер. В течение двух недель она должна была представить свои работы в большую компанию по изданию поздравительных открыток в Канзас-Сити. Она рассчитывала, что ее примут на работу и она оставит позади все, кроме Джеми. Она готовилась к этому пять лет. Была надежда, что она получит согласие Бью на развод, когда станет обладательницей степени по изобразительному искусству. Но Бью нельзя доверять. Он это уже показал, когда вернулся Слэйдер. Ее не удивило, что Бью предъявил ей новые условия их соглашения.

Она получит диплом в день своего рождения. Никакой церемонии устраивать не будет, потому что должна сразу уехать в летнюю школу. Только заберет свой диплом перед отъездом.

Когда родился Джеми, она опасалась, что Бью изменит свое решение, но единственная эмоция, которую Бью проявлял по отношению к Джеми, была ревность. Он не знал — хотя она была уверена, — что Джеми сын Слэйдера. После рождения Джеми она достала рецепт на противозачаточные таблетки и тайком от Бью регулярно их принимала.

Им с Джеми будет нетрудно затеряться в большом городе. Люди исчезают каждый день. Достаточно вспомнить о родителях Слэйдера. Его отец исчез раньше, чем мать успела женить его на себе. А сама мать подкинула Слэйдера на уличном перекрестке, когда он стал помехой в ее отношениях с серьезным поклонником.

Каждый раз, когда Мелисса смотрела на Джеми, она поражалась, как может кто-то так отвратительно поступить с ребенком.

Последние пять лет все ее усилия были направлены на то, чтобы обеспечить Джеми безоблачное детство, которого были лишены она и Слэйдер.

Ну до чего же жарко, подумала она, собирая рисунки и откладывая их в сторону. Блузка прилипла к влажной коже. В спальне Мелисса достала из коробки новое тонкое атласное нижнее белье абрикосового цвета, потом направилась в ванную. Опустившись в ароматизированную воду, она стала размышлять о Слэйдере. Как могла она иметь к нему какие-то чувства после его предательства? Она не думала, что станет ненавидеть его, — один проступок на может вычеркнуть долгие годы его заботы о ней, — но она не ожидала, что будет испытывать томление и страстное желание. А эти чувства не только существовали, они становились все сильнее с каждым днем.

Две недели. За эти две недели она должна получить диплом. Нужно держаться в стороне от Слэйдера и своих чувств эти две недели. И то и другое слишком опасно для ее хорошо продуманных планов.

Мелисса вернулась в спальню и обнаружила там Бью, сидящего на кровати и снимающего ботинки.

— Давай одевайся. Мы идем на конное шоу, не забыла?

— Бью, слишком жарко. Мне никуда не хочется идти.

— Я сказал, одевайся. Ты хотела пойти, мы идем.

Мелисса не хотела спорить с ним и начала готовиться.

Бью принял душ, переоделся в чистые джинсы и майку с короткими руками. На майке было отпечатано название колледжа, который он не кончал. Одевшись, он сел на кровать, закинул руки за голову и, опершись спиной об изголовье, стал наблюдать, как она расчесывает волосы. На ней были надеты только атласные абрикосовые трусики, которые он купил ей в начале недели. Его глаза не отрывались от ее великолепной спины, сужавшейся к крутым бедрам. Он мучил себя, обозревая сразу две Лиссы — живую и ее отражение в зеркале. Каждый взмах ее руки, когда она расчесывала волосы, был как удар плетью. Каждый вечер, когда был дома, он, лежа в постели, наблюдал, как Мелисса расчесывает свои длинные волосы, и воображал, что она действительно его, надеялся, что она не ненавидит его.

Наконец она была готова.

* * *

Небо было чистым и усеянным звездами, приятный бриз колыхал воздух, насыщенный ароматами лета. Бью подогнал открытую машину к ярмарочной площадке и припарковал ее на скошенном поле. Он заплатил за вход, и они прошли через турникет. По пути Бью отбросил всунутую ему толстую книжку с рекламными объявлениями.

Они остановились послушать местного политикана, охотящегося за голосами. Мелисса заметила Эверетта Спенсера и подошла к нему поздороваться.

К Бью подошел Маккаллистер:

— Джек сказал мне, что Слэйдер Римс унаследовал половину твоей фермы. Как это так? Я думал, что ты единственный владелец.

вернуться

16

Зеро — Слэйдер использовал термин игры в рулетку. "Зеро" — шарик выпал на ноль.

вернуться

17

На подобных праздниках в американской провинции часто разыгрывают разные призы: за вязанье, пироги и т. п.

16
{"b":"177524","o":1}