Литмир - Электронная Библиотека

А мистер Питтс до сих пор не ответил ей.

Разбирая почту, Миранда думала о словах Жоржетт. Ее сердце мучительно сжалось, когда она увидела на конверте почерк Элиотериоса. Неужели он прислал ей новую книгу? Это было бы очень кстати. Может быть, в ней она найдет ответы на все мучившие ее вопросы. Ведь ее подруга уверяла, что автор книги про искушение и соблазнение знает толк в женщинах.

Миранда фыркнула при этой мысли. То, что ей нравилось представлять себе героев романа с каштановыми волосами и мягкими, добрыми карими глазами, оказывается, не значило ничего. Черные глаза и волосы темные, как антрацит, ничуть не хуже. Но ей-то что до этого?

Она нахмурилась и открыла конверт.

«Дорогая госпожа Чейз!

Мое сердце замирает от удовольствия при мысли о том, что вам нравится моя книга. Надеюсь, вы одобрите и приложение.

Элиотериос».

Миранда не поверила своим глазам, когда разорвала пакет и обнаружила новую книгу, которую она никак не ожидала получить и которая еще не была представлена публике.

Она немедленно открыла ее и погрузилась в чтение, радуясь, что хоть что-то отвлечет ее мысли от виконта. Но каждый раз, когда герой книги с каштановыми волосами и мягкими карими глазами появлялся на странице, она сравнивала его с тем мужчиной, который ласкал ее в темноте сада.

Свеча почти догорела, когда Миранда прочла половину. Обычно она для разнообразия сразу же брала другую книгу и чтение продолжалось далеко за полночь, но завтра ей предстояло встать пораньше и помочь дяде, до того как она снова пойдет в особняк виконта.

Она с трудом могла сконцентрироваться на чтении — никак не могла запретить себе думать о герое ее романа — черноволосом, загадочном, непредсказуемом.

И почему мистер Питтс не отвечает на ее письмо? Ей необходимо узнать его мнение, а он предпочитает хранить молчание.

Виконт не появился и на следующий день.

Ничто не напоминало о нем. Извинение за его отсутствие было передано ей неразговорчивым дворецким вместе с очередной коробкой, которую она не открывая поставила на стол в библиотеке. В доме стояла тишина. Слуги, сменявшие друг друга в библиотеке, чтобы помочь ей, в отсутствие хозяина осмелели и проявляли заинтересованность. Правда, не все из них умели читать. Она сказала об этом Лотти, женщине, которую встретила во дворе во время своих первых визитов.

— Что из того? Я тоже не умею. Но могу узнать две схожие книги. Вот и вот, — указала та. — Один и тот же автор, да?

Миранда посмотрела на корешки, на обоих написано — Лок.

— Да, верно. — Она взглянула на горничную: — А вы бы хотели научиться читать?

— А зачем мне это нужно? Честер будет читать мне. Бог наградил меня грамотным мужем и хорошим слухом, поэтому я в состоянии найти все ответы на свои вопросы.

Лотти повернулась и занялась делом. Глэдис как-то странно смотрела на Миранду. Та хотела поговорить с ней, но хорошенькая горничная быстро отвернулась и сделала вид, что погружена в работу. Интересно, почему она так ведет себя?

Миранда больше не могла оставаться в библиотеке, прислушиваясь, не появился ли виконт.

И она решительно направилась в нижний холл, а потом — к черной лестнице большого дома. Слуги с любопытством наблюдали за ней.

Но не сделала она и десяти шагов по кухне, как кухарка остановила ее:

— Мисс Чейз, я могу вам чем-нибудь помочь?

— Добрый день, миссис Харпер.

Брови женщины удивленно поднялись: ведь они не общались прежде. Но Миранда узнала имена всех слуг в этом доме независимо от их ранга.

— Я хотела немного перекусить. Достаточно немножко хлеба и сыра.

— Я пришлю вам поднос с едой, как обычно, мисс Чейз.

Она повернулась к лестнице.

— О, я вовсе не хотела затруднять вас. Я могу все захватить с собой.

— Не спорьте, я знаю свои обязанности. Еду вам скоро принесут.

Миранда вздохнула и вернулась в холодную пустую библиотеку. Что же это такое. Пусть виконт лишил ее своего внимания, но она могла бы завести дружеские отношения с прислугой. Однако и этого не получилось. Впрочем, что толку от ее сетований, надо приниматься за работу.

Она отбросила сентиментальные мысли и расправила плечи, взявшись за очередную порцию книг.

В то утро ей пришло в голову поинтересоваться местом пребывания виконта, но она вспомнила, как сухо говорил с ней дворецкий, и решила придержать язык.

Кроме всего прочего, это не ее дело. Ее наняли составить каталог и разобрать книги в библиотеке, вот это она и должна делать. Надо постараться забыть свои глупые мечты, горячие руки виконта и ласковый шепот.

Не стоит мучить себя воспоминаниями. «Наслаждайся жизнью сейчас». Она забыла об этой мантре. Ведь всего два года прошло со дня гибели ее семьи. Первый год был особенно трудным. Как можно наслаждаться чем-то, когда те, кого ты любил, потеряны навсегда? Вместо этого она с головой ушла в переписку, и наконец письма от Элиотериоса стали приходить каждый день, иногда даже три письма в день. Нанятый курьер износил вконец свои башмаки, бегая через весь Лондон.

«Дорогая госпожа Чейз!

Извините меня за то, что позволил себе ограничиться всего лишь несколькими словами в ответ на ваши милые письма.

Я работаю над проектом, где плод достигает расцвета. Слишком рано говорить, когда я буду в состоянии показать что-то или в какой манере это может быть сделано. Что касается проекта, который вы упомянули, слухи часто превращаются в дым.

С огромной благодарностью и уважением сообщаю, что я получил ваши последние письма.

Они заставляют меня ощутить вкус жизни.

Ваш Элиотериос».

Это последнее послание заставило ее сердце биться сильнее. Она вновь вернулась к мыслям о виконте, к тому вечеру, когда от аромата жасмина и лилий кружилась голова.

В промежутках приходили письма и от мистера Питтса, который иногда был слишком сдержан в своих ответах, но иной раз мог дать выход чувствам — особенно когда она начала отзываться в романтическом ключе об Элиотериосе.

А виконт так и не появился. Единственное свидетельство его существования так и лежало в нераскрытых коробках, которые она складывала в углу библиотеки. Она откроет их, когда увидит его.

На следующий день она опять попыталась прорваться на кухню, но ее снова повернули назад.

Миранда повторила свою попытку. На третий день ей неохотно позволили войти.

Она сидела за столом в углу магазина, перебирая пальцами оборку старого хлопкового платья. Прошла неделя. Она размышляла о том, что исчезновение виконта продиктовано не только его странностями. Она сделала что- то не так? Или, может быть, это просто манера его поведения?

Жоржетт потянулась к сумке:

— Посмотрим свежие газеты, дорогая.

Подруга приносила прессу каждый день. Странно, но на этой неделе было необычно мало сплетен. Семья виконта вела себя на удивление прилично. К чему бы это? Миранда крепче сжала пальцы.

Жоржетт протянула руку и расправила газету на столе.

— Так, что же пишут? — Она пробежала глазами колонку. — Все разговоры только о предстоящем завтра бале у Ханнингов. Ах, Миранда! — Жоржетт мечтательно вздохнула. — Ты можешь появиться там как принцесса. Это было бы потрясающе!

Миранда; была согласна с подругой: бал — это всегда здорово, вот только присутствовать там ей вовсе не хотелось. Хватит с нее и маскарада. Интересно, а виконт будет там? Впрочем, это не ее дело.

— А это что? «Поклонники леди У. поссорились, и оба таинственно исчезли. Странное затишье! Когда же маркиза снова вернется на сцену?» — Жоржетт подняла брови. — Что же на самом деле произошло на маскараде в Воксхолле?

Миранда покачала головой. Она не собиралась откровенничать с подругой, ведь это не только ее тайна.

— Виконт вряд ли рассказал бы мне об этом, — ответила она сухо.

Жоржетт выглядела разочарованной.

Миранда увидела эту строчку раньше подруги и попыталась прикрыть ее. Но та отодвинула ее руку в сторону.

— О! — воскликнула она. — «Прелестной принцессы не видно с той лунной ночи в саду. Что это? Вымысел? Мираж? Одна надежда, что она вернется, мы ждем ее».

35
{"b":"169831","o":1}