— Этот запах напомнил мне о моей матери, — сквозь слезы сказала Джулия. — Она была такая красивая, веселая и... смелая. — После того как ее мать умерла, Джулия много лет не чувствовала себя защищенной. До недавних пор, пока рядом не появился Рэндалл.
— Тогда все в порядке. — Кири успокоилась и принялась за кеджери. — Что еще вам напоминают эти духи?
Джулия снова вдохнула нежный аромат, стараясь на этот раз анализировать запах.
— Кажется, здесь смешаны разные оттенки. Похоже, это цветы, целый букет. Я различаю сирень, которую очень люблю. Есть еще сильный запах розы и... что-то наводящее на мысли о ночи в темном лесу. — Джулия снова поднесла к лицу руку. — И сквозь все это пробивается что-то нежное, напоминающее мне голос гобоя среди хора скрипок и виолончелей.
Кири удовлетворенно кивнула:
— Вы хорошо описали аромат, леди Джулия. Я выбрала этот сложный состав специально для вас.
Мария схватила флакончик и поднесла к носу.
— Восхитительно, Кири! — На губах ее заиграла озорная улыбка. — Рэндаллу это понравится, Джулия.
— Думаю, да. — Джулия усмехнулась про себя. Ее мужу особенно понравятся эти духи, если, кроме них, на ней больше ничего не будет.
Глава 29
Роб Кармайкл ответил на письмо Рэндалла и назначил ему встречу у себя дома утром в день бала. Рэндалл был рад отправиться к нему при свете дня. Ведь места вблизи Ковент-Гардена пользовались не самой лучшей репутацией в Лондоне.
Наемный кеб высадил Рэндалла на ближайшей улице, и последний квартал он прошел пешком. В этот утренний час все было спокойно кругом, но он оставался настороже.
Но видно, недостаточно. Рэндалл уже подходил к дому Роба, когда твердый предмет уткнулся ему в спину. Низкий голос прогрохотал:
— Кошелек или жизнь!
Рэндалл двинул нападавшего локтем под ребра. Тот издал сдавленный звук.
Молниеносно повернувшись кругом, Рэндалл сильным пинком сбил противника с ног и выхватил скрытый под одеждой кинжал. Мужчина, неряшливо одетый бродяга, лежал, распростершись на земле. Эштон обучил своих одноклассников древнеиндийской борьбе, когда они были еще мальчиками. Позднее Рэндалл много практиковался, используя эти приемы на поле боя. Результат обычно был впечатляющим.
Рэндалл спрятал кинжал, как только получше разглядел оборванца.
— Тебе повезло, что я узнал тебя, прежде чем нанести удар, Роб, — сухо сказал он с удивлением.
— Я всегда недооценивал, насколько ты быстр, — сказал сыщик своим обычным голосом, легко поднявшись на ноги. — Я рассчитывал, что попаду домой и успею привести себя в порядок до твоего прихода, но мое предыдущее дело заняло больше времени, чем предполагалось.
— И естественно, ты не удержался и решил меня испытать. — Рэндалл пристально оглядел своего друга, когда они продолжили путь. — Я бы пожал тебе руку, но боюсь подхватить какую-нибудь дурную болезнь. Чем ты ткнул в мои ребра?
— Короткой палкой, применяемой в индийской борьбе. — Роб показал заостренную деревяшку, толщиной в палец и длиной в ладонь.
Рэндалл с интересом принялся ее разглядывать.
— Ни разу не видел, чтобы Эштон использовал что-либо подобное.
— Это новейшая техника, которой он не знает. — Роб спрятал миниатюрное оружие в карман. — Я научился пользоваться этим, когда был в Индии. И предпочитаю держать его при себе вместо ножа. Меньше риска убить кого-нибудь случайно.
— А еще говорят, что жизнь солдата опасна, — заметил Рэндалл. — Подозреваю, что пребывание в армии Веллингтона —просто мирная прогулка по сравнению с тем, что приходится делать тебе.
— Большинство моих дней протекает вполне мирно. Но сыщик полицейского суда, избегающий опасности, недолго продержится на своем месте.
В старинном здании, где проживал Роб, на первом этаже располагался ломбард, а над ним находились жилые помещения. Роб отпер дверь и провел Рэндалла внутрь.
Поднявшись по истершимся ступенькам и миновав еще одну запертую дверь, они попали в квартиру Роба.
Главная гостиная оказалась на удивление уютной и была обставлена с военной аккуратностью. Слуга Роба, Харви, вышел навстречу посмотреть, кто пришел. Довольно пожилой, но все еще крепкий и мускулистый, он выглядел грозно, несмотря на деревянную ногу.
Узнав Рэндалла, он приветливо поклонился.
— Добрый день, майор, — произнес он и удалился в дальний конец квартиры.
— Дай мне несколько минут, чтобы привести себя в порядок, — сказал Роб и вышел вслед за Харви.
Рэндалл расположился в кресле у окна и взял одну из газет из кипы на приставном столике. Но ему никак не удавалось сосредоточиться на новостях. Сегодня вечером состоится грандиозный бал Джулии. И она обрадуется еще больше, когда получит весточку о внебрачном сыне Брэнфорда. Рэндаллу, против его воли, самому было любопытно узнать все об этом мальчике.
Десять минут спустя вернулся Роб с подносом, на котором стояли две чашки и дымящийся кофейник с горячим кофе. Его друг облачился в аккуратный строгий костюм джентльмена со скромными средствами. Это была такая же маскировка, как и лохмотья нищего. Но этот костюм позволял Робу появляться везде и всюду, не привлекая к себе особого внимания. Его худощавая фигура и каштановые волосы были ничем не примечательны. Только холодные голубые глаза могли навести на мысль, что он не тот, кем хочет казаться.
Рэндалл взял чашку кофе и подлил сливок. Первый же глоток подтвердил, что напиток обжигающе горяч и достаточно крепок. Рэндалл добавил еще и сахара.
— Расскажи мне о моем незаконнорожденном юном родственнике. Трудно было найти его?
— Не особенно. — Роб налил себе кофе, ничего не добавляя. — Леди Джулия все вспомнила правильно. Мать мальчика, Салли Томас, действительно была трактирщицей. Она работала в таверне в нескольких милях к северу от Аптона. Не было секрета в том, кто был отцом мальчика. Брэнфорд в течение нескольких лет регулярно посещал Салли Томас, и мальчик так походил на него, что ни у кого не возникало сомнений в их родстве.
Значит, этот мальчик похож на Брэнфорда. Это не слишком обнадеживало. Но Рэндалл сомневался, что это сможет удержать Джулию. Вряд ли он мог осуждать ее за слишком доброе, сострадательное сердце, поскольку сам был лицом заинтересованным.
— Как его зовут?
— Бенджамин Томас. Известен как Бен, или «этот ублюдок Бенни». — Роб прикончил полчашки кофе одним глотком и снова наполнил ее до краев. — Он жил со своей матерью в таверне примерно до девяти лет. Она умерла при очередных родах. Бенджамин — единственный выживший из ее детей. Салли Томас была крепкой, здоровой .девкой, как мне сказали, и терпеливо сносила вздорный, характер Брэнфорда и его ужасные выходки. Она приехала откуда-то с запада, но никто толком не знает откуда. Бенджамин остался один на свете.
— Где он теперь?
— Приход отказался поддерживать его, поэтому его, по сути, продали как раба самому жестокому фермеру в округе. — Роб нахмурился. — Никому нет дела до мальчика. Никого не волнует, выживет он или умрет.
Вопреки собственному желанию Рэндалл вдруг проникся сочувствием.
— Кто-нибудь пытался сообщить Давентри, что у него есть внук?
— Этого мне не удалось узнать. Если такая попытка и была предпринята, то она скорее всего потерпела крах. — Роб снова отхлебнул кофе. — Тот фермер, Джеб Голт, мерзкий и подлый гад. У него была жена, но она его бросила. У него трудности с наймом работников, поэтому он великодушно предложил взять голодающего мальчика к себе, чтобы избавить приход от трат на его содержание.
— Никому не пожелаешь оказаться в таком положении. — Рэндалл снова подумал о сходстве мальчика с Брэнфордом. — Бенджамин унаследовал жестокость своего отца?
— Не знаю. Сам я с ним не встречался. — Роб нахмурился. — Но один из местных, с которым я разговаривал, сказал, что рано или поздно Голт убьет мальчика. Или мальчик убьет Голта...
Ублюдок, который похож на Брэнфорда, может вскоре стать убийцей. В этом есть своя закономерность. Рэндалл вздохнул: