Литмир - Электронная Библиотека

— Да. Я не хотела предпринимать никаких шагов, пока мы не убедимся, что папа не возражает. И вот несколько дней назад лорд Эндовер получил от него письмо. Очевидно, отец изменил своё решение… по поводу лорда Броуди, я имею в виду.

— Броуди. Так вот как зовут старого козла. Никогда о нём не слышал.

— Макс, ты не слышал ни о ком, кто стоит по социальной лестнице выше хозяина таверны. Барон Броуди не совсем старый козёл, как ты поэтично выразился, хотя и почти на тридцать лет старше Кэтрин. Известно также, что ему не хватает утончённости. Как говорит мама Эдгара, светские дамы не жаждут видеть Броуди на своих приёмах, хотя и терпят его там.

— Это обнадёживает, — произнёс Макс. — Значит, вероятность, что вам часто придётся сталкиваться с ним, невелика. Разумеется, если он вообще в Лондоне.

— Этого мы не знаем, — ответила графиня, прежде чем Кэтрин успела отвлечься от разговора с Джемми. — Лорд Пеллистон написал, что лорд Броуди приехал в город в поисках Кэтрин, но уже должен получить письмо с известием о расторжении помолвки.

— Вот видите, мисс Пеллистон. Разве я не говорил вам положиться на Луизу?

Мисс Пеллистон, не вполне ещё отошедшая после предыдущего обмена любезностями с его милостью, с куда большей охотой предпочитала беседовать с Джемми. И потому ответ её вышел чуточку рассеянным:

— О да… разумеется. И всё же верится с трудом. Даже когда лорд Эндовер дал мне прочитать папино письмо, я не могла поверить своему счастью. Ведь это так непохоже… хочу сказать, я, должно быть, выразилась недостаточно ясно…

— Понимаю, — ласково ответил лорд Рэнд. — Не сомневайтесь, Эндовер может заговорить зубы даже разъярённому быку. А вы думали, почему его постоянно требуют в Уайтхолл[37]? То он уговаривает министров Принни, а то и его самого.

— Я не собиралась преуменьшать заслуги лорда Эндовера. И не спорю, что мне в первую очередь следовало послушаться вас, милорд. — Кэтрин перевела взгляд на сидящего подле неё ребёнка. — Но если бы я сделала это, то никогда бы не встретила Джемми. А об этом своём поступке я сожалеть не могу, невзирая на сотни других, за которые мне стыдно.

Несмотря на то что большая часть беседы оказалась за пределами понимания Джемми, суть последней фразы он всё же уловил.

— А чё вы тогда не приходите меня повидать? — требовательно вопросил он.

— Приду обязательно. Завтра, в полдень, когда леди Эндовер повезёт меня к мадам, чтобы заказать оставшуюся часть гардероба, — пообещала Кэтрин. — Платье, которое на мне, пришлось шить в огромной спешке, как, впрочем, боюсь, и наряд для завтрашнего вечера, и мне не хотелось создавать мадам лишних неудобств, зная, как она, должно быть, занята.

— А вы покажете мне ещё буквы, когда придёте?

— Я покажу тебе несколько прямо сейчас, если её сиятельство и его милость нас извинят, — ответила Кэтрин так пылко, что лорд Рэнд неодобрительно сдвинул брови.

— Что ж, Макс, ты и в самом деле прекрасно выглядишь, — проговорила её сиятельство, стоило юной наставнице и её ученику покинуть гостиную, — но роскошное одеяние Джемми тебя затмило.

— Да уж, несмотря на весь этот лоск, мисс Пеллистон, похоже, считает, что я всё равно, что слон в посудной лавке. По крайней мере, она смотрит так, будто думает, что я в любую секунду могу наступить на неё, или наскочить, или даже не знаю, что ещё. Неужели я такой неуклюжий, Луиза?

Леди Эндовер пристально посмотрела на брата, прежде чем тихо ответить:

— Не думаю, что кто-нибудь поддразнивал её прежде, Макс. В некотором смысле она весьма уязвима.

— Я же говорю: слон в посудной лавке! Ладно, коль скоро её здесь пока нет, не поделишься со мной планами насчёт своей невинной жертвы? Она хоть немного представляет, во что ввязалась?

* * *

Несколько часов спустя, вспоминая подробности минувшей беседы с мисс Пеллистон, Макс недовольно поморщился. Хорошо это или плохо но, похоже, в нём происходят некие перемены, что немало его раздражало.

«Во-первых, — подумал Макс, глядя в большое напольное зеркало, — внешность». Когда он первый раз вернулся в Англию, то позволил сестре уговорить его приобрести пару новых костюмов. И тут же позабыл о них после битвы с отцом, этим лицемером, позволившим наследнику шесть месяцев свободы.

Макс тогда посчитал, что двух новых костюмов будет достаточно, даже когда настанет время занять причитающееся по праву положение, тем более что он не имел ни малейшего намерения прогуливаться с полчищем недалёких макаронин. Однако в тот самый день, когда виконт доверил мисс Пеллистон заботам сестры, он нанёс продолжительный визит мистеру Уэстону. Оттуда направился в заведение мистера Хоуби, сапожника; к мистеру Локу, шляпнику, и ко многим другим. Лорд Рэнд заказал мужских нарядов столько, что хватило бы обмундировать всю полуостровную армию лорда Веллингтона[38] на ближайшие десять лет.

«Кто-нибудь мог решить, что я неуклонно превращаюсь в чёртова франта», — презрительно подумал Макс.

Во-вторых, поведение. Ветка сирени! Проклятье, о чём он только думал? Ведь именно сии галантные банальности наполняли его отвращением и являлись одной из причин, почему он сторонился светского общества. Юные мисс ждали подобных льстивых замечаний, так что мужчинам оставалось лишь бесконечно истязать свой мозг в поисках того или иного восторженного комплимента, даже если упомянутая мисс была прыщава, косоглаза и усыпала речь беспрестанными «о-ля-ля».

И неважно, что мисс Пеллистон не страдает прыщами и косоглазием и вполне способна вести интеллигентную беседу. Здесь дело принципа, чёрт возьми!

Одно то, что она прекратила рядиться в строгие, застёгнутые до самого горла одежды старой девы не означает, что нужно изливать на неё потоки елея. Очевидно, его новые ensembles[39] сказываются на рассудке. Видимо, коль скоро он выглядит как фат, то и поступать тщится так же. Человек есть то, во что он одет.

Вероятно, сие высказывание в равной степени применимо и к женщинам. Думается, он бы не вёл себя как последний идиот, не произойди с ней такого удивительного превращения. Лавандовое платье да изящная укладка подчеркнули нежную, хрупкую красоту, о существовании которой никто, кроме Луизы, даже не подозревал.

Виконт лениво размышлял, по нраву ли придётся эта красота другим мужчинам, и если так, что скажут они о чудно м нраве, скрывающемся под ней. Не то чтобы найдётся много мужчин, которые возьмут на себя труд по достоинству оценить внешность или личностные качества мисс Пеллистон, как только станет известно, кто её отец. Разумеется, она немедля превратится в желанный трофей для охотников за состоянием, но Эдгар с Луизой не дадут её в обиду.

Мисс Пеллистон в надёжных руках. Но как бы то ни было, виконт, может, и заскочит ненадолго на завтрашнее мероприятие леди Литтлуэйт. Если прочие джентльмены вдруг станут медлить с тем, чтобы разглядеть достоинства мисс Пеллистон, ей понадобится партнёр. Хотя Макс не был любителем замысловатых вывертов, что именуют танцами, он, тем не менее, знал все положенные па. Он станцует с ней, прикинется очарованным, затем то же самое сделает Эдгар, и, в конце концов, кто-нибудь из мужчин непременно заметит Кэтрин.

На балу, конечно, буде скучно, жарко и душно, как, впрочем, всегда бывает на таких собраниях. Но он лишь выполнит свой долг по отношению к юной леди и за сим откланяется.

До лорда Рэнда вдруг дошло, что вот уже почти месяц, как он оставляет без внимания свои определённые потребности. Настало время обратиться к этому предмету. Покинув бал, он заглянет в театр, дабы посмотреть, чем можно поживиться в гримёрной.

Виконт обратился к секретарю, приказав удивлённому Хиллу отправить от лица его милости согласие на приглашение леди Литтлуэйт.

— Простите, милорд, но три дня назад я по вашей просьбе уже отослал отказ вместе с извинениями.

вернуться

37

Уайтхолл (Whitehall) — улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

вернуться

38

А́ртур Уэ́лсли, 1-й герцог Ве́ллингтон (англ. Arthur Wellesley, 1st Duke of Wellington; 1769, Дунканкестл — 14 сентября 1852) — английский полководец и государственный деятель, английский фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель битвы при Ватерлоо (1815). 25-й (с 22 января 1828 по 22 ноября 1830) и 28-й (с 17 ноября по 10 декабря 1834) Премьер-министр Великобритании.

вернуться

39

ensembles(фр.) — костюмы.

25
{"b":"176086","o":1}