Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Так называемые «хорошие люди» – пустая выдумка. Мусаси – тому пример. Теперь-то я вижу их насквозь! Больше меня не проведешь. Зачем зарываться в глупые книги и снова обрекать себя на лишения? Ради того, чтобы стать одним из «хороших»? Хватит сказочек! Пойду на преступление, до конца дней буду на пути негодяя Мусаси! Он меня попомнит!»

Матахати пнул дверь в храм. Вытащив полотенце изо рта Оцу, он спросил: – Хнычешь по-прежнему?

Оцу молчала.

– Отвечай, когда тебя спрашивают!

Матахати пнул лежащую на полу девушку.

– Мне не о чем говорить с тобой, – ответила Оцу. – Хочешь убить меня, то сделай это как мужчина.

– Не придуривайся! Меня теперь не остановить. Вы с Мусаси загубили мою жизнь, но я с вами расквитаюсь любой ценой.

– Глупости! Никто не сбивал тебя с толку, сам во всем виноват. Не без помощи этой Око.

– Придержи язык!

– До чего ты похож на мать! Странная вы семья! Почему ненавидите всех?

– Хватит, разболталась! Отвечай, пойдешь за меня замуж?

– Тебе известен мой ответ.

– Нет, ты скажи!

– Мое сердце навеки отдано единственному мужчине – Миямото Мусаси. Мне больше никто не нужен, а уж тем более такое ничтожество, как ты. Ненавижу тебя!

Дрожь пробежала по телу Матахати. Он хищно засмеялся:

– Ненавидишь? Тем хуже для тебя. Знай, с сегодняшней ночи твое тело принадлежит только мне.

Оцу невольно отодвинулась от Матахати.

– Не нравится?

– Я воспитана в храме. У меня нет ни отца, ни матери. Смерть не пугает меня.

– Шутишь, – произнес Матахати, прижимаясь лицом к Оцу. – Что ты лопотала про смерть? Просто убить тебя мне неинтересно. Есть кое-что позабавнее!

С этими словами Матахати вонзил зубы в предплечье Оцу. Она пронзительно вскрикнула, пытаясь вырваться из его рук, но Матахати еще крепче стиснул челюсти. Его не испугала кровь на рукаве Оцу.

Оцу лишилась чувств. Выпустив ее обмякшее тело, Матахати поспешно заглянул ей в рот: проверить, не откусила ли она язык. Испарина покрыла лоб Оцу.

– Оцу, прости меня! – взвыл Матахати.

Он тряс девушку до тех пор, пока та не открыла глаза.

– Как больно! – забилась в судороге Оцу. – Дзётаро, Дзётаро! Спаси меня!

– Что, больно? Ничего, заживет, но следы от моих зубов останутся навсегда. Как объяснишь людям эти рубцы? Что подумает Мусаси? Я поставил тебе клеймо, значит, ты будешь моей. Пожалуйста, беги, но теперь ты меня уже не забудешь! – сказал Матахати, тяжело дыша. Рыдания Оцу гулко отдавались в темноте храма.

– Замолчи! Надоели твои слезы. Никто не собирается тебя трогать. Воды принести? – Взяв с алтаря глиняную чашку, Матахати вышел.

На пороге он наткнулся на человека, который хотел заглянуть в храм. Он бросился наутек, но Матахати в два прыжка настиг его.

Это был крестьянин, который вез рис на оптовый базар в Сиёдзири. Мешки были навьючены на лошадь. Крестьянин рухнул в ноги Матахати, дрожа от страха.

– Я не сделал ничего плохого, – взмолился крестьянин. – Просто услышал женский крик и хотел узнать, что случилось.

– Не врешь? – строго спросил Матахати.

– Клянусь небом.

– Тогда живи! Сними мешки и посади на лошадь женщину. Привяжи ее получше. Пойдешь с нами, пока не отпущу тебя. – Матахати угрожающе поигрывал рукояткой меча.

Крестьянин поспешно выполнил приказ, и они втроем двинулись в путь. Матахати подобрал бамбуковую палку, чтобы подгонять крестьянина.

– Наш путь лежит в Эдо, но не по тракту. Веди в обход, чтобы никого не встретили на дороге.

– Так это очень трудно!

– Поговори у меня! Веди в обход! Надо выйти на Ину и оттуда на Косю, минуя тракт.

– Придется карабкаться по крутой тропе от Убагами до перевала Гомбэй.

– Годится и тропа. Не вздумай хитрить, не то расколю тебе башку! Ты мне вовсе не нужен в отличие от твоей лошади. Скажи спасибо, что беру тебя с собой.

Тропа круто уходила в гору. Когда беглецы достигли Убагами, и они и лошадь валились с ног от усталости. Облака клубились в долине внизу. На востоке засветилась полоска зари. Оцу не проронила ни слова, но на рассвете произнесла ровным голосом:

– Матахати, отпусти человека и верни лошадь. Я никуда не денусь.

Матахати заупрямился, но Оцу настояла на своем. Крестьянин и лошадь ушли.

– Не вздумай бежать, – предупредил Матахати Оцу.

– Не убегу, – ответила Оцу, зажимая ладонью укус. – Не хочу, чтобы кто-нибудь увидел следы твоих ядовитых зубов.

Материнское наставление

– Мама, – раздался голос Гонноскэ. – Хватит бранить меня. Сама видишь, как я огорчен.

Гонноскэ плакал, слова перемежались всхлипываниями.

– Тише! Разбудишь его! – Голос матери звучал ласково, но твердо, таким тоном увещевают трехлетнего малыша. – Если тебе так плохо, – продолжала мать, – то выход один: взять себя в руки и совершить то, что диктуют правила Пути. Плакать бессмысленно, более того – и неприлично. Вытри слезы!

– Умоляю, прости мое позорное поражение вчера!

– Я вынуждена тебя ругать, но знаю, что все определяет мастерство. Недаром говорят, что человек слабеет, не встречая сопротивления. Твое поражение подтверждает это.

– Горько слышать такие слова от тебя. Я проиграл, хотя ты ободряла и помогала мне. У меня нет ни таланта, ни силы духа, чтобы стать настоящим воином. Придется оставить боевое искусство и стать крестьянином. Мотыга прокормит меня лучше, чем боевая дубинка.

Мусаси проснулся. Он удивился, что молодой человек и его мать всерьез восприняли вчерашнее столкновение. Сам он не вспоминал о стычке, считая ее досадным недоразумением с обеих сторон. «Поразительное чувство чести у них», – подумал Мусаси. Неслышно войдя в соседнюю комнату, он заглянул в щелку между створками фусума.

Мать Гонноскэ, освещенная утренним солнцем, сидела спиной к буддийскому алтарю. Сын склонил перед ней мокрое от слез лицо. Старуха схватила его за ворот и грозно произнесла:

– Что ты сказал? Превратиться в крестьянина? – Подтащив сына ближе к себе, старуха возмущенно продолжала: – Все эти годы я живу ради того, чтобы сделать из тебя самурая и восстановить семейную честь. Я заставила тебя прочитать множество книг и заняться боевым искусством. Другой заботы у меня нет. А ты хочешь взять мотыгу в руки? – Из глаз старухи потекли слезы. – Он побил тебя, ты обязан отомстить за себя, – продолжала она. – Он пока здесь. Когда проснется, вызови его на поединок, только так ты вновь обретешь веру в себя.

Гонноскэ, взглянув в лицо матери, грустно вымолвил:

– Будь я способен на такой шаг, мама, я бы не чувствовал себя законченным неудачником.

– Что с тобой? Тебя словно подменили. Где твоя воля?

– Вчера ночью, когда мы шли к пруду, я все улучал момент для нападения, но так и не смог. Я твердил про себя, что он всего лишь безродный ронин, но стоило мне посмотреть на него, рука моя отказывалась повиноваться.

– Ты просто думал как жалкий трус.

– И что ж? Знаю, в моих жилах течет кровь самураев Кисо, я не забыл, как молился двадцать один день перед богом Онтакэ.

– А ты не забыл, как поклялся перед ним, что создашь свою школу владения боевой дубинкой?

– Да, но вчера меня подвела гордыня. Я не ожидал, что кто-то умеет сражаться лучше меня. Вчера я понял свое несовершенство. Способен ли такой человек создать свою школу? Мы навсегда обречены на нищету. Не лучше ли сломать дубинку и заняться трудом!

– Ты выиграл все поединки. Как знать, может, бог Онтакэ преподал тебе урок вчера. Наказал за самоуверенность. Ты не сделаешь меня счастливее, отказавшись от дубинки. Когда ронин проснется, брось ему вызов. Если еще раз проиграешь, тогда и вправду следует навсегда отказаться от былых надежд.

Мусаси тихо вернулся в свою комнату и присел в задумчивости. Если Гонноскэ бросит вызов, придется драться, а значит, он выиграет. Гонноскэ умрет, оставив мать в безутешном горе. «Надо избежать поединка», – решил Мусаси.

Неслышно отодвинув сёдзи, выходящие на веранду, Мусаси выскользнул из дома. Деревья купались в лучах утреннего солнца. У сарая в дальнем конце двора корова щипала траву, радуясь лишнему дню отдыха. Мусаси про себя попрощался с ней, пробрался сквозь кусты на тропинку, бегущую через поле, и скрылся из виду. Туманная завеса спала, и гора Кома предстала взору от подножия до вершины. Причудливой формы облачка плыли по небу.

167
{"b":"173867","o":1}