— Нет. Я был зачислен в ряды наших войск в тысяча восемьсот пятнадцатом году. Рядовым.
— Воевали при Ватерлоо?
— Я был ранен там, мэм.
Она посмотрела на меня с восхищением, и я ощутил жгучий стыд.
— Я не сделал ни единого выстрела, меня ранили в самом начале сражения, а потом на меня свалилась лошадь, и я не мог двигаться. Так что я самый бесславный солдат.
— Я ценю вашу честность, мистер Шилд, — сказала миссис Франт. — Если бы я была мужчиной и попала на поле боя, уверена, я бы ужасно испугалась.
— Честно говоря, именно так оно и было.
Она засмеялась, словно я произнес что-то исключительно остроумное.
— Это лишь укрепляет меня во мнении, что вы благоразумный человек. Вы же не убежали, уже есть чем гордиться.
— Я не мог убежать. Когда на тебе лежит труп лошади — это во всех смыслах весомый аргумент в пользу того, чтобы оставаться на месте.
— Тогда нужно поблагодарить провидение за то, что оно даровало вам защиту. Пусть даже в виде трупа лошади. — Она указала на небольшой холм впереди нас. — С вершины мы увидим руины.
Мальчики появились на горизонте, когда взбежали на склон. Вопя и улюлюкая как дикари, они побежали вниз.
Мы с миссис Франт тоже поднялись на вершину. Внизу, у подножья холма, в небольшой долине виднелись остатки нескольких каменных стен. За этими скудными следами былого жилища шла ограда, отмечавшая северную границу угодий. С другой стороны виднелась серая крыша какого-то особняка.
— Ох! — воскликнула миссис Франт, прижимая руку к груди. — Они же убьются!
Она побежала вниз по склону. Мальчики как обезьянки вскарабкались на самую высокую из оставшихся стен, возвышавшуюся над землей максимум на восемь футов.
— Чарли! — кричала миссис Франт. — Осторожно!
Она поскользнулась на пучке травы и споткнулась.
— Миссис Франт! — настала моя очередь кричать.
Но она удержалась на ногах и помчалась дальше.
В руинах раздался чей-то крик. Я оторвал взгляд от миссис Франт и посмотрел туда. Чарли сидел верхом на стене в самой высокой ее точке и голосил изо всех сил. Слов было не разобрать, но, несомненно, он пребывал в сильном волнении. И тут я увидел и Эдгара — маленькую съежившуюся фигурку, лежащую на земле.
Я понесся по склону, как конница во время атаки, обогнав миссис Франт. Через минуту я уже склонился над Эдгаром. Он лежал с закрытыми глазами и тяжело дышал. В моем мозгу вереницей пронеслись возможные варианты катастрофы, начиная с потери места и заканчивая смертью мальчика.
Чарли с глухим стуком приземлился рядом.
— Он дышит, сэр? Он будет жить?
— Разумеется будет, — рявкнул я. Страх шел рука об руку с гневом.
Я пощупал запястье Эдгара.
— Пульс есть. Очень четкий.
— Слава богу, — пробормотала миссис Франт так близко от меня, что я ощущал тепло ее дыхания на щеке.
Эдгар открыл глаза и посмотрел на склонившиеся над ним лица.
— Что… что?
— Вы упали, — ответил я, — но все в порядке.
Он попытался сесть, но тут же вскрикнул и свалился на спину.
— Что такое? — забеспокоилась миссис Франт. — Где болит?
— Лодыжка, мэм.
Я ощупал травмированную ногу, осторожно двигая ее туда-сюда.
— Я не вижу перелома. Должно быть, вы подвернули ногу или растянули.
Я встал и помог подняться миссис Франт. Она отозвала меня в сторону.
— Вы уверены, что лодыжка не сломана, мистер Шилд?
— Думаю, нет, хотя и не уверен на сто процентов. Я кое-чему научился, когда помогал отцу с пациентами, время от времени он выполнял и роль хирурга, а не только аптекаря. Кроме того, мне кажется, если бы лодыжка была сломана, то мальчику было бы больнее.
— Какая я глупая! Если бы я не крикнула, он…
— Вы не должны так думать, мадам. Он свалился бы в любом случае.
— Благодарю, — ее тонкие пальцы сжали мою руку. — Нужно отвести его в дом.
— Сам он идти не сможет, нужно нести, — я подсчитал в голове расстояние и понял, что не смогу тащить Эдгара всю дорогу. — Будет лучше сходить за помощью. Эдгару нельзя опираться на ногу, пока мы не установим, насколько серьезна травма. Кроме того, в коляске ему будет удобнее.
— Смотрите, кто-то идет! — закричал Чарли.
Я посмотрел туда, куда он указывал. За руинами вдоль ограды шла женщина в развевающемся черном плаще. Миссис Франт тоже повернулась. Затем она издала короткое восклицание, которое могло быть выражением огорчения и, возможно, раздражения.
— Мне кажется, это миссис Джонсон, — сказала миссис Франт тихим бесцветным голосом.
Мы молча смотрели на приближающуюся фигуру. Миссис Джонсон, бесспорно, привлекательная женщина, но в ее лице было что-то хищное, что заставляло думать — ее супруг наверняка привык, чтобы им руководили, а не руководить самому.
— Что ж, — вынесла свой вердикт миссис Джонсон, — мальчик очень неудачно упал, миссис Франт. Он сможет сам идти, если мы его поддержим с обеих сторон? Нужно отвести его ко мне и послать за помощью.
Я откашлялся.
— Может, отправим Чарли, он сбегает через парк.
— О да! — обрадовался Чарли. — Я слетаю как ветер! Одна нога тут, другая там.
— Очень любезно с вашей стороны, мэм, — сказала миссис Франт. — Но мы не можем причинять вам столько неудобств.
— Ни о каких неудобствах и речи не идет, — возразила миссис Джонсон. — Так поступил бы любой на моем месте.
— Тогда благодарю вас, — щеки миссис Франт полыхали огнем, и я понимал, что она сердится, но недоумевал, почему. — Чарли, передай кузине Флоре привет, объясни, что Эдгар повредил лодыжку и миссис Джонсон пригласила нас к себе, попроси прислать экипаж и Керридж.
Огромные карие, слегка навыкате глаза миссис Джонсон осмотрели меня с ног до головы. Не сказав мне ни слова, она повернулась к миссис Франт.
— Может, отправим этого… этого джентльмена? Уверена, он доберется до особняка мистера Карсуолла быстрее, чем ваш сын.
— Думаю, это не самая хорошая идея. Нам понадобится помощь, чтобы нести Чарли.
Миссис Джонсон бросила взгляд на свой дом.
— Я могла бы послать за…
— Прошу вас, не стоит беспокойства. Если мистер Шилд будет столь любезен, мы управимся своими силами. Мне не хотелось бы доставлять вам лишние неудобства. Кстати, мне кажется, вы не знакомы с наставником моего сына. Позвольте вам представить — это мистер Шилд. Мистер Шилд, это миссис Джонсон, наша соседка.
Мы раскланялись.
Через минуту Чарли убежал за помощью. Я поднял Эдгара на спину и медленно потащился по долине к изгороди, в которой были прорублены ворота, ведущие прямо в неухоженный сад миссис Джонсон. Она проводила нас к входной двери. Само здание было относительно небольшим, оно с большой натяжкой могло сойти за жилище джентльмена, кроме того, бросалось в глаза, что дом нуждается в ремонте.
— Добро пожаловать в Грандж-Коттедж, — сказала миссис Джонс не без иронии. — Сюда, мистер Шилд.
Она распахнула входную дверь, и мы оказались в темной прихожей с низким потолком. У лестницы стоял дорожный чемодан и сундук, перевязанный веревкой.
— Рут! Рут! Где ты? Мне нужна твоя помощь!
Не дожидаясь ответа, миссис Джонсон проводила нас в крошечный кабинет с эркером. В камине слабо поблескивал огонь.
— Прошу вас, положите мальчика на диван. Около письменного стола вы найдете скамеечку для ног. И не могли бы вы подбросить углей в камин, а то мою горничную можно ждать целую вечность.
Постанывая и бормоча слова благодарности, Эдгар уселся на диван. Он бы очень бледен, кожа стала почти прозрачной. Миссис Франт присела рядом, помогла ему снять пальто и растерла руки. Несмотря на слова хозяйки, служанка пришла почти сразу же, и миссис Джонсон приказала принести одеяла, подушки и нюхательную соль.
— Может, стоит послать за хирургом, — предложил я.
— Ближайший живет в двух или даже трех милях от Флаксерн-Парвы, — ответила миссис Джонсон. — Лучше всего подождать, пока вы не вернетесь в Монкшилл, а оттуда отправить грума.
— Простите, что причиняем вам столько неудобств.