— Что могло случиться? — Она пожала плечами. — Ты нервничаешь?
— Нет, а почему ты спрашиваешь?
Тереза кокетливо вытянула губы.
— Говорят, что все новобрачные нервничают в начале медового месяца, — сказала она.
Исабель густо покраснела.
— Нет, так было во времена мамы, — вяло возразила молодая женщина, — сейчас нет.
— Надеюсь, Фернандо принесет тебе много счастья, — заметила Тереза, — а ты принесешь счастье моему брату.
Исабель скромно потупила глаза.
— На все воля Божья.
Тереза обняла невестку.
— Я так рада!
Вдруг в саду послышались мужские голоса. Исабель радостно вскочила и воскликнула:
— Они пришли!
Не успели женщины поправить свои прически, как в помещение вошли запыхавшиеся Фернандо и Антонио.
— Привет!
— Добрый день!
— Здравствуйте!
— Новобрачная уже нервничает, — бросила упрек Тереза.
— Не говори глупостей, — возразила Исабель.
Фернандо подошел к супруге и поцеловал ее.
— Все готово.
— Прекрасно!
Фернандо осмотрел выстроенный ряд чемоданов и удивленно вскинул густые брови.
— Для чего вы берете с собой так много вещей? — за приятеля поинтересовался Антонио.
— Оставь, Антонио, — вступилась Тереза, — они должны будут пойти в ресторан, театр… Это все платья Исабель.
— Я думаю, все это не понадобится, — небрежно заметил Антонио.
— Почему? — спросила возмущенная Тереза.
Исабель и Фернандо устремили непонимающий взгляд на приятеля.
— Думаю, они, — подмигнул Антонио другу, — будут не часто выходить из номера.
Компания оживилась. Фернандо промолчал, а бедная Исабель отвернулась.
— А, — рассмеялась Тереза, — Исабель покраснела!
— Вечно этот Антонио со своими шуточками, — пробурчал Фернандо, погрозив приятелю.
Антонио поднял руки вверх.
— Я, как джентльмен, — продолжил Фернандо, — никогда бы не позволил себе, но…
Однако Тереза не дала договорить брату и скомандовала:
— Довольно, довольно, самолет ждать не будет. Давайте собирайтесь и быстренько в аэропорт.
— Верно, верно…
Все засуетились.
— Идите же, идите к машине, — руководила процессией Тереза, возглавляя ее.
Когда молодые люди вышли на свежий воздух, к ним бросился Лоренцо и стал запихивать багаж в машину.
— Ой, я так нервничаю, — сказала Тереза.
— Из-за нас? — спросил брат.
У Терезы округлились глаза.
— Конечно!
Наконец все было готово к отправлению: багаж упакован и сложен, молодые и их друзья уселись в машину и отправились в аэропорт Эйсейса.
Когда они прибыли в аэропорт, до отлета авиалайнера оставалось не более получаса. Фернандо и Антонио бросились регистрировать билеты, а женщины остались ожидать мужчин возле службы таможенного контроля…
«Боинг» набирал высоту, он сделал круг над Буэнос-Айресом и взял курс на север, в Соединенные Штаты Америки.
Тереза и Антонио проводили взглядом удаляющуюся точку на небосклоне, еще раз махнули ей на прощание рукой и сели в лимузин…
Бернарда быстро освоилась в новом доме. С первых же минут она повела себя тут как хозяйка, наводя свои порядки или, точнее, сохраняя те порядки, что были ранее в доме Герреро.
После отъезда молодоженов Бернарда зашла в спальню молодых и позвала Челиту:
— Иди сюда!
Чела робко вошла в спальню.
— Давай сменим эти простыни.
— Да, сеньора, — согласилась девушка.
— Принеси те, что мы привезли из дома.
— Одну минутку, сеньора.
Чела вышла и столкнулась с Барнет, извинилась и ушла. Барнет с удивлением посмотрела на происходящее.
— Извините, что-нибудь случилось?
— Случилось? — недовольно фыркнула Бернарда. — Ничего не случилось. — Бернарда поправила подушку на постели. — Я приказала постелить простыни лучшего качества, — сказала Бернарда.
Барнет возмутилась:
— Но их купил сам сеньор Фернандо в Париже!
— Да, но эти простыни содержат синтетическое волокно, — спокойно возразила Бернарда, — а это вредно сеньоре Исабель. Она привыкла спать на простынях голландского полотна.
— Но сеньор Фернандо приказал постелить эти, — возразила упрямо Барнет.
Между двумя женщинами, двумя домоправительницами шло незримое соперничество за право быть первой хозяйкой в этом доме.
— Ай, сеньор Фернандо, — воскликнула недовольно Бернарда, — никогда бы не позволил беспокоить свою жену из-за таких пустяков!
Сопернице нечего было возразить, как только согласиться с этой наглой женщиной.
— Конечно же нет!
Барнет удалилась из спальни, крепко задумавшись о своем положении в этом доме. Бернарда язвительно усмехнулась и сказала вошедшей Челите:
— Надеюсь, она поняла, кто командует здесь.
— Не думаю, что ей понравилось то, что вы ей сказали, — промямлила девушка.
— Потерпит, и пусть привыкает, — сухо отрезала Бернарда, — пусть привыкает выполнять мои распоряжения.
Чела молча кивнула.
— Многое в этом доме следует изменить, — властно заметила новая домоправительница.
Барнет долго не могла успокоиться после инцидента с сеньорой Бернардой, но потом, поразмыслив, решила, что, возможно, экономка невесты и права. Она успокоилась и вышла из своей комнаты в коридор.
В полумрачном проходе она столкнулась с дворецким, который нес на вешалке костюм сеньора Фернандо и хромовые сапоги.
— Лоренцо!
— Да, — остановился дворецкий.
— Куда ты несешь одежду сеньора Фернандо?
— В другую комнату.
— В другую комнату? — удивилась Барнет. — Кто тебе велел это сделать, Лоренцо?
— Сеньора Бернарда.
— Сеньора Бернарда? — переспросила женщина. — Но ведь это спортивная одежда сеньора Фернандо, он надевает ее, когда идет в конный клуб или на рыбалку.
Лоренцо был непоколебим.
— Вот именно.
— Что это значит?
— Сеньора Бернарда считает, что эта одежда имеет неприятный запах и не может лежать рядом с остальной одеждой, — пояснил дворецкий.
Барнет рассердилась.
— Невероятно! — сказала домоправительница. — Эта одежда всегда чистая, я лично этим занимаюсь.
Лоренцо усмехнулся:
— Я предупреждал вас.
— О чем?
— О том, что эта женщина принесет вам много неприятностей, — ответил дворецкий.
Только теперь у Барнет не осталось никаких сомнений относительно намерений Бернарды.
— Что вы думаете делать? — поинтересовался Лоренцо.
— Неси эту одежду обратно, — приказала домоправительница. — Это переходит всякие рамки, это уже предел!
Барнет решительно повернулась и мелким шагом пошла вверх по лестнице.
8
Сильвина вдруг почувствовала себя неловко. Тусклое освещение и атмосфера этого ресторанчика сами по себе наводили на нее уныние и тоску. Про себя она отметила, что Эмилио уже изрядно выпил и его пьяный и наглый взгляд все чаще останавливался на глубоком вырезе ее платья.
«Нужно возвращаться домой», — думала она, но еще надеялась, что Эмилио скажет ей наконец что-нибудь важное. Но Эмилио, как видно, было не до этого.
— Эй, официант! — громко позвал он.
Из глубины зала возник все тот же худощавый, застенчивый, с прилизанными волосами официант.
— Может, достаточно? — осторожно заметила Сильвина.
Эмилио взял у официанта бокал и опять стал пристально рассматривать Сильвину.
— Твое здоровье! — вяло промолвил он, поднимая бокал.
Сильвину передернуло от этих слов, но она смолчала.
— Я еще прекрасно могу вести машину, — отпив глоток виски, заметил Эмилио. — Тебя это волнует?
— Нет, меня это не волнует, — безразлично ответила Сильвина.
— А что тебя волнует?
— Не знаю.
Эмилио поставил недопитый бокал на стол и закурил. Сильвина думала о том, куда же улетучились его вежливость и галантность.
— Знаешь, — задумчиво сказал Эмилио, — я подумал, какая сейчас температура в горах. Там ведь лежит снег, верно?