Что удивительно — она действительно в это верила.
Их путешествие в Эдинбург оказалось быстрым и успешным. Они проделали его за один долгий день на почтовых лошадях с краткими остановками, чтобы подкрепиться. Несмотря на тряску в карете, Рэндалл ухитрился проспать большую часть пути. Джулия завидовала ему. Полезная способность. Благодаря ей он быстрее выздоровеет.
В сумерках карета подкатила к представительному городскому особняку Керкленда. Пока они проезжали по Эдинбургу, Рэндалл давал Джулии пояснения. Город оказался более привлекательным и живописным, чем она ожидала. Ей захотелось посетить огромный собор, величественно возвышающийся над городом. Если повезет, им еще представится такая возможность.
Когда Рэндалл помог Джулии выбраться из почтовой кареты, он пояснил:
— Вот здесь я и гостил у Керкленда, когда недавно был у него. Поскольку он много разъезжает по своим торговым делам, здесь постоянно проживает его любимая тетушка, которая присматривает за домом. Вам понравится миссис Гауан. И она с удовольствием поможет вам подготовиться к срочному, но респектабельному венчанию.
Джулия с сомнением оглядела каменный фасад.
— Вы уверены, что лорд Керкленд не станет возражать против того, что вы привезли меня сюда?
— Абсолютно убежден. — Рэндалл взял в руку трость, а другую руку предложил ей. — Вы ему нравитесь. Он говорил, что ваше с Марией присутствие значительно скрасило в свое время наше путешествие из Хартли в Лондон.
Джулия оперлась на предложенную руку, и они поднялись по ступеням. Рэндалл почти совсем не хромал.
— Если не считать сердитых взглядов, которые вы постоянно бросали на меня, это было приятное путешествие.
— Как я уже говорил, жить стало значительно легче теперь, когда я перестал сопротивляться вашим чарам. — Рэндалл постучал в дверь, затем обратился к дворецкому, который отозвался на стук: — Вы думали, что отделались от меня, Таннер, но вы поспешили радоваться.
Дворецкий рассмеялся:
— Как приятно увидеть вас снова и так скоро, сэр. Вот лорд Керкленд удивится! — Он вопросительно взглянул на Джулию.
— Мои планы изменились, — с улыбкой сказал Рэндалл.
Дворецкий с поклоном провел их в дом.
— Если вы соблаговолите подождать в гостиной, я доложу его светлости о вашем прибытии. — Он отворил дверь справа.
Джулия прошла в гостиную, тогда как Рэндалл задержался, чтобы поговорить с дворецким. Она начала стягивать перчатки, как вдруг заметила знакомую фигуру за письменным столом возле окна.
— Лорд Мастерсон?
Коренастый спокойный майор был еще одним из уэстерфилдских друзей, разыскивавших пропавшего герцога. В то время он отнесся к ней и Марии гораздо дружелюбнее остальных.
— Я думала, вы участвуете в военных действиях в Испании.
Мужчина поднял на нее взгляд, затем встал и отошел от окна.
— Простите, но я не Мастерсон. Я его менее респектабельный, не говоря уже о том, что незаконнорожденный, сводный брат Деймиан Маккензи. А кто вы?..
Теперь, когда блеск окна позади него не слепил глаза, Джулия признала свою ошибку. Незнакомец походил на Мастерсона лицом и широкоплечим мускулистым телом, но у него было больше рыжины в волосах, а в глазах вспыхивали плутоватые искорки. Причем глаза эти были разного цвета, заметила Джулия, когда он приблизился. Один карий, а другой голубой. Довольно пугающее и немного смущающее зрелище.
Джулия торопливо раздумывала, как ей представиться. Высокородная леди Джулия Рейнз вообще не удостоила бы его ответом. Но несмотря на желание Рэндалла вернуть ей ее положение, Джулия больше не чувствовала себя дочерью герцога. Миссис Бэнкрофт она никогда не была в действительности. Леди Брэнфорд она отказалась быть, а миссис Рэндалл еще не стала.
— Я Джулия. Скучно и обыденно рожденная в браке.
— Отличный ответ, — беспечно сказал он. — Да, вы правы, мой достопочтенный братец в Испании. Надеюсь, ему хватает здравого смысла при необходимости низко склонять голову, чтобы увертываться от пуль.
— Вы тоже посещали Уэстерфилдскую академию, мистер Маккензи? — спросила она. —Я пришла к заключению, что дружба, зародившаяся в ее стенах, со временем становится крепче.
— Пожалуйста, называйте меня Мак. Я терпеть не могу, когда люди принимают меня всерьез. — Улыбка его определенно была плутовской. — Да, я еще один выпускник Уэстерфилда, двумя годами позже Уилла.
— Мак — живое доказательство тому, что даже леди Агнес не под силу сотворить чудо со всеми своими непутевыми воспитанниками, — сказал Рэндалл, войдя в комнату за спиной Джулии. Он прошел вперед и протянул руку Маккензи. — Рад тебя видеть, старина. Прошло уже... — он немного подумал, — уйма лет.
— Я расстроился, когда Керкленд сообщил, что мы с тобой разминулись всего на день, — сказал Маккензи, пожимая Рэндаллу руку. — Что привело тебя назад в Эдинбург?
Рэндалл положил теплую ладонь на талию Джулии.
— Мы обручились, и я подумал, что Керкленд поможет нам устроить шотландскую свадьбу.
— Ты женишься на этой девушке?! — воскликнул Маккензи. У него отвисла челюсть.
— Надеюсь, ты не имел намерения оскорбить нас, — холодно произнес Рэндалл.
— Простите, я и в мыслях не держал вас обидеть! — Маккензи поклонился Джулии. — Просто я всегда считал, Рэндалл, что ты не из тех, кто думает о женитьбе. Мои лучшие пожелания вам обоим.
Джулия кивнула в знак признательности, раздумывая про себя, не пытается ли Маккензи на самом деле скрыть, насколько он поражен тем, что такой видный мужчина, как Рэндалл, намерен жениться на сером воробушке вроде нее. Справедливый вопрос. Но то ли еще мог бы спросить отъявленный пройдоха?
Неловкость сгладилась, когда в комнату вошел Керкленд, все такой же смуглый, красивый и загадочный, как ей помнилось.
— Рэндалл, что привело тебя сюда снова? Джулия! — Он утратил свою обычную отчужденность и, широко улыбнувшись, сжал ее руку. — Рад видеть вас обоих.
— Мы с Джулией обручились, и я надеялся, что мы сможем сыграть свадьбу в твоем доме, — сказал Рэндалл. — Это... довольно сложная история.
Керкленд тоже был поражен, но скрыл это лучше, чем Маккензи.
— Моя тетушка Мэгги любит устраивать свадьбы и с удовольствием поможет вам. Сейчас ее нет дома, но к вечеру она вернется. Позвольте мне проводить вас в вашу комнату, Джулия. После того как вы отдохнете и освежитесь, спускайтесь вниз и мы обсудим все проблемы за обедом. Рэндалл, тебе отвели комнату, в которой ты останавливался прошлый раз. Мак, окажи мне любезность, передай Таннеру, чтобы накрывал стол на четверых.
Поистине деловой мужчина этот лорд Керкленд. Пока он сопровождал ее наверх по лестнице, Джулия пыталась припомнить то немногое, что ей о нем было известно. Титул он получил от своего отца-англичанина, но мать его была дочерью богатого шотландского торговца. Мальчиком он, к прискорбию отца, проявлял повышенный интерес к своей шотландской родне и торговле, поэтому его отправили в Уэстерфилдскую академию. Но вместо того чтобы обрести респектабельность, он сам заделался торговым магнатом.
Керкленд привел Джулию в просторную гостевую комнату с великолепным видом на Эдинбургский замок, высившийся в отдалении.
— Полагаю, эта комната вам подойдет. Служанка будет к вашим услугам.
— Спасибо. Здесь так уютно. — Более чем прекрасно. Беглый осмотр показал, что Керкленд принимает своих гостей с большим комфортом. — Вы очень добры, оказывая нам гостеприимство. Ведь мы свалились на вас так внезапно.
— У меня бывали и более неожиданные гости, чем вы. — Его глаза лукаво сверкнули. — И гораздо менее респектабельные к тому же.
Внезапно, неожиданно для себя, Джулия произнесла:
— Рэндалл сказал мне, что в Шотландии женщина может подать на развод наравне с мужчиной. Это правда?
— Да. — Ни один мускул не дрогнул на его лице, но Керкленд мгновенно посерьезнел. — Вы сомневаетесь в словах Рэндалла? Напрасно. Он до отвращения честен.
— Что вы, я верю ему. — Джулия отвернулась, чтобы снять плащ. — Но он может быть недостаточно осведомлен.