Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тем временем на просторы Балтики выходил другой корабль — неказистая однотрубная «Альдога». В единственной каюте первого класса Николас открывал свой большой чемодан. Мальчик уже вышел из образа малыша Николя и засунул подальше ненавистный шейный платок. И почему он так нравился Тени?

Из чемодана Ник достал резной каменный ларец и опустил его на столик. Перед тем как открыть хранилище, мальчик повторил про себя зазубренные наизусть инструкции:

— Ты должен просто отменить заклинание! Сосредоточиться на его центре и деанимировать ядро, — говорил мастер Гримгор. — Все детали не рассказываю, тебе их лучше не знать. Ядро заклинания в зеленом кристалле. Имя его Куандж. Артефакт еще времен Атлантиды. Чтобы войти с ним в контакт, нужен чистый разум и идеальное произношение.

После получения инструкций Николас три часа кряду твердил «Куандж», пытаясь точно повторять за мастером Гримгором каждый звук. Тогда удалось добиться правильного произношения, а теперь Ник начал сомневаться в своих силах. Медлить было нельзя. Мальчик открыл ларец. Среди парящих в воздухе символов стоял светящийся зеленый кристалл. Николас направил на него руку и произнес:

— Куандж.

Камень не отзывался. Мальчик повторил снова и еще раз. На четвертый раз Николас смог избавиться от лишних мыслей. В результате кристалл повиновался именованию и задрожал.

— Куандж, деанимация! — воскликнул Ник.

Колдовские символы закружились в воздухе. Их движение постепенно замедлялось. Через минуту они совершенно растаяли, а зеленый кристалл погас. И тут же две заботливо уложенные на кровать куклы начали стремительно расти, пока не достигли человеческих размеров.

— Вовремя! Я уже слышал их шаги за дверью! — сказал мастер Гримгор.

— Наконец-то это кончилось! — воскликнула Оливия, разминая руки. — Кукольное тело было как будто на размер меньше! Такое неудобное! Когда я жила в театре, ни разу не чувствовала ничего подобного.

Колдун не без труда поднялся с кровати, хрустнул коленками.

— Правильно, моя дорогая, — сказал он. — Ты все точно сформулировала! В театре само твое тело превращалось в куклу, которая в точности повторяла оригинал и в чем-то даже превосходила! Сегодня мы воспользовались похожим, но другим колдовством. Для того чтобы оно сработало, мне пришлось заказать наши куклы. Лучший венский мастер изготовил их по самым точным меркам. И все-таки ручная работа не может быть настолько совершенной! Эти куклы стали нашими новыми телами. С их помощью мы разыграли спектакль в порту, и враги поверили, что мы отплыли в Британию на «Манчестере». Потом Николас отменил заклинание, и мы вернулись в наши настоящие тела. Так что неудобство было оправданным, я считаю.

— Специально запутываешь меня? — проговорила Оливия и показала папе язык.

— Поднимемся на палубу, нам нужно вдохнуть свежего воздуха, — ответил мастер Гримгор и направился к дверям.

Тем временем колдуны Трибунала только проникли в каюту на «Манчестере» и не без удивления осматривались. На обитых красным бархатом креслах удобно устроились две куклы тонкой ручной работы: прекрасная голубоглазая девочка и диковатого вида мужчина в плаще и шляпе. На столике возле бархатных кресел стояли недопитые чашки чая и блюдца с кусками шоколадного торта.

— Чаек-то тепленький, — проговорил Савва, поглаживая пальцем тонкий саксонский фарфор.

— И вещи их все тут, — отозвался Вильям Сандерс.

Британец как раз осматривал платяной шкаф. Там он обнаружил только многочисленные наряды Оливии. Наравапару проверял окна. Сквозь крохотные иллюминаторы сбежать было невозможно. Колдуны еще потоптались в каюте, но смотреть там было не на что. Потом они обшарили корабль, осмотрели команду и пассажиров. Гримгора и его дочки среди них не обнаружилось. Тогда колдуны вернулись в каюту.

— Сбежал Лис, — проговорил Савва Маркелович, поправляя бороду.

Так невозможно было заметить, что он улыбается. Наравапару тоже скрыл вздох облегчения. В случае сражения с Гримгором тот наверняка попытался бы убить некроманта, а без амулета предков это была бы окончательная смерть. И только Вильям Сандерс искренне негодовал:

— Как же так, господа? Мы же глаз с парохода не спускали! Я уже и отчет в Новый Йорк отправил с намеком на будущий успех.

— Колдовство, не иначе! — отвечал Савва, уже не скрывая улыбки.

Сандерс пнул бархатное кресло. Кукла мастера Гримгора упала на ковер. Британец подобрал ее и присвистнул:

— Я-то думал, это он так издевается. А куколка-то заряженная! На ней такой остаточный след — пальцы аж до самого локтя щекочет!

Наравапару провел рукой над головой кукольной Оливии и подтвердил:

— Все правильно. Работали мощной и очень искусной магией. Тут столько школ намешано… Пожалуй, возьму одну куколку для исследований.

Некромант отправил миниатюрную Оливию в складки плаща. Сандерс спрятал за спину куклу Гримгора и обеспокоенно проговорил:

— А делать-то что будем? Как перед начальством отчитываться?

— Известно как! Скажем, оказал сопротивление, скрывался в море. Пришлось применять самую разрушительную магию… В общем, уничтожили Гримгора… — предложил Савва Маркелович.

— Нет, ну что за разговоры… — начал возмущаться Сандерс, но замолчал.

После этого колдуны молча раскланялись и разошлись. Некромант вернулся на свою лодку. Британец остался в каюте Гримгора и продолжил путешествие на «Манчестере», а Савва Маркелович сел на айсберг с лесенкой и отправился обратно в сторону ганзейского города Любека.

— Вот ты, Феофан Данилович, думаешь, зря я в Трибунал подался, — говорил русский колдун, — да мне и самому тошно! Только указ царев был! Да и как мне без колдовства-волховства прожить?

Ледяной спрут не отвечал, только показывался иногда из-под воды. А Савва Маркелович все рассуждал, разговаривая по большей части сам с собой:

— Девку, думаешь, зазря погубили? Так она ж инквизиторша, эта Изабелла Вальдес! Спрашиваешь, чем я лучше? И вправду, чем? Та же собачья работа — волков травить.

Тут Савва Маркелович приободрился, сдвинул свою меховую шапку на затылок и воскликнул:

— А знаешь что, Феофаша! Мы ее спасем! Вот прямо сейчас на помощь и отправимся!

26. Жизненная сила

В тот же день, ближе к вечеру, черная инквизиторская карета съехала с дороги, ведущей на северо-восток к городку Шлутуп. На обочину вышла сеньорита Вальдес, а следом за ней Грета, младшая из горничных отеля. Ей еще и шестнадцати не исполнилось.

— Вы говорили, нужна помощь в загородном доме, а здесь только лес, — пролепетала девушка.

— Это охотничий домик, он там, за деревьями, — соврала Изабелла и потащила Грету за собой прямиком через кустарник.

Инквизиторша спешила. Ее тело совершенно разучилось сохранять жизненную силу и старело всего часа за полтора. Это время уже было на исходе. Каменный кинжал, завернутый в гостиничную наволочку, лежал в сумке Изабеллы.

— Госпожа Вальдес, я поцарапалась. Госпожа Вальдес, ветки так больно хлещутся, — продолжала лепетать Грета, но инквизиторша совершенно не слушала ее и тащила дальше в лес.

«Мигель наверняка не просто кучер, а тайный осведомитель ордена», — вертелась мысль в голове Изабеллы. Страшно было представить, что он знает. И что доложит начальству. Но думать о столь далеко идущих последствиях сеньорита Вальдес не могла. Она кожей чувствовала, как жизненная сила покидает ее тело. А еще, как горяча и чиста жизнь в теле Греты. Это был своего рода голод, который сводил Изабеллу с ума.

Девушки преодолели полосу молодого подлеска и оказались на поляне возле большого плоского камня. За ним земля резко уходила вниз, и открывался вид на далекое море.

— Куда вы меня привели? Отпустите руку, мне больно! — визжала Грета.

Изабелла не глядела на девушку, она слушала свое тело. Как иссыхает кожа и пролегают морщины по рукам и шее, как скрипят, ослабевая, глазные яблоки. Как густеет и чернеет кровь.

— Да заткнешься ты когда-нибудь?! — закричала сеньорита Вальдес и полезла в сумку за кинжалом.

25
{"b":"172551","o":1}