Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я… не мог ничего поделать. Они уважаемые люди, милорд. Я не мог их удержать.

Мэрдок взглянул на противоположный конец комнаты, туда, где сидела Джонет. Она подняла голову, ее сердце учащенно забилось. Патрик Гэлбрейт, граф Уоррелл, был старым другом Роберта и враждовал с Дугласами. Что касается Аррана, то он всегда перебегал на сторону победителя. Интересно, зачем они пришли ее повидать?

— Все из-за того дурацкого появления при дворе! — в бешенстве прорычал Мэрдок. — Я знал, что ничего хорошего из этого не выйдет, но Ангус настоял. Вбил себе в голову, что если люди увидят вас живой и невредимой, это заткнет рты сплетникам.

Значит, разговоры все-таки были. Джонет улыбнулась. Значит, ее и Роберта не забыли.

— Не советую вам улыбаться, госпожа Максвелл, — проговорил Мэрдок и повернулся к слуге. — Задержи этих господ ненадолго, а потом проведи их наверх.

Слуга поклонился и поспешно вышел.

Мэрдок пересек комнату и подошел к ней.

— Послушайте меня, Джонет. Будьте внимательны, от этого зависит ваше собственное благополучие и жизнь вашего дяди. Зарубите себе на носу: с вами хорошо обращаются, вы прекрасно проводите время в Эдинбурге. Вам нравится мой сын, и вы с нетерпением ждете свадьбы. Еще полслова — и вы горько пожалеете.

Джонет с нарочитым спокойствием отложила свое рукоделие.

— И вы думаете, они этому поверят?

— Неважно, поверят они или нет. Важно лишь то, что вы скажете.

— Вот как? А что будет, если я скажу им правду?

— Богом клянусь, я вздерну Мьюра на дыбу! Я смогу выжать из него любое признание!

Джонет смотрела на него и думала о двух убитых маленьких мальчиках.

— Откуда мне знать, что вы уже этого не сделали? Или не сделаете, даже если я выполню все, что вы мне велите?

— Я — человек слова, госпожа. Говорю вам, Мьюр жив и здоров, никто его и пальцем не тронул. Как бы скверно вы обо мне ни думали, жестокость сама по себе отнюдь не доставляет мне удовольствия, — тут Мэрдок позволил себе улыбнуться. — Но я без колебаний применяю жестокие методы, когда это необходимо.

Джонет ответила ему столь же безрадостной улыбкой.

— Это тот редкий случай, когда я охотно вам верю.

Снаружи раздался звук шагов. Мэрдок напоследок бросил грозный взгляд на Джонет. Она встала и реверансом приветствовала вошедших господ.

— Госпожа Максвелл!

— Милорды!

Мэрдок выступил вперед.

— Чем могу быть вам полезен, господа?

— Ничем, Дуглас, я пришел с визитом к леди Джонет, — ответил лорд Уоррелл, высокий человек с добрым взглядом, в котором сейчас читалось испытующее и озабоченное выражение. — Я года два вас не видел, моя милая, и должен заметить, вы сильно изменились.

Все сели. Несколько минут Джонет и Уоррелл обменивались обычными светскими замечаниями. Затем граф наклонился вперед.

— Я потрясен обвинением, выдвинутым против вашего дяди, моя дорогая. Я всегда восхищался Робертом.

Джонет взглянула ему прямо в глаза.

— Обвинение ошибочно. Все, кто знает Роберта, готовы в этом поклясться. Я уверена, что на суде все выяснится.

Уоррелл откинулся на спинку кресла.

— Да, конечно. Но я слышал, что имеется множество свидетелей.

Арран нервно оглянулся на Мэрдока.

— Я сам там был и готов присягнуть, что Мьюр напал из засады на королевский отряд. Я полагаю, речь может идти лишь о недоразумении. Мьюр утверждает, будто он преследовал банду грабителей. Сначала я этому не поверил, но…

— Как совершенно справедливо заметила леди Джонет, суд во всем разберется, — перебил его Мэрдок. — А теперь, боюсь, господам придется нас покинуть. Мы с леди Максвелл отправляемся по делам.

— Разумеется, у девушки должно быть немало хлопот накануне свадьбы, — нахмурился Уоррелл. — Простите меня, дорогая, но вокруг столько слухов. Вы действительно собираетесь замуж за Томаса Дугласа на следующей неделе?

Джонет заставила себя улыбнуться.

— Да, это правда.

— И вы счастливы? — спросил он в упор.

— Наверное, каждая девушка в глубине души мечтает о замужестве.

Уоррелл испытующе посмотрел на Джонет.

— Я спросил не об этом, но, видимо, получил единственный ответ, на который можно рассчитывать.

Он поднялся и с вызовом взглянул на Мэрдока.

— Вам не мешало бы знать, что у многих из нас есть сомнения на сей счет, Дуглас. В настоящий момент мы мало что можем сделать для Мьюра. У вас слишком много свидетелей. Однако по законам Шотландии женщину нельзя выдать замуж против ее воли и вопреки желанию ее законного опекуна. Мне доподлинно известно, что Мьюр был бы решительно против этого брака.

— Да будет вам также известно, что в настоящий момент опекуном девушки являюсь я. А что касается желаний самой Джонет… — Мэрдок сладко ухмыльнулся. — Почему бы вам у нее не спросить?

Все уставились на Джонет, и она с трудом проговорила:

— Благодарю вас за заботу, милорд, но все обстоит именно так, как я сказала: со мной здесь хорошо обращаются, и я с нетерпением жду следующей недели. Не сомневаюсь, что на суде будет доказана невиновность Роберта. Ну а пока Томас Дуглас заверил меня, что, будучи помощником королевского адвоката, он всячески заботится о благополучии моего дяди во время его пребывания в тюрьме.

Она взглянула на графа Уоррелла с вымученной улыбкой.

— Как видите, ваше беспокойство совершенно напрасно. Мне не на что жаловаться.

— Да, конечно, вам не на что жаловаться, госпожа, — Уоррелл немного помолчал, глядя на нее, а потом повернулся к Аррану. — Пожалуй, нам пора уходить. Не хочу задерживать Дугласа.

Слуга проводил их из гостиной. Джонет вновь взялась было за рукоделие, но попытавшись сделать стежок, обнаружила, что руки у нее дрожат.

— Я вовсе не дурак, госпожа, — злобно прошипел Мэрдок. — Советую вам больше думать о Мьюре и держать язык за зубами!

Джонет старалась не отводить глаз от вышивки. Ее вдруг охватило безрассудное желание увидеть Александра. Желание избавиться от Дугласов. Немедленно. Любой ценой.

— Я сделала то, о чем вы просили. Говорила лишь то, что вы велели.

— Это верно. Вот и продолжайте в том же духе.

Напуганный слуга вновь показался в дверях.

— К вам графиня Линтон, милорд. Передать ей, что вас нет дома?

— Это было бы совершенно бесполезно, не так ли? — Леди Линтон проскользнула в комнату мимо ошеломленного слуги и присела в реверансе. В шелковом платье персикового цвета, она была так же ослепительна, как и в синем бархатном на вчерашнем балу.

— Надеюсь, вы уделите мне несколько минут. У меня важное дело. Важное для меня, а возможно, и для вас тоже.

— Ну разумеется, графиня. — Мэрдок бросил свирепый взгляд на слугу. — Мой камердинер просто глуп. Пошел вон, несчастный!

Слуга кинулся прочь со всех ног и закрыл за собой дверь.

Мэрдок указал на Джонет.

— Думаю, вы не забыли мою подопечную? Джонет Максвелл.

Графиня рассеянно кивнула, направляясь к дивану.

— Итак, что же это за важное дело?

Леди Линтон села и неторопливо расправила складки платья.

— Мне хотелось бы знать, милорд, заметили ли вы, что один из гостей вашего дома отсутствует?

— Кто?

— Лорд Хэпберн.

Джонет вскинула голову. Графиня поправляла на груди великолепное ожерелье с жемчугами и бриллиантами.

— Видите ли, он исчез. Весь день его никто не видел. После досадного происшествия прошлой ночью вы не сочтете мою тревогу безосновательной.

— Это официальный запрос с английской стороны или просто ваше личное беспокойство?

Графиня улыбнулась.

— У меня здесь нет официального статуса.

— Да-да, конечно, нет… Все это неофициально… Но почему вы решили, что он пропал?

— Сегодня на утро он назначил несколько встреч. Одна из них со мной, другие — при дворе. Но он не явился. — Диана выждала паузу, многозначительно глядя прямо в глаза Мэрдоку. — И я узнала, что вчера вечером его здесь никто не видел. Уверена, что вы не замедлите заняться расследованием.

56
{"b":"169890","o":1}