* * * Все о любви ты пишешь! Или нету Высот, затмивших этот перевал? А мне всегда казалось как поэту, Что о любви я мало написал. Как мусульманин истинный корану. Любви ты поклоняешься весь век! Когда о ней писать я перестану. То буду мертв и холоден, как снег! Перевел Я. Козловский МАХМУД Певец любви, прославился он рано. Был на устах у многих оттого, Что в каменных аулах Дагестана Так о любви не пели до него. Познав в горах сердечную тревогу И обучая слово высоте, Как своему единственному богу, Он поклонялся женской красоте. И так была им женщина воспета, Что зависть расстегнула кобуру И выстрелила в голову поэта, И оборвалась песня на пиру. Молва об этом сделалась седою, И, хоть года стремительно бегут. Навек Марьям осталась молодою, Какой любил и пел ее Махмуд. Перевел Я. Козловский * * * От века было клятвенно и прямо Утверждено отважными людьми: «Тот не мужчина, кто на сердце шрама Во славу лет не носит от любви!» Я просыпался рано, с косарями, Был на войне и дожил до седин. На сердце у меня, под газырями. Шрам от любви остался не один. Перевел Я. Козловский ЖЕНА ПОЭТА Ты — смелый ловчий — расставляешь сеть Редчайшим птицам сердца и ума. Жена велела детям не шуметь И ходит как на цыпочках сама. Подаст обед, заштопает носки И постирает вовремя белье. Любить тебя до гробовой доски — Призванье и поэзия ее. Когда успех твой мчится на коне И ты в чести, — волнуясь и любя, Жена стоит в тени и в стороне, Чтоб больше света пало на тебя. Перевел Я. Козловский * * * Надо мною шумит платан: Я страницы твои листаю. Гонят пленниц во вражий стан: Я страницы твои листаю. В вышине по-людски кричит Журавель, потерявший стаю. Камни родины горячи: Я страницы твои листаю. Вот бросает цветок джигит. Ловит женщина молодая, А другая плачет навзрыд, Жизнь прошедшую вспоминая; Вдаль изгнанник бредет с сумой, Слезы льет по родному краю, Не вернуться ему домой: Я страницы твои листаю. Мне мерещится, будто сам По Армении я шагаю. Присягаю ее камням. Припадаю к ее ручьям: Я страницы твои листаю. Я стихи твои повторяю. Перевел Н. Гребнев * * * Ты помнишь лето? Лес, трава кругом И пятна крови нашей или вражеской. С тех пор мне росы на лугу лесном В закатном блеске алой кровью кажутся. Мне и зима запомнилась навек. Осевший снег в начале марта месяца. С тех пор, когда я вижу талый снег, Мне пятна крови на снегу мерещатся. Мы были крепки, каждый как скала. Мы кладь несли, не чувствуя усталости, И та беда, что где-то нас ждала. Являла облик смерти, а не старости. Не виделась нам старость впереди, А нынче — еду ль, за столом сижу ли я — Все чаще руку подношу к груди, Каким-то чудом не задетой пулею. Все чаще наяву или во сне Те мальчики, не ставшие мужчинами, В бинтах сырых являются ко мне, И лица их не тронуты морщинами. Мне видятся огонь и облака, И пулеметчики и пулеметчицы, И степь, где скачет конь без седока И повод по земле за ним волочится. Перевел Н. Гребнев ТЕНЬ ГОРЫ Он был горой. Ты — тень его. Ну что ж, Быть тенью при горе не просто тоже. Но все равно — пусть трудно ты живешь, Ты тень горы и без горы не можешь. Да, нелегко призвание твое — Служить горе всю жизнь, не уставая. Он был горой. Ты — тенью от нее. Но у большой горы и тень большая. Перевел Н. Коржавин СОЛОВЬИ Ты помнишь весной Фирюзу и ее соловьев, Что пели весь вечер уверенно, самозабвенно, Как пели Хафизу когда-то за далью веков? Мы слушали их, и сливались для нас постепенно Грядущее с прошлым. Дождь хлынул на землю потом И мир освежил, как сердца соловьиное пенье. Кто выдумал глупо, что стала та песня старьем? Она, как и дождь и рассвет, не подвластна старенью. Не могут вовек устареть ни слова о любви, Ни то, как на склоне спокойно кизил созревает. Ни речка, под солнцем несущая воды свои, Ни море, которое только живущим бывает. Ты помнишь весной Фирюзу и ее соловьев, Что пели и пели, сливаясь с дыханием ночи, Как в древние годы? В их пении — голос веков И голос всей жизни: «Земля, я люблю тебя очень!» Перевел Н. Коржавин |