Литмир - Электронная Библиотека

Джереми не мог разглядеть в темноте лицо Элизы, а значит, и она не видела выражения его лица. Одному Богу известно, что читалось на нем. Сплетя пальцы, Элиза уткнулась в них подбородком, вглядываясь в темноту.

— Так что вы об этом думаете? — Он думал о том, что семь бед или семьдесят семь — ответ один. Джереми все молчал, и Элиза слегка отстранилась. — Неужели вы не хотите?

— Хочу!

Он так поспешно выпалил это слово, будто боялся, что Элиза может неверно истолковать его молчание. Хотя едва ли ему удалось бы солгать. Элизе стоило лишь переместить чуть выше свое шелковистое бедро, чтобы убедиться, что Джереми давно готов ко второму раунду.

Желание бродило в нем еще до пробуждения Элизы, а стоило ей заговорить, вспыхнуло с необычайной силой. Тело Джереми уж точно знало, чего хочет.

Возможно, ему следовало воспользоваться собственным советом и перестать слишком много думать.

— Вы уверены, что вам не будет больно?

— Уверена. — Элиза порадовалась, что темнота скрывает краску смущения на ее лице. — И на самом деле… мне хотелось бы знать…

Протянув руку, она погладила подбородок Джереми, ее пальцы скользнули к его затылку, погрузились в волосы, легонько потянули. Элиза теснее прильнула к Джереми и, найдя губами его губы, выдохнула:

— Мне хочется знать, будет ли второй раз так же хорош, как первый.

— Нет.

Приподнявшись, Джереми опрокинул Элизу на спину и накрыл ее тело своим. Прижав ее к матрасу, он посмотрел ей в лицо. Элиза не была уверена, но ей показалось, что губы его кривятся в откровенной усмешке.

— Второй раз… — он наклонился и коснулся губами губ Элизы, повторяя ее дразнящий, полный соблазна жест, — будет еще лучше.

Он завладел ее губами и целовал, пока голова Элизы не начала кружиться, пока мысли ее не пустились в пляс, а сердце не запело.

А после он доказал ей, что знал, о чем говорил.

Глава 12

Они отправились в путь тотчас после раннего завтрака. Сидя в двуколке, Элиза тщетно пыталась стереть с лица довольную улыбку. «Хорошо, что не нужно ехать верхом», — подумала она. Впрочем, если не считать едва заметной саднящей боли в весьма чувствительном месте, Элиза была наверху блаженства.

Наверху блаженства во всех отношениях.

Джереми держался молчаливо, словно его что-то мучило, но она не стала его поддразнивать, решив, что он поглощен мыслями об их путешествии в Джедборо и дальше, в Вулверстон.

Гнедой жеребец, казалось, начинал понемногу привыкать к новому вознице. Он бежал ровной рысью по узкой тропе, тянущейся изогнутой дугой к юго-востоку, к маленькому городку Ньютаун-Сент-Бозуэллс.

— Новым городом его никак нельзя назвать[3], — заметила Элиза, когда двуколка резво понеслась по главной улице городка. — Некоторые из этих домов строились несколько веков назад.

Джереми мельком взглянул на дома, на вид довольно древние.

— Да уж не меньше.

Путешественники довольно быстро пересекли город и выехали на проселочную дорогу, выбранную Джереми. Они решили, что безопаснее будет держаться в стороне от больших дорог, где их может подстерегать засада.

— Остановитесь, пожалуйста, — попросила Элиза, положив руку на рукав Джереми, и показала на рощицу справа от тропы. — Напротив вон тех кустов.

Джереми лишь хмыкнул и повиновался, не спрашивая зачем.

Она благодарно улыбнулась. Как только двуколка остановилась, Элиза соскочила на землю. Пробормотав: «Я ненадолго», она перешла дорогу и углубилась в кусты. Высокие густые заросли надежно скрывали ее от всякого, кто показался бы на дороге.

Сжимая в руках вожжи, Джереми вгляделся в даль. Впереди проселочная тропа пересекала дорогу на Джедборо. Еще пятьдесят ярдов, и придется гнать коня во всю мочь. Джереми собирался повернуть на юг и мчаться что есть духу до самой границы. Стоило лишь пересечь границу, а там уже недалеко до поворота на Вулверстон.

Джереми пытался думать о предстоящем путешествии, но его неотступно преследовали мысли об Элизе, о событиях минувшей ночи. Его не оставляло ощущение, что некая могущественная стихия вырвалась на волю и вмешалась в их жизнь, сметая все на своем пути. Он не понимал, что творится с ними обоими, что их ожидает. Уж точно не спокойный брак, основанный на взаимном расположении и трезвом расчете. Брак, к которому он готовился.

Жизнь внесла изменения в его план.

По другую сторону кустов Элиза поднялась, заметно повеселев, и теперь сражалась с пуговицами на бриджах. «Пожалуй, в подобных случаях бриджи явно уступают юбкам, — неохотно признала она. — Хотя, если подумать…»

Опустив взгляд на свои сапоги, она осеклась. На глянцевой коже играли солнечные блики. Похолодев от ужаса, Элиза подняла голову и посмотрела вверх, ища глазами источник блеска. Пятнышко света вспыхнуло и погасло. На дороге, совсем близко от двуколки, темнела фигура мужчины на черном коне.

— Скроуп, — хрипло выдохнула Элиза.

Задержав взгляд на страшном всаднике еще на миг, она отвернулась.

— О Господи.

Она бросилась к дороге, продираясь сквозь кусты. Торопливо застегивая пуговицы на поясе, она подскочила к двуколке и махнула рукой в сторону развилки.

— Скроуп! Он ждет впереди, на главной дороге, справа.

Элиза запрыгнула на сиденье, и Джереми поднял вожжи.

— Он вас видел?

— Да! У него подзорная труба. Потому-то я его и заметила. Увидела отблеск.

Против ее ожидания, Джереми и не подумал развернуть двуколку.

— Он узнал вас? Вы ведь по-прежнему в мужском платье.

Элиза растерянно моргнула.

— Уверена, теперь он уже знает, что я не юноша. Он был слишком близко.

— Вот как?

Внешне Джереми остался спокоен, но мысли его лихорадочно заметались. Ему потребовалось лишь несколько мгновений, чтобы взвесить все возможности, отмести лишнее… и заключить, что ни одно решение не годится.

— Если Скроуп увидел, как вы бежите к дороге, он уже скачет сюда. — Джереми встретил испуганный взгляд Элизы. — Он может добраться сюда напрямик, через поле?

Подумав, Элиза покачала головой:

— Нет. Вряд ли. Ему пришлось бы перескочить через высокие заросли кустов. Он стоял на небольшом пригорке по другую сторону от них.

Джереми прищурился, глядя вперед.

— Значит, он приедет по дороге. Что ж, это разумнее, чем прорываться через кусты. Теперь он у самой развилки и появится здесь с минуты на минуту. — Джереми подтолкнул Элизу локтем. — Бежим! Хватайте сумки. Быстрее!

Как только Элиза, подхватив сумки, соскочила на землю, Джереми развернул лошадь вместе с двуколкой, стянул узлом поводья, оставив достаточно, чтобы гнедой жеребец мог бежать, спрыгнул на тропу и, хлопнув коня по крупу, послал его вскачь, а сам бросился к Элизе. Лошадь помчалась по дороге, с грохотом таща за собой двуколку. Почувствовав свободу, она припустила еще быстрее.

Взяв у Элизы сумку, Джереми вскинул ее на плечо.

— За мной! — крикнул он и, перепрыгнув через узкую канаву, потянул Элизу за собой к деревьям, окаймлявшим дорогу.

Кусты под деревьями были достаточно густые, чтобы беглецы могли, пригнувшись, спрятаться в них. Припадая к земле, они пересекли узкий перелесок и оказались у широкой обочины дороги на Джедборо. Джереми замер, прячась в зелени кустов.

— Подождите, — шепнул он.

Выпустив руку Элизы, он осторожно прокрался вперед, не сводя глаз с дороги.

Впереди дорога делала поворот, скрывая съезд на проселочную тропу, по которой укатила двуколка. Джереми не видел Скроупа, но слышал громкий стук копыт.

Пришлось признать, что скачущий всадник и в самом деле Скроуп.

Джереми знаком подозвал Элизу. Она безмолвно приблизилась. Сжав ее ладонь, Джереми кивком указал направление. Взявшись за руки, они перебежали дорогу.

Беглецы укрылись среди деревьев. Быстро оглядевшись, Джереми повел Элизу за собой в сторону от дороги.

вернуться

3

Ньютаун (англ. Newtown) — новый город.

51
{"b":"168975","o":1}