Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Какое-то мгновение я не мог подобрать слов, чтобы ответить. Разумеется, я ощутил ужас, но во мне вдобавок клокотала злость к тучному старику, лежавшему в гостиной за стеной. Но больше всего мне было жаль Флору. Если это правда, то мне стало ясно то, чего я не мог понять в ней ранее. Я пишу «если это правда».

— Покажите мне письмо, — велел я. — Вы можете просунуть его между досок.

— Не так быстро, мой дорогой друг. Если я отдам его вам, то тем самым лишусь единственного средства, с помощью которого могу вести переговоры. Мне не хотелось бы запятнать репутацию несчастной леди, но вы же видите, я и сам в затруднительном положении.

— Карсуолл знает, что письмо у вас?

— Разумеется. Он узнал еще в феврале.

— Вы шантажировали его?

— Я бы предпочел сказать, что мы пришли к взаимовыгодному соглашению.

— И потому он обналичил один из векселей в Ригс?

— Именно.

— Чего вы хотите?

— Ну почему бы вам не отпустить меня? Я больше ничего не прошу. Если хотите, мы инсценируем борьбу, чтобы все выглядело так, словно у вас не было иного выбора. Как вы сами захотите, сударь. Вы возвращаете мне свободу, а я отдаю вам письмо, после чего вы можете выдвигать любые условия мистеру Карсуоллу, если, конечно, к нему вернётся способность говорить, или же мисс Карсуолл, если старик так и не оправиться.

— Почему я должен заключать с вами сделку, мистер По? Я ведь могу просто принудить вас отдать письмо!

— С помощью пистолета? Думаю, ничего не выйдет. Мне кажется, у вас не тот темперамент, чтобы хладнокровно убить человека.

— А мне и не нужно вас убивать. Как только прибудет помощь, вас схватят и обыщут, и не нужно будет проливать кровь.

Мистер По рассмеялся.

— В этом плане я вижу два минуса. Во-первых, если вы сообща станете обыскивать меня — вы, мистер Ноак, его негр, девчонка, констебль и еще кто-нибудь, кто случайно окажется поблизости, — то письмо прочтут все. На мисс Карсуолл навеки ляжет пятно позора. Вы действительно этого хотите? Во-вторых, и этот довод кажется более веским, — если мы не сможем заключить сделку, я просто пригрожу уничтожить письмо. Это лишь листок бумаги, заметьте, небольшой. Пока вы поднимите крышку люка и доберетесь до меня, письмо уже будет разорвано на дюжину кусочков и окажется в моем желудке.

— Возможно, так будет лучше для мисс Карсуолл.

— Все зависит от того, выполню ли я свою угрозу. Вы не можете быть абсолютно уверены, что я проглотил письмо, пока не обыщете меня, а для этого вам понадобится помощь ваших друзей. Кроме того, если уничтожить письмо, то вы не сможете извлечь из него пользы.

— Я не понимаю вас, сэр.

— А мне кажется, понимаете, мистер Шилд. Прошу прощения, что лезу не в свое дело, но мне не кажется, что вы в последнее время процветаете, а это письмо поможет вам изменить ситуацию.

Я почувствовал, как у меня закружилась голова, — я ощущал себя словно путник в пустыне, перед глазами которого подрагивает мираж.

— Я буду дураком, если отпущу вас, не увидев письма. Пока что оно существует лишь на словах.

— О, вы заговорили как разумный человек. Что ж, аплодирую вашей предусмотрительности. Я знаю, как мы можем поступить. Я разорву письмо на две разных по размеру части и просуну меньшую в щель меж досок. В ней будет содержаться достаточно, чтобы убедить вас в том, что я говорю правду, но этот отрывок вам никоим образом не поможет, вам нужна будет вторая часть, которую я с радостью передам, когда вы меня освободите. Разумеется, вы все время будете держать меня на мушке, так что я не буду представлять никакой опасности.

Дерзость мистера По изумила меня. Человек, который похитил меня и измывался надо мною, который почти наверняка собирался убить меня, невозмутимо предлагает освободить его в обмен на компрометирующее письмо, с помощью которого я смогу шантажировать леди. Я облизнул губы, мне захотелось чашку кофе.

— Хорошо. Дайте мне часть письма.

По передал мне клочок бумаги. Криво оторванный четырехугольник, на котором были нацарапаны слова, причем чернила поползли, словно на листок капали слезы.

…но папа налетел

…я сама виновата

…выпорол за

Когда я прочел отрывок, то отбросил в сторону благоразумие. Мне нужно было получить письмо целиком. В тот момент я не думал о собственной выгоде, просто хотел заполучить письмо, чтобы, не дай бог, его не прочли другие. Мне хотелось показать письмо старику, лежавшему в гостиной, и пнуть его беспомощное тело.

Я открыл крышку. Мистер По щурился, глядя на меня. Дальше все произошло очень быстро, и мне казалось, что я наблюдаю за событиями со стороны, словно во сне. Через несколько минут, помню, мистер По, уже сидя на лошади, наклонился и горячо пожал мне руку:

— Благослови вас Господь, мой мальчик, — пробормотал он.

После того как мистер По покинул подвал, не прошло и двадцати минут, и тут я очнулся — я стоял во дворе за фермой и слышал, как вдалеке колокол пробил час дня; до меня доносился постепенно удаляющийся стук копыт.

Выглянуло солнце и превратило грязную воду в кормушке для лошадей и лужи в колеях в красивые маленькие зеркальца. Я повернул и пошел в дом. В гостиной неподвижно лежал Стивен Карсуолл. Воздух со свистом и скрипом вылетал из его легких. Рядом догорал огонь в печи. Глаза старика были открыты и следили за мной. Он знал, что я собираюсь делать.

Я поднес письмо так, чтобы эта гниющая гора из плоти и костей могла видеть текст в подрагивающем пламени свечи.

— Я все знаю, — сказал я. — Знаю.

Я пересек комнату, распахнул занавески и ставни и выглянул в сад, который постепенно захватывали ежевика, крапива и чертополох. На деревьях наливались почки, кое-где пели скворцы.

82

Апрель уступил место маю. Я по-прежнему жил у миссис Джем на Гонт-корт. Денег на жизнь хватало, и я даже немного откладывал. Мне стоило бы радоваться, что меня перестал мучить страх, но я не мог.

Пару раз я обедал с мистером Роусселом, который собирался пристроить меня секретарем к кому-то из своих друзей. Это было отличное место с перспективой на повышение. Несколько раз я встречался с Хармвеллом, мы вместе гуляли по парку и смотрели, как мимо нас мчится жизнь, при этом не испытывали необходимости в разговорах.

Именно Хармвелл рассказал мне, что положение мистера Карсуолла не было уже столь безнадежным, однако старик так и не научился заново двигать руками и ногами, и речь к нему пока не вернулась. Врачи считали, что удар повлиял и на его рассудок, а не только на тело.

— Он превратился в большого ребенка, — сказал Хармвелл. — Только и делает, что лежит в своей спальне, а остальное делают за него.

— А как же брак мисс Карсуолл?

Негр пожал плечами.

— Они с сэром Джорджем всё ещё хотят пожениться, но сейчас встал вопрос о формальностях и о том, кто возьмет на себя руководство делами мистера Карсуолла. Иными словами, это дело адвокатов. Пока что мисс Карсуолл и миссис Франт остаются со стариком на Маргарет-стрит. Но сколько это продлится, я не могу сказать, — он замялся и добавил: — Мисс Керридж сказала, что капитан Руиспидж сейчас в городе и пару раз заезжал к ним.

Никто так и не узнал о том, что же на самом деле случилось на заброшенной ферме близ Килбурна. Якобы мистер Карсуолл нанял двуколку и повез мистера Ноака осмотреть земельный участок на предмет совместного вложения капитала. Но в дороге мистеру старику стало плохо, и джентльмены нашли убежище на заброшенной ферме. Никто не сомневался в подлинности этой истории — просто не было причин сомневаться.

В начале мая мистер Ноак пригласил меня отобедать с ним на Флит-стрит. Мы ели бараньи отбивные под соусом из каперсов и запивали легким красным вином. Мистер Ноак казался измученным.

— Никаких новостей об этом По, — внезапно сказал он, отодвигая от себя пустую тарелку. — Я велел установить постоянное наблюдение за его домом на Куин-стрит и назначил расследование. В лавке все вверх дном, там уже побывали судебные приставы. А сам По испарился. Подозреваю, он бежал за границу.

102
{"b":"174683","o":1}