Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Впрочем, сетовать на этого человека было бесполезно. Лучше одеться самой. Не годится, если он проснется и обнаружит, что она в дезабилье.

Миранде удалось застегнуть все свои кнопки, хотя на это ушло много времени и трудов. Как раз в тот момент, когда она оценивающе рассматривала себя в зеркале, послышался осторожный стук в дверь. Миранда в тревоге посмотрела на мистера Гастингса. Он продолжал спать в полном неведении об опасности.

— Да? — откликнулась Миранда.

— Это я, дитя мое. У тебя все в порядке?

— О, да, мама, вполне.

Миранда содрогнулась. Ей никогда до этого не приходилось откровенно лгать матери. Но с другой стороны, ей никогда не приходилось прятать у себя в кровати мужчину.

— Дейзи сказала, что ты, вероятно, еще не совсем проснулась, дитя мое. Это столь не похоже на тебя — так долго спать.

— Да, у меня все в порядке. Я читала до самого утра и не захотела подниматься в обычный час.

— Ты хочешь позавтракать?

Миранде очень хотелось есть. Ей хотелось бы насладиться своим обычным поджаренным хлебом с маслом и чашечкой шоколада на подносе. Однако меньше всего ей хотелось, чтобы горничная оказалась в ее спальне.

— Я сегодня спущусь завтракать в гостиную, — сказала Миранда.

Последовала тягостная пауза, а затем леди Трой поинтересовалась встревоженным голосом:

— Ты вполне уверена, что у тебя все в порядке, дитя мое?

Закатив глаза, Миранда подумала: ничего не скажешь, мать выбрала самый удобный момент, чтобы проявлять о ней заботу.

— Да, у меня все в порядке, уверяю вас.

— Но ты же никогда не завтракаешь в гостиной.

— Что ж, полагаю, пришло время для этого.

— Быть может, ты желаешь осмотреть гостиную? Клянусь, твой мистер Рептон дал бы ей высокую оценку.

— Да, я тоже надеюсь, что она вдохновит меня, когда я буду обдумывать ремонтные работы в аббатстве.

Миранду поражала та ложь, которая срывалась с ее губ.

Вздохнув, леди Трой произнесла:

— Полагаю, что разочарование в мистере Гастингсе усилило твое стремление к ремонту.

— Да, поистине, мама. Мне ничего так не хочется, как денно и нощно думать о благоустройстве аббатства. Увидимся в гостиной за завтраком через минуту.

К несказанной радости Миранды леди Трой удалилась.

Миранда подошла к мистеру Гастингсу и распустила его повязку. Некоторое время она осматривала рану на голове. Рана напомнила ей порез на лошадиной ноге, который она однажды видела. Конюх чистил рану каким-то мерзко пахнущим снадобьем, отчего животное ржало и било копытом. Когда Миранда спросила конюха, зачем он это делает, тот пояснил: чтобы не допустить заражения крови. Миранда спросила, как выглядит заражение. Оказалось, что оно бывает, ну, белое, желтое, зеленое и прочих всевозможных отвратительных, особенно в восприятии двенадцатилетней девочки, оттенков.

Рана мистера Гастингса была красной и бурой. Вероятно, это был хороший признак. Тем не менее надо, чтобы мистера Гастингса осмотрел если не хирург, то хотя бы какой-нибудь врач. И вообще, решила Миранда, если он не пробудится в течение приемлемого срока, то она пошлет за доктором, несмотря на данное обещание.

Раненый пошевелился. Поднял руки над головой и зевнул. Открыв глаза, он увидел Миранду и улыбнулся. Закрыв глаза, выдохнул. Затем, словно бы внезапно поразившись, мистер Гастингс открыл глаза и снова посмотрел на нее, на этот раз с негодованием.

— Какого черта вы тут делаете? — требовательно спросил он.

— Это моя спальня, мистер Гастингс!

Он недоверчиво нахмурился. Осмотрел комнату и выражение скептицизма на его лице сменилось недоумением.

— Позвольте мне несколько видоизменить вопрос, мисс Трой. Какого черта я тут делаю?

— А вы не припоминаете?

— Я припоминаю, что ваше отношение ко мне не позволило бы вам впустить меня в свою спальню. Что же убедило вас поступить иначе?

— Вас смертельно избили.

Мистер Гастингс поморщился, когда на него нахлынули воспоминания о событиях прошедшей ночи. Он прикоснулся пальцами к саднящему подбородку, затем пробежал ими по волосам и остановился на ране.

— Насколько я помню, мне на голову бросили наковальню. Во всяком случае, ощущение именно такое.

— Я как могла перевязала вам голову, но мне кажется, что надо послать за хирургом.

— Нет!

— У меня нету опыта в подобного рода делах, мистер Гастингс. Вы можете умереть от заражения крови, и я буду виновата в этом.

— Обещаю вам не восставать из могилы для того, чтобы попрекнуть вас.

— Вы будете вести себя серьезно?

— Я веду себя серьезно. Подумайте, что скажут о вас люди, если вы приведете сюда хирурга. Поднимется скандал. После этого никто из моих знакомых не захочет жениться на вас.

Мисс Трой побагровела от злости. Все ее тревоги по поводу раны на голове у мистера Гастингса испарились. Если он не желает, чтобы послали за хирургом, то она и не будет настаивать. С чего это ей жертвовать собственной репутацией из-за человека, которого она презирает всем сердцем?

С полминуты Миранда переживала свою обиду. Рассудок, однако, возобладал над ее эмоциями. Человек, без сомнения, имеет определенные моральные обязательства перед другими людьми, подумала Миранда, независимо от того, насколько беспардонны и грубы эти люди.

— Необходимо послать за хирургом, — твердо произнесла Миранда.

— Кажется, я уже объяснял вчера вечером, что подобный визит будет выгоден моему врагу. Тем не менее даю вам слово, если вы позволите мне остаться у вас достаточно долго для того, чтобы восстановить силы, я сам отправлюсь к хирургу. Ему не надо будет приходить ко мне.

— И сколько же времени вам потребуется на восстановление сил?

— Сколько надо.

— Вы же обещали уйти сегодня утром.

— Видно, я переоценивал свое состояние.

По тому, как жалостно мистер Гастингс посмотрел на Миранду, она поняла, что он сознательно играет на ее чувстве сострадания.

— Я помогу вам добраться до дверей, — сказала она, слегка улыбнувшись.

Он усмехнулся:

— Да, вас не проведешь, мисс Трой. Прекрасно, я удаляюсь.

Когда он попытался с трудом подняться и сесть, в дверь постучали, и оба они замерли. Миранда, застыв, посмотрела на мистера Гастингса. Он жестом приказал ей ответить. Она жестом же отказалась. Тогда он губами изобразил ей слово отвечайте. Она стремительно повернулась к двери и как можно беспечней произнесла:

— Что такое?

— Это Дейзи, мисс. Ее светлость желает знать, собираетесь ли вы спуститься в гостиную к завтраку, как вы обещали?

— Передай ей, что я передумала, Дейзи. Пожалуйста, принеси мне на подносе поджаренный хлеб и шоколад.

— Сосиски и почки, — прошептал мистер Гастингс.

— Прошу прощения, мисс?

— И сосиски с почками! — сквозь зубы прошипела Миранда.

— О, мисс, у вас действительно все в порядке?

— Да, Дейзи, мне так хорошо, что даже страшно захотелось сосисок с почками.

Она бросила испепеляющий взгляд на мистера Гастингса, который улыбнулся и в предвкушении завтрака облизнул губы.

— Очень хорошо, мисс, — произнесла Дейзи и воцарилась благословенная тишина.

— Ну, — сказала Миранда с вызовом, — так что же мы станем делать, когда она вернется с завтраком?

Мысль о сосисках и почках была вызвана минутным порывом. Вообще-то мистер Гастингс не знал, сумеет ли он есть, а если сумеет, то сможет ли его желудок переварить пищу. Каждое движение вызывало у него тошноту и головокружение. Он плохо видел. Мисс Трой двоилась перед ним, и, хотя в обычной ситуации он бы получил удовольствие от столь приятного зрелища, сейчас ему было не до того. Ему действительно было чертовски худо.

— Что мы станем делать? — повторила Миранда.

Она стояла, упершись руками в бедра и вызывающе сверля его взглядом. В данный момент Миранды было две, и нереальность ее облика заставила мистера Гастингса на какое-то время замолчать. Как же так случилось, спрашивал себя мистер Гастингс, что ему так плохо, а он тем не менее замечает, как нежна и притягательна шейка этой женщины? Неужели можно испытывать такую боль и при этом желать уткнуться в ее грудь? Как же он умудрился забраться в спальню к той самой леди, которую решил избегать?

15
{"b":"172442","o":1}