Собеседник весело осклабился.
— Птичка Хуанхо сидит в клетке, — радостно сообщил Виктор, — он находится в психиатрической клинике первого разряда, а платит за него Тереза Салинос.
Адвокат довольно покачал головой.
— Не теряй его из виду…
— Хорошо.
— Потому что рано или поздно он нам может понадобиться, — лукаво заключил адвокат, — да и всегда хорошо иметь в чужом доме глаза и уши.
— Конечно.
Пинтос на мгновение задумался и произнес:
— Да, Бернарда, конечно, будет оберегать свою…
— Что, сеньор? — не расслышал Виктор.
— Ничего-ничего… Я говорю, Бернарда, домоправительница, — постарался сгладить адвокат, — ключница, которая в этой истории является фигурой, главной фигурой…
Детектив ничего не понял.
— Ладно, Виктор, иди, — сказал адвокат Пинтос и указал детективу рукой на дверь.
— Хорошо.
Виктор с готовностью встал и вышел за хозяином.
* * *
Габриэлла Салинос, родная тетка Терезы и Фернандо, была частым гостем в их доме. Пожилая, тучная и крупная женщина недовольно восседала на диване и наблюдала за племянницей, которая вертелась перед зеркалом, примеряя то одну, то другую заколку.
— И все-таки Фернандо женится? — удивленно переспросила Габриэлла и даже привстала.
— Успокойся, — махнула рукой Тереза, — наши советы ничего ему не дали, Фернандо влюблен, и весь сказ.
Тетка поморщилась.
— Не нравится мне этот брак, — высказала откровенно свое отношение сеньора Габриэлла.
Тереза повернулась к тетке, которая рассматривала карты.
— Слава Богу, что он счастлив, — возразила сестра, — не надо ничего выдумывать. Это твои измышления.
— Это не измышления, Тереза! — воскликнула женщина. — Это что-то, что я чувствую здесь. — Габриэлла схватилась рукой за сердце. — У меня плохое предчувствие, — сказала она.
— Предчувствие чего?
Гостья криво усмехнулась.
— Девочка не принесет ему счастья.
Тереза отошла от зеркала и нежно обняла Габриэллу.
— Тетушка, ради Бога, — улыбнулась племянница, — разве ты знаешь хоть один счастливый брак?
— Хватит! — оборвала та.
— Ладно, нам пора, — решила не спорить Тереза. — Нас ждет Капо, Габриэлла.
— Не относись так легко к этому, племянница, — недовольно пробурчала тетка, — карты говорят и показывают, что эта девочка находится под отрицательным воздействием, которое исходит из прошлого.
— Успокойся, ее прошлое хорошо известно.
Тереза помогла встать Габриэлле.
— Идем, идем…
— Ее отец — дипломат, — приводила свои доводы Тереза, — ее мать сеньора из высшего света… — Она причмокнула губками. — Эта кривляка — тонко воспитанное и элегантное существо, — дала оценку Тереза, — просто сокровище.
Донья Габриэлла собрала карты.
— Дай-то Бог, чтобы это было так, как ты говоришь, — прошептала женщина, покачивая недовольно рукой.
— Идем, тетя, Капо меня убьет!
— Для меня это остается очень серьезным делом, — не меняла темы разговора Габриэлла.
— Не стоит на это обращать внимания, — бросила легкомысленно племянница.
— Как сказать, как сказать, — вздохнула сеньора Габриэлла и медленно поплелась за Терезой.
— Вот увидишь, все будет хорошо!
Габриэлла не слушала Терезу, она думала о том, какая карта выпала Фернандо в его судьбе.
Тереза умело вела машину. Красного цвета «ягуар» послушно летел по магистрали.
— Тереза, — неожиданно обратилась сеньора Габриэлла к племяннице, — а мы правильно едем?
— Нам сюда.
— Ты уверена?
— Фернандо как-то говорил, — сказала Тереза, — что это там, за площадью Свободы.
Тетка недовольно поморщилась.
— Надо было посмотреть на плане города.
— Мне это пришло в голову, тетя, когда мы свернули в сторону от проспекта.
— Ну и что?
— Все правильно.
— Посмотрим…
— Мне тоже очень любопытно посмотреть на дом, где живет моя будущая невестка, — улыбнулась Тереза.
— Но мы можем это сделать и позже.
— Ай, тетя, — возразила племянница, — раз уж мы в пути, то грех не заехать и посмотреть.
— Ладно.
— Давай спросим у того мужчины.
Молодой парень, возле которого оставила машину Тереза, подметал улицу, взглядом уткнувшись в асфальт.
— Послушайте, — окликнула Тереза дворника, — где находится дом семейства Герреро?
Парень не расслышал.
— Что, сеньора?
— Дом Герреро где?
— Это где распродажа?
— Какая распродажа?
Тереза и Габриэлла удивленно переглянулись.
— Какая еще распродажа? — переспросила недовольно Тереза. — Мне нужен дом Герреро.
Парень обиженно пожал плечами.
— Я про него и говорю.
Он оперся одной рукой на метлу, а другой указал направление.
— Сворачивайте на эту улицу и езжайте до конца, — объяснил дворник, — там самый большой дом в квартале.
— Хорошо, спасибо.
Тереза медленно тронулась с места.
— Он ничего не знает, — бросила она тетке.
Габриэлла усмехнулась.
— А все же проедем немного вперед, — предложила она.
— Ладно.
Красный «ягуар» проехал в указанном направлении и через несколько минут остановился у огромного дома.
— Смотри, — радостно воскликнула племянница, — это, наверное, здесь дом Герреро!
Однако радость ее была недолгой. На воротах усадьбы висело огромного размера объявление.
— Распродажа по судебному распоряжению, — медленно прочитала пожилая женщина.
— Ты оказалась права, — еле выговорила изумленная Тереза.
Она на секунду потеряла дар речи и непонимающе смотрела на торжествующую тетку.
— Но зачем же тогда Фернандо собирается жениться? — искала объяснений Тереза у тетки.
— Ты у меня спрашиваешь?
Глаза Габриэллы пылали презрением.
— Надо увидеть Фернандо! — предложила Тереза.
— И как можно скорее, — добавила Габриэлла, а про себя подумала: «Если уже не поздно…»
Тереза Салинос ворвалась в офис брата, как смерч. Фернандо был немного удивлен и обеспокоен, увидев сестру в таком состоянии.
— Успокойся, Тереза.
— Я-то спокойна, — раздраженно ответила та.
— Что случилось?
— Что случилось? — Тереза была вне себя. — Это я хочу спросить у тебя.
Сестра возмущенно излагала свои претензии брату по поводу его женитьбы на девушке из обанкротившейся семьи. Фернандо спокойно выслушал ее и произнес:
— Ну и что из этого?
Тереза на секунду-другую замерла в удивлении, покачала головой, а потом выкрикнула:
— Так ты знал?!
— Потише, Тереза, — попросил Фернандо сестру, — не обязательно посвящать в наши семейные дела всю фирму.
— В наши дела посвящена вся страна.
Она села в кресло.
— Особняк Герреро, распродажа по судебному распоряжению, и все это на плакате длиной в десять метров.
Фернандо махнул рукой.
— Да ладно тебе, — сказал он, — знал я это…
— Ты знал? Но почему? — кипятилась сестра. — Я не понимаю тебя, Фернандо!
Брат молча склонил голову.
— Ты что — покровитель бедных?
Лицо Фернандо побагровело.
— Тереза, — сухо сказал он, — мать Исабель плохо управляла своими делами и разорилась. Это может случиться со всяким.
— Но какая надобность жениться на разорившейся женщине? — возмущалась сестра.
Фернандо поднял голову.
— Я люблю ее!
— Ой, — всплеснула руками Тереза, — скажи, мой наивный братик, тебе в голову не приходила мысль, что эта женщина выходит замуж за тебя, чтобы покончить со своими экономическими проблемами, а?
— Тереза, хватит!
Фернандо сел за стол и уткнулся в бумаги, давая понять сестре, что разговор окончен.
— Если бы папа был жив, он бы умер от огорчения, — укоряла брата сестра.
— Он бы умер гораздо раньше, — сделал ответный выпад Фернандо, — только от знакомства с твоими претендентами и бесконечными мужьями.
Тереза вспыхнула, как факел, вскочила с места, но ничего не ответила на замечание брата и, хлопнув дверью, вышла из кабинета.