Литмир - Электронная Библиотека

Добравшись до дома Максин в Саутгемптоне, Чарлз первым делом внес свой багаж в спальню и распаковал его. Максин освободила для него один из шкафов. Свой свадебный наряд и лиловое платье, купленное для дочери, Максин повесила в шкаф, стоявший в комнате для гостей. Дафна еще не видела обновку. Она до сих пор отказывалась идти на свадьбу, заявляя, что проведет весь день в своей комнате. Отношение девочки к Чарлзу улучшилось, однако она все еще не хотела мириться с замужеством матери. Дафна убеждала Максин в том, что она делает ошибку, и называла Чарлза нудным и противным.

— Он не нудный, Даффи, — возражала Максин. — Чарлз — взрослый ответственный человек.

— Нет, он скучный, — стояла на своем дочь.

Однако Максин никогда не скучала с ним. Они часто разговаривали о медицине, и Максин это нравилось.

Всю первую неделю своего пребывания в Саутгемптоне Максин была занята срочными делами. Она встречалась с поставщиком продуктов питания, садовым дизайнером, оформлявшим свадебные торжества, флористом и т. д. Максин решила украсить белыми цветами живую изгородь в саду и деревья. Чарлз не вникал в детали предстоящего торжества, полагаясь на вкус и чувство меры своей невесты.

Вечерами Максин и Чарлз ужинали в ресторанах или водили детей в кино. День дети обычно проводили вместе с приятелями на пляже. Все шло отлично, пока в Саутгемптон не приехал Блейк. Увидев его, Чарлз сразу же превратился в айсберг.

Блейк снял коттедж с бассейном неподалеку от дома Максин и зашел к ней, чтобы познакомиться с Чарлзом и повидаться с детьми. Чарлз сразу же замкнулся, стал очень скованным и напряженным. Блейк пригласил его в клуб поиграть в теннис, однако Чарлз, к большому сожалению Максин, холодно отказался. Блейк находился в прекрасном расположении духа и не обиделся на Чарлза.

Чарлза так раздосадовал этот визит, что он попытался сорвать зло на Максин, после того как ее бывший муж ушел. По мнению Чарлза, Блейк вел себя возмутительно, а Максин потакала ему.

— Не понимаю, почему ты так сильно расстроился, — с недоумением промолвила Максин. — Блейк был любезен с тобой.

Она не видела причин для обид и огорчения. В конце концов, Чарлз был победителем, женихом, который скоро станет ее мужем.

— Ты ведешь себя так, будто вы до сих пор женаты! — возмущался Чарлз.

— Вовсе нет. Тебе так кажется.

— Но ты бросилась Блейку на шею и крепко обняла его. А он долго лапал тебя.

Чарлз был сильно раздосадован, и Максин тоже вспылила. Обвинения жениха казались ей надуманными. Она считала себя другом Блейка, не более того.

— Как ты можешь такое говорить?! Он относится ко мне как к сестре. Блейк старался подружиться с тобой, а ты процедил сквозь зубы пару слов и отвернулся. Он хочет сделать нам приятное: устраивает для нас предсвадебный ужин. Черт возьми! Мы провели две великолепные недели на его яхте! Блейк заслужил уважение.

— Я ни о чем не просил! Это ты заставила меня принять его приглашение. Ты прекрасно знаешь, что мне от него ничего не надо!

— Но тебе же понравилось морское путешествие на яхте, признайся!

— Да, понравилось. Но я не мог отделаться от мысли, что ты наслаждаешься пикантной ситуацией. Тебе было интересно заниматься любовью с женихом на кровати, на которой ты когда-то спала с первым мужем. Кстати, в этом доме тоже есть такая кровать.

— О Боже, что ты несешь?.. Тебе повсюду мерещится Блейк!

— Что поделаешь, если все вокруг тебя напоминает о нем! — в ярости воскликнул Чарлз и выбежал из комнаты.

Ночью он собрал свои вещи и утром уехал в Вермонт, сказав, что вернется к свадьбе. Два дня Чарлз не отвечал на звонки Максин, а когда наконец снял трубку, не стал извиняться.

— Где же твой жених? — удивленно спросил Блейк, явившийся в дом Максин после внезапного отъезда Чарлза.

— Уехал в Вермонт, — процедила Максин сквозь зубы.

— Не выдержал предсвадебного нервного напряжения? — шутливым тоном промолвил Блейк.

— Чарлз ведет себя как идиот! — сердито воскликнула Максин.

Она никогда не притворялась перед Блейком, не делала хорошую мину при плохой игре. Максин могла скрывать свои чувства от детей, но не от бывшего мужа. Максин объяснила детям, что Чарлз уехал по делам. Дафна закатила глаза. Она пришла в восторг от того, что Чарлз укатил из дома.

— Почему ты так кипятишься, Максин? Чарлз показался мне неплохим парнем.

— Не понимаю, как такое могло прийти тебе в голову. Он не проронил и двух слов в твоем присутствии. Я сочла, что он ведет себя очень невежливо, и сказала ему об этом. Неужели ему было трудно поговорить с тобой? Мне не понравилось, что он резко отказался от твоего предложения сыграть в теннис.

— Вероятно, его нервирует присутствие в доме твоего бывшего мужа. Не все же такие терпимые или такие чокнутые, как мы с тобой! — смеясь, произнес Блейк.

— Именно это он и сказал. Он считает, что мы все немного с приветом. К тому же ребенок Зелли действует ему на нервы.

Она хотела добавить «впрочем, как и наши дети», но не стала этого делать. Рано или поздно Чарлз и ее дети найдут общий язык.

— Должен признать, у Зелли действительно довольно шумный малыш. — Блейк усмехнулся. — Как ты думаешь, она когда-нибудь найдет кнопку уменьшения громкости у этого ребенка? Его мамаша, должно быть, плотно подсела на наркотики.

— Не вздумай говорить что-нибудь подобное в присутствии Зелли! Ее ребенку уже намного лучше. Со временем его здоровье придет в норму.

Вечером Блейк заехал за Максин и детьми, и они вместе отправились ужинать в один из местных ресторанчиков. За столом Блейк рассказал о своих планах, о сиротском приюте. Слушая отца, дети испытывали чувство гордости. Максин тоже гордилась Блейком.

— А мы можем посетить твой приют, папа? — спросил Сэм.

— Конечно. Как-нибудь все вместе съездим в Марракеш и сходим в приют.

Блейк считал, что знакомство с жизнью сирот будет для его благополучных детей хорошим жизненным уроком и принесет им большую пользу.

Неожиданно Дафна спросила, что случилось с подругой отца, Арабеллой.

— Я дал ей от ворот поворот, — ответил Блейк, не желая вдаваться в подробности своих отношений с Арабеллой.

— Как это? — удивился Джек. — Просто взял и показал ей на дверь?

— Да. Я сказал ей: «Убирайся прочь, дитя порока!» И она тут же исчезла, как по мановению волшебной палочки.

Блейк произнес это с таким таинственным видом, что все расхохотались. Максин видела, что он уже пережил боль расставания с Арабеллой. Блейк быстро приходил в себя после любовных драм. Он не испытывал глубоких чувств к женщинам, с которыми встречался, хотя Арабелла была исключением из этого правила. Но она сама положила конец их отношениям.

— Я довольна, что ты расстался с этой женщиной, — заявила Дафна.

— Я и не сомневался, что эта новость обрадует тебя, — сказал Блейк. — В Аспене ты набрасывалась на нее, как дикий зверь.

— Неправда! — обиженным тоном воскликнула Дафна.

— Правда, правда! — в один голос закричали Сэм, Джек и Блейк.

Все за столом, включая Дафну, снова рассмеялись.

— Ну, может быть, я действительно немного недолюбливала ее, — призналась девочка.

— Я так и не понял, почему ты ее невзлюбила, — сказал Блейк. — Арабелла всегда хорошо относилась к тебе.

— Я чувствовала в ней фальшь. Чарлз тоже фальшивит, когда старается расположить нас к себе. В глубине души он терпеть нас не может.

Максин потрясли слова дочери.

— Как ты можешь так говорить, Даффи? Он не притворяется. Просто Чарлз очень скромный, сдержанный человек.

— Нет, мама, он только делает вид, что хорошо к нам относится. На самом деле Чарлз ненавидит нас. Ему хотелось бы, чтобы ты была одна, без детей.

Максин невольно вспомнила о предложении Чарлза отдать детей в интернат. Дети, должно быть, инстинктивно чувствуют, как взрослые на самом деле относятся к ним.

— Арабелла тоже не хотела, чтобы мы находились рядом с отцом, — продолжала Дафна. — Не понимаю, почему вы с папой снова не поженитесь? Вы оба в сто раз лучше тех мужчин и женщин, с которыми встречаетесь. Эти люди в подметки вам не годятся.

58
{"b":"176235","o":1}