Литмир - Электронная Библиотека

Миранда покраснела.

Жоржетт погрозила пальцем:

— Дорогая подружка, блеск в твоих глазах выдает тебя. Ты не можешь забыть виконта! И именно поэтому тебе нужно продолжать работу в его пыльной библиотеке — не важно, что он долго отсутствует.

Миранда скептически хмыкнула.

— Твоя ирония неуместна. Рано или поздно он вернется, — продолжала Жоржетт, — не так просто забыть, что было между вами.

Любую другую тему Миранда могла бы поддержать. Но сейчас лучше промолчит.

Она была рада, что не рассказала Жоржетт о коробках, которые присылал виконт. Ее подруга наверняка потребовала бы, чтобы она открыла их. А ей этого вовсе не хотелось.

Жоржетт погрозила пальцем:

— Он красивый. И богатый. А какие у него глаза! О, Миранда, найди его и не отпускай ни на шаг. Поезжай с ним куда-нибудь за город, если он предложит.

— Ты слышишь, что говоришь? — набросилась на нее Миранда. — Ты предлагаешь мне бегать за ним?

— Ну если ты будешь действовать похитрее, то человек, у которого ты служишь… возможно, сделает тебе предложение.

Но это было желание Жоржетт, не ее. И она не собиралась выслеживать виконта, гоняясь за ним по всей Англии. У нее остались чудесные воспоминания, и не стоит хотеть большего. Хотя она не отказалась бы снова оказаться с ним в саду лунной ночью.

Жоржетт, сдвинув брови, смотрела на нее:

— Ты вспоминаешь его? Почему бы тебе не начать с чего-то попроще, например, обратить внимание на мистера Ханнинга или Томаса Бриггса? И оставить мне этот лакомый кусочек, который кажется, тебе не по зубам.

— И не надейся!

— Ага, кажется, я тебя расшевелила.

Жоржетт погрозила ей пальцем.

— Просто я пытаюсь обдумать все как следует, а ты мешаешь мне. Мои мысли…

— Я взяла бы их и выбросила куда подальше.

— Хочешь, я представлю тебя виконту, когда он вернется? — спросила Миранда.

— О, это будет очень мило с твоей стороны. Но должна сказать, твой лорд Даунинг не посмотрит на меня, даже если я буду лежать голая на рукописи самого Шекспира.

— У него они, кстати, есть, — пробормотала Миранда, потирая руку.

— Неужели?

— Кроме того, ты ошибаешься. Мужчины никогда не смотрят на меня, когда ты рядом.

— Когда виконт вошел в магазин, он обратил внимание на тебя, хотя я тоже была там.

— Просто в тот раз он был очень занят. Хотел поскорее получить свои книги.

— Нет. Просто я не заинтересовала его. Поверь мне.

Жоржетт вздохнула и опустила глаза.

— Он был немножко не в духе, я думаю. Иначе он обязательно выбрал бы тебя.

— Он известный ловелас, ты слишком хороша для него. — Жоржетт решительно кивнула. — Поэтому забудь его, ты ведь знаешь, я плохого не посоветую. Ты очень дорога мне, и если виконт обидит тебя, я выцарапаю его бесстыжие глаза. Хватит, выброси его из головы. Теперь я буду развлекать тебя.

Миранда сразу не отвергла эту идею, что очень обрадовало Жоржетт.

— Завтра мы пойдем на вечеринку к Мортонсам и найдем чем заняться.

На следующий день Миранда подняла экземпляр «Бури» Шекспира с пола библиотеки. Адекватное название тому хаосу, который окружал ее и который, казалось, увеличивался с каждой ночью после ее ухода. Слуги все приносили и приносили новые издания, й она начинала работу сначала.

Вздохнув, она взялась за сочинения Шекспира. Видимо, виконт любил этого автора. У него было три или четыре версии каждого произведения, а некоторых — даже пять, если учесть разные переводы и издания. Они были разбросаны по всей библиотеке. Поэтому она сначала стала собирать книги с одним и тем же названием. Он, казалось, любил как мрачные трагедии, так и светлые комедии — те, где герой то и дело обдумывал хитроумные уловки, часто менял свою личность, водя всех за нос. Интересно, что бы сказал обо всем этом мистер Питтс? Она представляла его джентльменом средних лет, взбалмошным и остроумным, совсем другим, чем Элиотериос, в котором было что-то байроновское. У него, наверное, вьющиеся волосы и голубые глаза. Оба интриговали ее своими письмами. И хотя мистер Питтс часто расстраивал ее категоричностью своих суждений, она должна была признать, что всякий раз с нетерпением ждала его посланий.

Тем не менее она никогда не смогла бы жить с таким мужчиной.

Она послала ему короткую записку, где написала о подарке от Элиотериоса и еще о том, что планирует составить компанию Жоржетт на вечеринке у Мортонсов. Миранда никогда не рассказывала ему, чьей библиотекой она занимается, но упоминала несколько раз между строк, что владелец очень интересует ее. Она с нетерпением ждала совета или предупреждения… Он был очень отрицательно настроен по отношению к Элиотериосу.

А ее любимый автор — он слишком хороший. Какие у него чудесные книги! Он был искренне смущен тем, что она восхищалась его произведениями.

Миранда подняла несколько книг, которые отложила раньше, чтобы поставить на соответствующую полку. Несколько томов сомнительного содержания. Старинный экземпляр, представляющий руководство в области эротики, лежал сверху. Она быстро оглядела пустую комнату, радуясь, что она одна и никто не помешаёт ей. С каждым днем слуги относились к ней все более радушно. Она даже получила приглашение посетить одну из их вечеринок.

Если же говорить об отношениях с виконтом, или скорее об отсутствии их… Единственная ниточка, напоминавшая о его существовании, — это его подарки. Без записок. Она проверила несколько коробок, что лежали сверху, поняв, что может просто потрясти их, чтобы решить, содержат ли они письмо. Нет, никаких конвертов не было. Но было разрешение пользоваться каретой, которая отвозила ее домой, так как Джеффрис сказал, что на этом настаивал виконт.

Ежедневные поездки в карете заставили ее забыть прежние страхи и чувствовать себя комфортно в этом виде транспорта. Единственный барьер, отделявший ее от того, чтобы отправиться в более длительное путешествие с ним, было ее собственное нежелание. Кто знает, как далеко заводят соблазны.

Она осторожно открыла книгу, чтобы, не дай Бог, не повредить переплет или страницы, и наугад перевернула несколько страниц. Мужчина и женщина. Рисунки, изображающие любовное слияние в последовательном порядке, заполняли страницу, внизу шел неразборчивый текст. Здесь была представлена более откровенная версия, чем в книге, спрятанной в ее гардеробе.

Но на лице женщины на рисунке застыло равнодушие. Словно она только демонстрировала движения и не получала наслаждения. Нет, здесь не было ничего похожего на те ощущения, что она сама испытала в Воксхолле. Сначала острый, опьяняющий страх, рожденный атмосферой кареты и вышедший из-под контроля; потом красота тысячи ламп и грохот фейерверка, отдававшийся эхом в ее сознании. И потом…

Жоржетт права, И даже сердитый мистер Питтс тоже. Она должна ощутить всю полноту жизни, не дать ей пройти мимо, хватит прятаться в темном мирке библиотеки. Да здравствуют новые впечатления!

Она будет ходить в парк и посещать вечеринки с сыновьями свах. И пойдет к Мортонсам — испробовать свои способности во флирте. Безвредный легкий флирт — к большему она не готова.

Пока это было у нее с единственным мужчиной, который отсутствует уже неделю… Она выбросила эти мысли из головы. Легкий флирт. Она кивнула. Вековая традиция. Ей никогда не приходилось задумываться о своей репутации, хотя голос Жоржетт звучал в ее голове.

«Глупости, эти чопорные дамы думают, что они управляют жизнью… Подумай о миссис Пенниуэзер… Любовница трех графов одновременно и тем не менее приглашена всюду. И смотри, газеты пишут, что ты принцесса. Если все выяснится, ты станешь известной персоной, твое имя будет у каждого на устах, хорошо это или плохо, но на устах. Ты будешь востребована повсюду, дорогая».

Она покачала головой. Это была мечта Жоржетт, не ее. Но она хотела бы большего. Хотела снова почувствовать ту искру, которая так возбуждает все ее девичье естество.

Это было потрясающе.

Так не было ни с кем. Но кто способен зажечь эту искру? Она перевернула страницу, еще одна иллюстрация открылась ей: пара демонстрировала другую позу. Голова женщины была откинута назад. На лице — взрыв эмоций, который трудно выразить в словах. Руки находящегося рядом мужчины согревали ее, наполняя огнем. Его глаза блестели в лунном свете. Ее имя, словно сладкие звуки музыки, слетало с его губ.

36
{"b":"169831","o":1}