Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне не холодно. — Исабель раздражало присутствие Бернарды. — И перестань обращаться со мной, как с ребенком.

Бернарда рассмеялась, правда, примирительно и по-доброму, вздохнула и подошла к дочери.

— Ай, дорогая, дорогая моя, — вымолвила женщина, — для меня ты навсегда останешься ребенком.

Исабель подрумянивала щеки.

— Ты меня утомила, — не отрываясь от зеркала, произнесла она. — Не знаю, что с тобой и делать.

— Вы уже решили, где будет находиться моя спальня в новом доме? — неожиданно задала вопрос Бернарда.

Исабель откашлялась и с неохотой ответила:

— Мы с Фернандо о тебе не говорили.

Бернарда забеспокоилась, но не показала виду и продолжала как ни в чем не бывало:

— Мне хотелось бы жить на одном этаже с тобой.

— Не торопись, Бернарда, я еще не знаю, возьму ли я тебя с собой, — произнесла Исабель.

Мать горько усмехнулась:

— Возьмешь, Исабель, ты же знаешь, что никогда не сможешь оторвать меня от себя.

Дочь посмотрела на мать, но ничего не сказала и отвернулась в бессильной злобе. Бернарда не стала больше надоедать Исабель и спустилась вниз, чтобы заняться делами.

3

День выдался солнечный, но ветреный. Иногда набегали тучки, но они долго не задерживались и мчались к Атлантике.

Фернандо Салинос приехал с утра в конный клуб, чтобы оформить сделку со своим приятелем Леонардо.

Леонардо приглянулся гнедой жеребец по кличке Пикант, и он непременно хотел его приобрести. Леонардо сделал несколько кругов по ипподрому, потом перешел на конкур и остался очень доволен. Однако, подъехав к Фернандо, который следил за выездом приятеля, Леонардо сделал равнодушное лицо и соскочил с лошади.

— Как впечатление? — поинтересовался Фернандо.

Леонардо снял перчатки, засунул хлыст за голенище сапога и пожал плечами:

— Кто его знает, так вроде бы ничего.

Фернандо знал уловки покупателей, а тем более своего приятеля, поэтому ничего не сказал, а только улыбнулся.

— Пойдем что-нибудь выпьем, — предложил Леонардо, — там и решим наши дела.

— Пойдем, — согласился Фернандо.

Друзья прошли к столикам в тени деревьев и расположились в тенечке. К ним поспешил официант.

— Чего изволите?

— Ты что будешь пить? — поинтересовался Леонардо.

— Минеральную воду.

— А мне виски со льдом, — заказал Леонардо.

— Будет исполнено.

Официант удалился, а Леонардо, откинувшись на спинку деревянного кресла, заметил:

— А заметно, что ты опытный торговец.

— Неужели? — улыбнулся Фернандо.

— Ты называешь сумму, быстренько сбрасываешь несколько песо, и выходит столько, сколько ты поначалу собирался просить. И в пять минут сделка совершена.

— Возможно.

— Это гениально.

— Просто я не люблю торговаться, — ответил Фернандо, — тем более со своими друзьями.

Леонардо согласно кивнул.

— У меня есть одна просьба.

— Какая? — спросил Леонардо.

— Закончить все как можно раньше, у меня ведь скоро свадьба, а потом я на какое-то время уеду, — сказал Фернандо, — и таким образом наше дело может затянуться.

— Ну конечно, мы все оформим завтра же.

Официант принес заказ.

— Твоя невеста меня просто очаровала, — сказал Леонардо, отхлебнув глоток виски.

— Да?

— Я искренне рад за тебя.

— Я за себя тоже.

Фернандо пригубил бокал с водой и, немного задумавшись, попросил приятеля:

— Леонардо, расскажи мне об отце Исабель.

— Герреро?

— Да.

— Очень интересный тип, — припоминал Леонардо, — утонченный, гостеприимный и бабник такой, что ты даже представить себе не можешь.

— Неужели?

— У его бедной жены даже волосы поседели раньше времени.

— Дела…

— Он обманывал ее не только с незнакомыми, но и с дамами ее же круга, — сообщил приятель. Леонардо, растягивая удовольствие от виски и рассказа о сеньоре Герреро, продолжал: — Бывали такие скандалы… Некоторые уверяли, что видели его с женой самого министра, другие — с дочерью посла и так далее.

Фернандо задумался.

— А знает ли Исабель о проделках ее отца? — спросил он.

— Не думаю, Герреро умер, когда она была совсем маленькая, а ее матушка всегда была образцом праведности.

— Такие дела доходят иногда по слухам, помимо воли… пересуды, намеки на неверность…

— Все может быть.

Разговор был неприятен для Фернандо, но он хотел понять и разобраться в поведении Исабель в их отношениях.

— Ты пойми, что Исабель воспитывали и обманутая мать, и домоправительница, которая не была замужем.

— Это не самое удачное сочетание.

— Конечно.

— Но девочка воспитывалась в Соединенных Штатах, это должно было ослабить материнское влияние. Одного взгляда достаточно, чтобы понять это.

Они замолчали, думая каждый о своем: один — с оптимизмом, другой — с пессимизмом…

* * *

Духовный наставник, священник Педро, прибыл к Мерседес Вересо, как и обещал. Они долго разговаривали на темы, волнующие обоих, но в большей степени женщину. После длительной беседы хозяйка провожала своего пастыря, неторопливо прогуливаясь в ожидании рейсового автобуса в город.

На лужайке играли дети, и, указав на них, отец Педро сказал:

— Посмотри на них, Мерседес, какие они счастливые.

Она с любовью взглянула на дочь и племянницу.

— Да, верно, — согласилась Мерседес, — с тех пор, как приехали ее двоюродные брат и сестра, Мануэлу не узнать.

— Общение…

— Да, раньше она была скованной и избалованной.

— Они ей как родные.

— Это правда, они выглядят счастливыми.

Отец Педро улыбнулся:

— И ты тоже.

Мерседес смутилась.

— Теперь у тебя большая семья, — сказал священник.

Они прошли до остановки и повернули обратно.

— Я вспоминаю твои страхи, — продолжал отец Педро, — а вдруг Мануэла заболеет, а вдруг с Коррадо что-нибудь случится или еще что-то…

— Да, отец Педро.

— Появление этих людей пошло на пользу и тебе, Мерседес.

— Верно.

— И все благодаря Коррадо.

— Да.

Мерседес загрустила.

— Он хороший человек, дочь моя, — произнес священник, — и если совершил ошибку в юности, одно то, что он воспитывает своих племянников, предоставил им кров, должно возвысить его в глазах Господа Бога.

Женщина прикусила губу.

— И в твоих глазах тоже.

— Да, конечно.

В это время подошел автобус.

— Мне пора.

— Да, отец Педро.

— Помни о нашем разговоре, дочь моя.

— Непременно.

— Если будут какие-нибудь трудности или сомнения, — сказал священник, — я всегда к услугам.

— Надеюсь…

— Надейся и верь.

— До свидания.

— До свидания.

Священник, махнув рукой, сел в автобус. Машина заворчала и помчалась по дороге.

Коррадо Вересо должен был уехать в Буэнос-Айрес. Мерседес упаковывала вещи мужа в чемодан.

— Не знаю, хватит ли этой одежды или положить еще рубашку? — спросила она.

— Мерседес, я же не на месяц еду, а только на пять дней, — ответил Коррадо.

Она промолчала. По ее виду было понятно, что она не очень рада этой поездке супруга.

— Терпеть не могу путешествовать с кучей вещей, — пробурчал недовольно он.

Мерседес стала упаковывать костюм.

— Ну зачем мне этот синий костюм?

— Не знаю, вдруг тебя пригласят на обед в какой-нибудь ресторан, лишним он не будет.

— Какой ресторан!

— Нет, лучше возьми, — настояла она.

Коррадо подошел к жене, обнял ее:

— Я буду скучать без тебя.

Мерседес опустила глаза и вздохнула:

— Я тоже.

Коррадо заметил перемену настроения.

— Ну что ты, дорогая?

— Все нормально.

— Я же вижу, — успокаивал Вересо супругу, — я только туда и обратно, всего пять дней.

Мерседес села на диван.

— Присядем.

— Хорошо.

— Я знаю, что в последнее время, — тихо прошептала Мерседес, — я как-то отдалилась от тебя. — Она замолчала, подбирая слова. — Я тяжело пережила эту историю, случившуюся когда-то на Сицилии, и хотя прошло много лет, хотя все это было еще до меня, — медленно выговаривала женщина, — хотя это было до нашего знакомства…

12
{"b":"172723","o":1}