Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Звуки ее имени, принесенные сырым ветром, нарушили мечты Миранды. Она оглянулась и увидела Рэгстоуна, дряхлого дворецкого, который окликал ее, идя к ней с зонтиком.

— Мисс Миранда, ее светлость хотела бы поговорить с вами.

Миранду расстроил вид дворецкого.

— Рэгстоун, вам не следует выходить на улицу в такую погоду, — мягко упрекнула она его. — Это ведь опасно. Посмотрите на свой плащ, он промок насквозь. И где ваша шляпа?

— Это вы в опасности, мисс, — заметил дворецкий, задыхаясь. — Что мой плащ, вот ваша накидка в самом деле промокла до нитки, если не сказать больше.

Рэгстоун слишком долгое время служил у них, чтобы церемониться с домашними; что касается выражений, он и не церемонился.

Оглядев свою накидку, Миранда с удивлением обнаружила, что она и в самом деле промокла насквозь.

— Ну что ж, — твердо сказала Миранда, — надо идти домой.

Рэгстоун поднял зонтик над их головами, Миранда в последний раз хмуро взглянула на храм, и они направились назад к дому, поливаемые серебряными дождевыми струями.

Приведя себя в порядок, Миранда направилась в кедровую гостиную. Леди Трой простерла к ней руки.

— Дитя мое, мы с твоим отцом только что говорили о тебе.

Позволив обнять себя, Миранда осмотрела комнату, мысленно разломав в ней стены, открыв перспективы и поменяв расставленные в чопорный кружок стулья на уютно сдвинутые кресла.

— Я получила письмо от миссис Гастингс, в котором она приглашает нас к себе в Лондон, — объявила леди Трой.

Усаживаясь в удобное кресло, Миранда внезапно подумала: а не развесить ли зеркала? Если сделать это с умом, создастся иллюзия пространства и воздушности.

— Твой отец склоняется к тому, чтобы мы ехали, хотя мне кажется, что с его стороны жестоко отсылать нас в столицу без его защиты.

— Фэнни, нет другой такой женщины, которая менее тебя нуждалась бы в защите, — пробурчал сэр Бэском, — по крайней мере в той защите, которую может обеспечить страдающий подагрой старик.

— Ты не старик. Ты просто нытик.

Нет, подумала Миранда. Пожалуй, шесть, семь зеркал, которые она себе представила, были бы просто банальным нагромождением стекла. Мистер Рептон категорически против показухи. Ей необходимо прежде всего избегать этого. И Миранда задумалась, хватит ли тут двух зеркал.

— Фэнни, если тебе хочется, ты можешь забрать Миранду в Лондон, однако я не буду участвовать в планах, направленных против нее.

Леди Трой охнула.

— В планах, направленных против нее! Я делаю только то, что в ее интересах. Или ты предпочел бы, чтобы она оставалась старой девой до конца своих дней?

— Да!

Леди Трой зажмурилась и содрогнулась.

— Никогда не думала, что услышу столь эгоистические слова от ее собственного отца.

А еще салон бы украсили книжные шкафы с бюстами цезарей, сверху изогнутые аркой в романском стиле, подумала Миранда.

— Можешь обзывать меня эгоистом, если тебе угодно, — закричал сэр Бэском. — Мне на это совершенно наплевать. Ты выдала замуж трех моих дочерей. Все они со своими петушиного вида мужьями переехали жить в свои собственные дома. Мне оставлено единственное дитя, а теперь ты собираешься увезти и его!

— Ты думаешь только о себе!

— А если я не буду думать, кто же обо мне подумает?

До Миранды дошло, что ее высокочтимые родители орут друг на друга. Она попыталась уловить причину ссоры.

— Я согласился на вашу поездку в Лондон, — выпалил сэр Бэском. — Чего тебе еще нужно?

— Мне нужно, чтобы ты поехал с нами, ради Миранды.

Осознав, что спор ведется из-за нее, Миранда была поражена.

— Мало того, что ты собираешься забрать у меня мое дитя, ты еще настаиваешь на том, чтобы я стал свидетелем этого подлого дела и освятил его своим присутствием?

— А кто меня забирает, папа?

— Твоя мать. Она хочет, чтобы ты вышла замуж за Чарльза Гастингса.

— За кого?

— За Чарльза Гастингса, сына миссис Гастингс. Ты наверняка слышала про миссис Гастингс из Лондона.

Миранда улыбнулась:

— Всего лишь тысячу раз.

Возмущение леди Трой нарастало.

— Если я раза два и помянула Табиту, то исключительно потому, что она моя старейшая и дражайшая подруга.

— И потому, что вы вместе учились в Девоне, — продолжила Миранда эту семейную литанию, — и потому, что вы спасли ее от безрассудного брака, и потому что она ухаживала за вами, когда вы умирали от гнойной лихорадки, и потому что вы присутствовали при рождении ее сына, а она присутствовала при моем рождении; и поэтому вы, естественно, решили, что было бы весьма замечательно, если бы ваши дети в один прекрасный день поженились. Я ничего не пропустила, мама?

— Не хочешь выходить за Чарльза замуж, не выходи, — мрачно ответила леди Трой. — Просто мы с Табитой думали, что было бы замечательно, если б вы познакомились.

— У меня нет желания с ним знакомиться.

Сэр Бэском просиял:

— Ты золотая девочка, Миранда.

Улыбка его погасла под взглядом, который вперила в него супруга. Вздохнув, он поправился:

— В том смысле, милая, что, как мне кажется, не будет вреда, если ты поглядишь на этого парня. А исполнив свой долг, ты сможешь вернуться домой к своему от… то есть в свою семью.

— Вы всегда так добры, желая мне самого лучшего, — сказала Миранда родителям, — но в данном случае я должна просить прощения и отказаться. Я не имею права разбрасываться временем. Понимаете, мне надо быть здесь, чтобы проследить за работами по благоустройству поместья.

Сэр Бэском и его супруга посмотрели на дочь так, словно она только что объявила, что к ним на чашку чая пожаловал Бонапарт.

— Я и не знал, что мы собираемся приступить к ремонту, — пробормотал баронет.

— Да, потому что я приняла решение только сегодня. С вашего позволения, папа, мы начнем с интерьера — в общем, прямо с этой комнаты.

Сэр Бэском с супругой украдкой обежали глазами комнату, изо всех сил пытаясь установить, что в ней не так.

— Когда пройдут весенние дожди, — сообщила Миранда, — мы сможем приступить к работам в садах.

— В садах?

Баронет стал нервно постукивать пальцами по подбородку. Планы дочери достаточно явно предвещали неудобства, шум, расходы и прочие помехи нормальной жизни.

— Да папа. Вероятно, нам надо разбить еще один цветник и что-то сделать с классическим садом. Но вот как быть с храмом, я еще не решила. Боюсь, что придется срыть.

Леди Трой всплеснула руками.

— Так повлиял на тебя этот противный Хамфри Рептон! Он заморочил тебе голову. После того как ты услышала это одиозное имя, ты еще слова разумного не произнесла.

— Его идеи мне интересны, мама.

— Отвратительный тип! Знать о нем ничего не желаю!

У сэра Бэскома, который еще не пришел в себя от объявленных дочерью планов, вид был такой, будто у него прихватило печень.

Миранда со снисходительной улыбкой взяла в ладошку его руку.

— Не расстраивайтесь, папа. Я не поеду в Лондон и не оставлю вас. Вам будет страшно меня не хватать, а я должна сделать аббатство Эрандел удобным для жизни.

Погладив отца по щеке, она повернулась к матери, взяла ее за руку и тоже погладила.

— И вы не расстраивайтесь, мама. Я не собираюсь охотиться на мужа. Единственное, чего мне хочется, это благоустроить аббатство изнутри и снаружи.

Леди Трой из-за плеча дочери обменялась взглядом отчаяния с сэром Бэскомом, который продолжал постукивать пальцами по подбородку.

Спустя несколько минут после того, как Миранда покинула кедровую гостиную, сэр Бэском и леди Трой достигли компромисса. Что касается баронета, то ему была очевидна ошибочность его прежней позиции; он никогда не простил бы себе, если бы дочь принесла в жертву свое семейное счастье, поставив благополучие отца выше собственного. Следовательно, он был согласен, чтобы Миранда отправилась с матерью в Лондон, как только будут сделаны все необходимые приготовления. Зайти настолько далеко, чтобы сопровождать их, он не мог, но согласился дать им свое благословение. Более того, он предоставлял супруге свободу действий; они с Мирандой могли покупать все необходимые для покорения сердец столичных франтов шляпки, ленты и прочее. Сэр Бэском заявил, что, сколько бы денег они на это не потратили, это не способно расстроить его так, как работы по благоустройству дома.

4
{"b":"172442","o":1}