Литмир - Электронная Библиотека

 — Вот уж не думала, что вы романтик.

Он рассмеялся:

 — Вовсе нет. Просто ценю чувственное удовольствие. Вроде того, когда котята или щенки жмутся друг к другу. Итепло, и приятно.

Брэнфорд, касаясь ее, никогда не помышлял об удовольствии. Тому больше нравилось причинять ей боль. Напрягшись, она сменила тему:

 — До чего же здесь уютно. Не хочется выходить наружу.

 — Полностью согласен, — произнес он. — Но нам пора вставать и двигаться в путь.

 — Мы сможем нанять карету только завтра утром. — Она теснее прижалась к нему. — Так что придется вам провести этот день в постели и только есть и спать.

Он рассмеялся. Урчащие звуки у него в груди напомнили ей мурлычущую кошку.

 — Как вижу, вы меня перехитрили. Ну что ж, ладно, сегодня отдыхаем. Здесь мы скорее всего в безопасности.

Когда Джулия снова задремала, прижавшись к нему всем телом, она решила, что если Рэндалл именно так представляет себе их брак, то это ее вполне устраивает.

Глава 10

Джулия выглянула в окно, когда их карета выкатилась со двора «Королевского герба» и повернула к северу, на Эдинбург.

 — После стольких спокойных лет в Хартли я ощущаю себя в постоянном движении. А ведь прошло всего три дня с тех пор, как меня похитили.

 — Да уж, досталось вам, — покачал головой Рэндалл. — Но вчерашний день прошел совсем спокойно.

И слава Богу. Рэндалл проявил себя очень неприхотливым мужем. Почти весь день спал. Просыпался дважды, чтобы с аппетитом поесть, и снова погружался в сон. Когда Джулия накануне ближе к вечеру меняла ему повязки на бедре, раны уже наполовину затянулись.

 — Вы на редкость удачный пациент, — заметила Джулия. — Уже сейчас такой крепкий и бодрый, что вам вряд ли понадобится та старая кривая трость, которой вас снабдила миссис Фергюсон. Наверное, я все-таки неплохой лекарь.

Рэндалл рассмеялся:

 — Так и есть. Меня оперировали мастера своего дела. И должен признать, что вы не только не уступаете им в искусстве врачевать, но и выглядите гораздо приятнее.

Джулия отвела взгляд, чувствуя себя неловко от комплимента.

Его теплая ладонь накрыла ее тонкие пальцы.

 — Вы действительно очень красивы, Джулия, — тихо произнес он. — Когда-то, еще до замужества, вы наверняка знали это. И безусловно, вам нравилось вызывать восхищение. Это естественно. И хотя у вас были серьезные причины забыть об этом за прошедшие с тех пор годы, возвращение к прежней жизни означает, что вы должны принять себя такой, какая вы есть. Вспомнить, что вы красивая женщина.

Джулия печально улыбнулась:

 — Пока мне это не удается. Дайте мне время привыкнуть к мысли, что я выгляжу хотя бы вполне сносно.

 — Хорошо, миледи. — Его голос звучал тепло, с легким юмором. — Сегодня вы смотритесь достойно. Цвет лица изменился к лучшему. Пожалуйста, снимите капор, чтобы я мог любоваться вашими каштановыми волосами.

Рассмеявшись, Джулия наконец посмотрела на него, пока он снимал с нее капор. Когда-то она находила его суровое, резко очерченное лицо пугающим. Но не теперь.

 — Поверить не могу, что вы оказались таким милым и сговорчивым, майор. Вы были излишне вспыльчивым и раздражительным, когда мы впервые встретились.

 — Вы правы, любезность не была мне свойственна, — серьезно произнес он. — Надеюсь, что благодаря вам я больше никогда не вернусь к своему обычному угрюмому настроению.

Хотя лицо его оставалось серьезным, в глазах плясали веселые смешинки. Скрытая боль больше не омрачала его черты.

 — С тех пор как мы встретились, вы постоянно испытывали боль из-за металлических осколков, вгрызавшихся в ваше тело. Этим и объяснялась значительная доля вашей меланхолии.

Рэндалл вздохнул.

 — Надеюсь, вы удалили последние подвижные осколки шрапнели. Хотя нога еще болит, впервые за целый год эта боль вполне терпима.

 — Мои ножи наготове, если вдруг понадобится снова подлечить ваше скверное настроение.

Он удивленно приподнял брови:

 — Это обещание или угроза?

 — Решайте сами, — ответила она сладким голосом.

 — Хорошо. — Рэндалл задумался. — Мне кажется, мы поладим. Ведь как только я перестал бороться со своими чувствами к вам, я стал гораздо спокойнее и мягче. Многие годы моя жизнь была наполнена болью и войной. Теперь, с вами, я впервые способен представить себе жизнь, свободную от всего этого.

 — Жизнь деревенской повитухи и впрямь довольно далека от военных действий, — усмехнулась она, лучше понимая, почему его потянуло к ней. — Теперь, когда мы расстались со своим прошлым, что нас ждет впереди? Я не отличаюсь бесстрашием и рада, что вы больше не служите в армии, но где мы будем жить? Вы говорили, у вас есть маленькое поместье?

 — Я унаследовал Роском от матери. Это возле Сиренстера в Глостершире, я жил там, когда был мальчиком. Думаю, вам понравится это место, хотя ему не сравниться с тем великолепием, в котором вы выросли. — Рэндалл усмехнулся. — Я с нетерпением жду, когда смогу наконец заняться делами своего имения и подробнее узнать о разведении овец и выращивании зерновых. Возможно, стану типичным сквайром, заядлым охотником. Свора собак, бакенбарды, красное лицо.

Джулия рассмеялась:

 — Довольно трудно себе представить. Но мне нравится идея помещичьей жизни, спокойной и не слишком роскошной. Полагаю, мы будем изредка посещать Лондон?

 — Конечно. Как вы знаете, Эш предоставил мне в пользование апартаменты в Эштон-Хаусе, но мы можем арендовать дом, если вы пожелаете.

 — Мне не настолько нравится Лондон, чтобы обзаводиться там домом. Если Эштон не станет возражать, мне будет приятно останавливаться у них с Марией, когда мы будем приезжать в город. — Она задумчиво посмотрела на изрезанные шотландские холмы. — Север прекрасен, но я скучаю по мирным полям и деревням южной Англии. И буду рада вернуться туда.

 — Вы собираетесь продолжить заниматься повивальным делом? — Голос его прозвучал небрежно, словно этот вопрос не имел большого значения.

Она резко обернулась к нему.

 — А вы не против?

 — После брака с моим презренным кузеном, я думаю, вы заслужили право самой принимать решения относительно собственной жизни, — миролюбиво сказал он. — Кроме того, если я попытаюсь слишком часто предъявлять свои требования, вы со мной расстанетесь. Я предпочитаю, чтобы этого не случилось.

Джулия вдруг осознала, что ее ладонь все еще находится в его руке и она так сильно сжимает пальцы, что способна остановить кровообращение. Она осторожно ослабила захват.

 — Я не задумывалась еще над столь отдаленными перспективами, но вы правы. Мне нравится принимать младенцев, и я больше никогда не соглашусь жить в клетке.

 — А я и не собираюсь запирать вас туда. — Он пристально посмотрел на нее. — У вас есть дар к целительству, и я не хочу, чтобы мир лишился вашего искусства. Но в Глостершире достаточно хирургов и врачей, так что вам придется ограничиться повивальным делом. Таким образом, вы сможете помогать младенцам появляться на свет, и у вас еще останется время выполнять обязанности хозяйки поместья.

 — Весьма разумный план, — согласилась она, удивленная и вместе с тем очень довольная тем, что он признает важность ее работы и понимает, что она для нее значит. — Мне еще никогда не встречались мужчины, которые не считали бы, что они вправе лишь отдавать приказы, ожидая от женщин беспрекословного повиновения.

 — Я провел большую часть своей взрослой жизни, выполняя приказы, которые зачастую бывали безрассудными, а то и приводили к трагическим последствиям, — сказал он с горькой усмешкой. — Поэтому я нахожу тонкое искусство компромисса необычайно привлекательным. Как и мирную жизнь в целом.

За его сдержанным юмором Джулия почувствовала глубокую усталость, порожденную годами войны. Ее губы изогнулись в легкой улыбке.

 — Я начинаю думать, майор Рэндалл, что брак между нами, возможно, и вправду имеет будущее.

17
{"b":"169901","o":1}