Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— А как он выглядел?

— Не знаю. Здоровяк. Хорошо сложен. Думаю, вы его знаете, сэр. Мне показалось, что это кто-то из ее… хм… друзей.

Это была дерзость, но возразить я не мог: чтобы купить и уважение, и информацию, шиллинга явно мало.

Миссис Франт снова взяла меня под руку, и мы быстро зашагали по улице к перекрестку. Позади нас раздавался непристойный смех.

— Отвратительные типы, — прошептала миссис Франт.

— Не отвратительные, а самые обычные.

Я почувствовал, как миссис Франт крепче сжала мою руку, но ничего не сказала. Я понимал, что она расстроена. Да, возможно, нахал Джо и его приятель — самые обычные парни, но миссис Франт к такому не привыкла. Ее шокировало, что миссис Джонсон пала настолько низко, что стала предметом насмешек, но над пьяной женщиной скорее посмеются, чем подадут ей руку, она сразу же становится не просто упавшей, а падшей женщиной, по крайней мере в глазах таких вот обычных парней.

Снежинки по-прежнему тихо падали с темного купола неба, хотя и медленнее, чем раньше. Воздух стал холодным как лед. Мы шли быстро, насколько могли. Наконец добрались до перекрестка и на минуту замешкались на углу возле Толси, городской ратуши, где сосредотачивалась вся жизнь города.

— Что же делать? — спросила миссис Франт. — Она могла свернуть куда угодно. Пойдем дальше?

— Но в каком направлении?

— Я опасаюсь за ее безопасность.

— По крайней мере она не одна.

— Порой в компании идти еще опаснее, чем в одиночку.

— Думаю, нам стоит пойти назад, — предложил я. — Мне кажется вероятным, что они повернули на одну из тех маленьких улочек, что мы проходили мимо. Или же зашли в какой-то постоялый двор или паб.

Миссис Франт задрожала.

— Нельзя ее упустить. Нужно что-то делать. С нею могло случиться все что угодно. Может, стоит поискать констебля?

— Стоит, но только если не сможем найти ее сами.

— Меня в дрожь бросает при мысли о скандале.

— Вы слышите? — встрепенулся я.

Рядом с нами кто-то тихо плакал. Миссис Франт сжала мою руку. Внезапно какой-то тип выскочил из дома на противоположной стороне Уэстгейт-стрит. Он бросился по улице, поскальзываясь на заледеневшей мостовой, и повернул за угол за постоялым двором «Флис». Снова послышался плач. Миссис Франт дернулась, пытаясь высвободить руку, но я не позволил ей этого сделать.

— Подождите, — сказал я. — Позвольте, я схожу на разведку.

— Мы пойдем вместе, — возразила она, и я понял, что ее не остановит ничто, кроме грубой силы.

Мы осторожно перешли улицу. Рыдания доносились от старинного здания, в котором располагался банк. Мы подошли поближе. Тусклый свет с верхних этажей падал на улицу, но мне все-таки удалось прочесть надпись на табличке над окнами первого этажа:

Глостерширское общество по страхованию от пожаров
Сберегательное общество

— Есть здесь кто-нибудь? — позвала миссис Франт.

Плач прекратился. Я увидел какое-то темное пятно возле фасада здания и снова услышал, как кто-то скулит.

— Миссис Джонсон? — спросил я. — Это вы, мэм?

— Идите к черту, оставьте меня в покое! — голос миссис Джонсон был тонок и слаб, практически неузнаваем. — Дайте мне умереть!

Миссис Франт высвободила руку и наклонилась над несчастной женщиной, которая свернулась калачиком возле дверей банка. На ее плаще белели хлопья снега.

— Миссис Джонсон, мы пришли за вами.

— А я не хочу, чтобы за мною кто-то приходил! Я останусь здесь!

— Нет, не останетесь. Вы замерзнете насмерть. Вы ушиблись?

Миссис Джонсон ничего не ответила.

— Ну же, мэм. Со мною мистер Шилд, вы сможете опереться на наши руки.

— Оставьте меня в покое, — прошептала миссис Джонсон, но уже скорее по привычке.

— Нет, мы вас не оставим, — ласково сказала миссис Франт, словно миссис Джонсон была глупеньким больным ребенком. — Леди Руиспидж будет волноваться, и мы все тоже, нет, так не пойдет. Позвольте, я помогу вам подняться.

Мы с миссис Франт подхватили миссис Джонсон под руки и посадили, прислонив к дверям. Ее голова болталась у меня на плече, а сама она бормотала что-то неразборчивое. К неприятному амбре улицы примешивался резкий запах бренди.

— А кто был тот человек, что только что убежал?

— Не знаю, — ответила миссис Джонсон. — Какой человек? — она неожиданно сильно ткнула меня локтем. — Этот? Вы кто?

— Меня зовут Шилд, мэм, я…

— Ах да, чертов учителишка, — она говорила невнятно, но с такой злобой, словно проклинала меня. — Вы плохой, плохой, да, да, да…

— Сейчас вам станет лучше, — сказала миссис Франт, пропустив реплику миссис Джонсон мимо ушей. — Но вообще-то я имела в виду не мистера Шилда, а того мужчину, что убежал, когда мы подошли. Кто это?

Миссис Джонсон помолчала, а потом воскликнула:

— Какого еще мужчину?! Не было никакого мужчины! Нет, нет, вам, должно быть, показалось! Господи, как мне плохо! Просто ужасно!

Миссис Джонсон разрыдалась еще сильнее, но через мгновение рыдания сменила икота, она застонала, и ее вырвало. Я отпрянул как раз вовремя, чтобы не испачкать пальто.

— Нужно отвезти ее в «Фендолл-Хаус», — сказал я. — Позовем пару мужчин, которые помогут отвести ее и поднять наверх, если не найдем карету или носилки.

— Нет, — покачала головой миссис Франт. — Не пойдет. Нельзя, чтобы ее видели в таком состоянии. Кроме того, умеренная физическая нагрузка мне не повредит. Думаю, если мы возьмем ее с обеих сторон…

— Убийство, — тихо сказала миссис Джонсон. — Нет, не-е-е-ет.

— Что такое, мэм? — воскликнула миссис Франт. — Что вы имеете в виду?

— Что… я спала? — миссис Джонсон попыталась встать. — Ох, отвезите меня, пожалуйста, домой, миссис Франт. Я так плохо себя чувствую.

Миссис Франт потянула миссис Джонсон, а я помог ей подняться. Несколько секунд миссис Джонсон раскачивалась из стороны в сторону, но удержалась и осталась стоять, вцепившись в наши руки.

— Вы почувствовали дурноту, — твердо сказала миссис Франт. — Так мы и скажем, если встретим кого-то по дороге назад. Вам стало плохо, поэтому вы не поехали на бал. Я решила, что вам нужно подышать свежим воздухом, а мистер Шилд любезно согласился сопровождать нас, пока мы гуляем по улице. Вас тошнит, возможно, это воспаление кишечника.

Миссис Джонсон застонала.

— Вы меня поняли? — спросила миссис Франт. — Если мы кого-нибудь встретим, пожалуйста, молчите. А мы с мистером Шилдом всё скажем за вас.

Признаюсь, поведение миссис Франт удивило и восхитило меня. Я не ожидал от нее такой твердости и такого присутствия духа в критической ситуации. Мы медленно побрели к «Фендолл-Хаус». Миссис Джонсон висла на нас, но не падала. Постепенно свежий воздух и движение слегка отрезвили ее, и она уже меньше опиралась на наши руки. Когда мы вышли на освещенное место, я взглянул на нее и увидел осунувшееся лицо, спутанные волосы под перепачканным капюшоном, грязный подол бального платья. Но она не переобулась: иными словами, миссис Джонсон так и не доехала до бала, то есть собираться-то собиралась, но что-то или кто-то отвлек ее.

Мы молча шли, скорее тащились, поскальзываясь на булыжной мостовой, ставшей втрое вероломнее из-за снега и намерзшего льда. К счастью, слуги уже не торчали возле «Кингс-Хед», так что мы обошлись без их свиста и улюлюканья. Остальные прохожие казались такими же пьяными, как и миссис Джонсон. Они обходили нас стороной, как и мы их. Снегопад усилился, но для нас это было благословением, поскольку прохожие поднимали воротники, чтобы защитить лицо от непогоды.

В «Фендолл-Хаус» мы столкнулись с новым затруднением, а именно — как избежать встречи со слугами. Мы потащили нашу шатающуюся спасенную по похожей на туннель аллее. Маленькую дверцу так и не закрыли на засов. В коридоре было пусто, хотя в задней части дома раздавались чьи-то голоса. На лестнице миссис Карсуолл подталкивала миссис Джонсон сзади, а я тянул ее вверх по ступенькам, — сама же миссис Джонсон собралась упасть в обморок.

59
{"b":"174683","o":1}