Литмир - Электронная Библиотека
A
A
* * *

В одном из сборных домиков устроили штаб группы контакта, собрав там все мониторы наблюдения и связи и отгородив для Лилиан звукоизолированную кабинку, где она могла изучать записи. Из деревни они вернулись уже к обеду и продолжили начатый за ланчем разговор. Карл Дорвер еще более уверился в своей теории телепатии и окончательно привлек на свою сторону Анну де Джонг.

— Вот, посмотрите сами, — показал он на монитор ищейки, передающей вид сверху на деревенскую площадь. — Они уже приходят к соглашению.

Похоже, он был прав, хотя суть этого соглашения оставалась неясной. Рог перестал реветь, шум и возбуждение стихали. Всем показалось странным, что спокойствие начало распространяться из той же точки, где начался бедлам — от центра площади к периферии толпы. Точно так же распространялась паника, когда Гофредо приказал стрелять и, как припомнил теперь Марк, когда он усмирял нарушителя очереди.

— Предположим, что несколько туземцев в центре толпы пришли к согласию, — сказала Анна. — Оли начинают мыслить в унисон, усиливая мощь своего телепатического сигнала. Их мысли начинают доминировать среди ближайшего окружения, односельчане тоже к ним присоединяются, еще больше усиливая сигнал, и тот распространяется на всю группу. Ментальная цепная реакция.

— Это объясняет и механизм лидерства в их сообществе. Я как раз над ним размышлял, — возбужденно добавил Дорвер. — У них ментальная аристократия — особо одаренная группа телепатов, действующая едино и согласованно и внушающая свои мысли остальным. Готов поспорить, что назначение рога — отвлекать мысли остальных, чтобы облегчить доминирование. А звуки выстрелов вызвали у них потрясение и нарушили ментальную связь. Неудивительно, что они настолько испугались.

Но Беннета Фэйона это отнюдь не убедило.

— Пока что эта теория о телепатии остается лишь предположением. Мне намного легче принять мысль, что имеется некая фундаментальная разница в том, как они и мы преобразуем звуки в осмысленную информацию. Мы лишь думаем, что гребни у них на головах есть внешние органы слуха, но совершенно не представляем, какая нервная связь существует между гребнем и мозгом. Хотел бы я знать, как они избавляются от покойников — мне нужна парочка свежих трупов. Жаль, что они не воинственны. Ничто лучше хорошей битвы не продвигает вперед анатомию, а об анатомии свантов мы не знаем практически ничего.

— Думаю, органы слуха у местных животных устроены так же, — сказал Мейллард. — Когда с корабля доставят колеса для фургонов, мотыги и кузнечное оборудование, мы их обменяем на скот.

— А когда ребята разобьют в горах второй лагерь, я намерен от души поохотиться, — добавил Лоугран. — И привезу тебе диких животных.

— Итак, я остановлюсь на предположении, что издаваемые ими звуки есть осмысленная речь, — подытожила Лилиан. — До сих пор я пыталась провести их фонетический анализ. Теперь же я проанализирую структуру звуковых волн. Неважно, как преобразует звуки нервная система — через воздух они в любом случае проходят в форме звуковых волн. Для начала я приму, что и лорд-мэр, и его приспешники, показывая на себя, хотели выразить одно и то же, и попробую выяснить, имеют ли все четыре слова общие характеристики.

Когда закончился обед, разговоры пошли по второму кругу и без особых надежд на прорыв. Все по очереди надиктовали речь про хливких шорьков в салуне «Мэйлмьют» — Лилиан захотелось узнать, в чем проявится разница. Луис Гофредо распорядился осветить лагерь прожекторами, а за его пределами расставил фотоэлектрических роботов-часовых и поднял в воздух на патрулирование пару ищеек с инфракрасными прожекторами и рецепторами. Он также настоял, чтобы все его люди и строители Дэйва Квестелла держали оружие наготове. Туземцы в деревне проявили такое же недоверие к людям. Они не стали загонять вечером скот с пастбищ на холм, но с наступлением темноты разожгли сторожевые костры вдоль палисада.

* * *

Часа через три после прихода ночи индикатор на контрольной панели, куда поступали сигналы от роботов-часовых, затрещал, как напуганная гремучая змея. Все, кто лениво переговаривался или записывал сделанные за день наблюдения, насторожились. Дремавший на стуле Луис Гофредо мгновенно вскочил и метнулся к контрольной панели. Его заместитель, игравший в шахматы с Вилли Чалленмахером, встал, снял со спинки стула пояс с оружием и надел его.

— Не дергайтесь, — сказал Гофредо. — Наверное, сюда бредет местный эквивалент коровы или лошади, отбившейся от стада.

Он уселся перед монитором одной из ищеек и взялся за рукоятки дистанционного управления. Монохромное изображение, преобразованное из инфракрасного, переместилось — ищейка развернулась по кругу и сменила курс. На другом экране изображение лагеря стало удаляться — вторая ищейка набирала высоту.

— Это мелкая группа, — заметил Гофредо. — Что-то я их не вижу… Ага, увидел. Всего двое.

Через поля, низко пригнувшись, осторожно крались две гуманоидные фигуры, одна крупнее другой. Ищейка снизилась, и Марк их узнал — те самые мужчина и женщина, которых туземец в синем пытался днем выгнать из очереди. Гофредо тоже их узнал.

— Твои приятели, Марк. Гарри, — приказал он своему подчиненному, — сходи предупреди остальных. Их только двое, и настроены они вроде бы мирно. Пусть ребята не попадаются им на глаза — мы не хотим их спугнуть.

Ищейка еще больше снизилась и теперь летела следом за парочкой. Мужчина лишился фартука, а туника женщины стала еще более грязной и рваной. Женщина вела мужчину за руку, время от времени останавливаясь и озираясь. Ищейка над холмом показывала лишь нескольких туземцев, дремлющих у костров. Через некоторое время парочка подошла к освещенной границе лагеря, и там туземцы, похоже, поняли, что отступать теперь некуда. Они выпрямились и решительно двинулись вперед. Женщина, по всей видимости, вела своего спутника.

— Что происходит, Марк?

Вопрос задала Лилиан — очевидно, она только что вышла из своей звукоизолированной лаборатории.

— Ты их знаешь — те двое из очереди. Похоже, у нас появились друзья, среди туземцев.

Все вышли наружу. Аборигены, войдя в лагерь, остановились. Мужчина в набедренной повязке секунду размышлял: чего он боится больше — повернуться и убежать или же шагнуть вперед. Женщина, держа его за руку, повела мужчину к людям. Оба сван-та были покрыты синяками и царапинами, к тому же лишились полученных днем подарков.

— Их избили и обобрали, — гневно произнес Гофредо.

— Видишь, что ты наделал, Марк? — начал Дорвер. — По их обычаям они не имели права опережать других и теперь за это поплатились.

— Будь я на месте Марка, тот тип так легко бы не отделался.

— Гофредо повернулся к Мейлларду. — Слушай, это твое шоу, Пол. Как ты им командуешь — дело твое. Но я лично отвёл бы эту парочку в деревню, выяснил, кто их избил, и преподал остальным урок. Если ты собираешься колонизировать эту планету, то должен утвердить здесь законы Федерации, а эти законы гласят, что на людей нельзя набрасываться, избивать их и грабить. И совсем не обязательно знать их язык, чтобы дать им понять, чего мы хотим, а чего нет.

— Потом, Луис. Когда заключим с кем-нибудь договор… — Мейллард прервал себя на полуслове. — Смотрите!

* * *

Женщина принялась жестикулировать. Она указала на деревню на холме. Потом очертила в воздухе контуры подаренного накануне ведра и резко дернула рукой, точно вырывала его у себя. Затем изобразила нож, бандану и другие предметы и снова символически их отобрала. Имитировав удары, показала синяки на себе и на мужчине. Разыгрывая эту пантомиму, она что-то возбужденно говорила высоким пронзительным голосом. Мужчина, как и вчера, бормотал свое «груух-груух».

— Нет, мы не можем предпринимать карательных действий, — решил Мейллард. — Не сейчас. Но для них нам придется что-то сделать.

Похоже, парочка не жаждала мести. Женщина повернулась к деревне и сделала выразительный жест отрицания, затем поклонилась терранам, прикрыв брови ладонями. Мужчина повторил ее действия, затем сванты выпрямились. Женщина указала на себя и мужчину, обвела рукой круг сборных домиков и посадочный модуль и засуетилась, подбирая воображаемый мусор и подметая воображаемой метлой. Мужчина принялся стучать воображаемым молотком и рубить воображаемым топором.

43
{"b":"169377","o":1}