Скроуп вошел следом за женщинами, шагнул к двери и распахнул ее. Элиза увидела длинную череду узких деревянных ступеней, ведущих вниз.
Сняв фонарь с крюка возле двери, Скроуп зажег его, прикрутил фитиль и начал торопливо спускаться по лестнице.
— Следуйте за мной.
Элиза почувствовала, как ноги стали свинцовыми. Если ее запрут в подвале…
— Пошевеливайтесь! — Женевьева подкрепила свой приказ резким тычком в спину. — Вот что, мисс Неженка, пусть вас утешает мысль, что это новый подвал, ведь нам приказали устроить вас со всеми удобствами и содержать едва ли не в роскоши.
Элиза услышала тяжелую поступь Тейлора — кучер, он же страж, шел по коридору к кухне. Ей не оставалось ничего другого, кроме как подчиниться.
Медленно, ступенька за ступенькой, она начала спускаться, пока не оказалась наконец на твердом каменном полу. Скроуп стоял в нескольких ярдах поодаль, держа фонарь высоко над головой.
В широком круге света, отбрасываемом фонарем, виднелись небольшой коридор и вторая дверь. Она казалась еще толще той, через которую Элиза только что прошла. В тяжелом железном замке торчал массивный ключ.
Повернув ключ, Скроуп потянул на себя дверь. Затем отвесил полупоклон, жестом приглашая Элизу войти.
— Ваши покои, мисс Кинстер. Боюсь, не совсем то, к чему вы привыкли, но вам придется провести всего одну ночь в этом спартанском обиталище.
Скроуп поднял фонарь, осветив маленькую комнатку за дверью. В убогой, скупо меблированной клетушке площадью примерно в тридцать футов помещались узкая кровать и покосившийся умывальник. На стене висело крохотное зеркальце. На каменном полу возле кровати лежал потертый коврик. В углу стояла небольшая ширма, за которой, должно быть, скрывался ночной горшок.
Единственным достоинством комнаты была царившая в ней чистота. Женевьева толкнула пленницу к двери. Ступив на порог, Элиза повернулась к Скроупу. Охваченная не столько страхом, сколько гневом, она не желала показывать наемникам свои чувства.
— Могу я хотя бы получить свечу? — с достоинством произнесла она.
Скроуп на мгновение прищурился. Казалось, он прикидывал, может ли свеча помочь пленнице бежать. Наконец он перевел взгляд на лестницу, где на самом верху, в дверях кухни, стоял Тейлор.
— Зажгите свечу и принесите сюда подсвечник.
Вновь повернувшись к девушке, Скроуп кивнул в сторону комнаты.
Надменно вскинув голову, Элиза вошла в жалкую каморку. Подойдя к кровати, она развязала ленты и сбросила с плеч грубую накидку, в которую ее обрядили наемники.
В дверях показался Тейлор с подсвечником, в котором горела единственная свеча.
— Благодарю вас. — Элиза взяла подсвечник и с презрением посмотрела в глаза Скроупу: — Вы можете идти.
Скроуп сжал губы — неприкрытое оскорбление достигло цели.
Дверь с грохотом захлопнулась.
Элиза прислушалась к удаляющимся шагам, затем поставила свечу на край умывальника, уселась на кровать, сцепила руки на коленях и уставилась на дверь. На толстую деревянную преграду, отделявшую ее от свободы. Лишь через эту дверь можно было выйти из подвала. Из свеже отстроенного подземелья, в которое ее заключили.
Да, Джереми непросто будет вызволить ее отсюда, но она уже успела убедиться в его находчивости и изобретательности. Карлинг показал удивительную храбрость и решительность, чего она никак от него не ожидала. «Не стоит отчаиваться раньше времени», — твердила себе Элиза. Но сомнение уже запустило в нее свои когти. Возможно, Джереми даже не знает, где ее искать.
Элизу терзала неизвестность, и это было мучительнее всего. В подобном положении людей спасает слепая вера, но Элиза едва ли была способна довериться безоглядно кому бы то ни было.
Кулон у нее на груди внезапно потяжелел, натянув цепочку. Нащупав камень сквозь тонкий шелк сорочки, Элиза робко шепнула себе, что она не одна на свете.
И попыталась в это поверить.
Ровное пламя свечи давало иллюзорное тепло, и Элиза испытала чувство, похожее на благодарность. Сжав в пальцах кулон и устремив взгляд на дверь, она замерла в ожидании.
Приняв скучающий вид, Джереми прислонился к ограде здания на Ниддери-стрит неподалеку от того дома, куда вошла Элиза и ее похитители. Будто поджидая приятеля, он обвел глазами ряд новеньких домов на противоположной стороне улицы. Наверняка наемники неспроста выбрали это место.
От Кобби и Хьюго он слышал и о большом пожаре, и о последующей застройке города. Сопоставив эти сведения со зрелищем, представшим его глазам, Джереми подумал о великолепной возможности, которая открывалась перед ним.
Прошло более двадцати минут с тех пор, как Элиза с наемниками скрылись в доме. Карлинг собирался покинуть свой пост и отправиться к Кобби, когда дверь дома, где держали пленницу, неожиданно отворилась.
На крыльце показался заправила, Элиза называла его Скроупом. Закрыв дверь, он сошел вниз по лестнице и зашагал в сторону Хай-стрит.
Джереми нерешительно замер, глядя на дверь и оценивая возможный риск… Здоровяк кучер и сиделка оставались в доме. Приходилось неохотно признать, что шансы на успех невысоки.
Возможно, стоило проследить за Скроупом?
Отыскав глазами фигуру наемника, Карлинг понял, что время упущено. Скроуп ускорил шаг и уже слился с бурливой толпой на оживленной улице. Несмотря на узнаваемую внешность, Скроупу легко было затеряться в суетливой людской массе.
Быть может, Скроуп отправился известить шотландца? Элиза говорила, что похитители собирались передать ее горцу лишь на следующий день. Наверное, Скроуп поспешил сообщить лэрду, что пленница уже в Эдинбурге, под надзором.
Элизу нужно было освободить до утра.
Снова повернувшись к дому, Джереми поднял глаза и внимательно вгляделся в окна на верхних этажах, но не заметил никаких признаков жизни. Видела ли его Элиза? Знала ли, что он рядом, что помощь придет?
Быть может, она боится, что осталась одна? Джереми не хотелось так думать.
Оттолкнувшись от ограды, он зашагал вверх по улице. Он знал, где держат Элизу, настало время начать приготовления к побегу.
Выйдя на Хай-стрит, он повернул направо по Королевской миле в сторону Каннонгейт, к дому Кобби на Рейде-клоус.
Глава 4
Несколько часов спустя Джереми, одетый в невзрачный, мышиного цвета сюртук землемера, доходивший ему до колен, в сопровождении друга Кобби сошел с крыльца дома, примыкавшего к зданию, где похитители держали Элизу. Его каштановые волосы, разделенные прямым пробором, были зачесаны назад и смазаны жиром. Маскарад завершали круглые очки и два карандаша, торчавшие из верхнего кармашка сюртука.
Потребовалось более трех часов, чтобы все устроить. Прежде всего, Джереми отправился на почту и послал нарочного с письмом в замок Вулверстон. Не зная адреса родителей Элизы, он предоставил Ройсу с Минервой известить семью Кинстер. Джереми не сомневался, что Ройс будет действовать быстро, соблюдая необходимые предосторожности.
Встревоженные родные с нетерпением ожидали известий о дочери.
В письме Джереми объяснил, как случайно наткнулся на карету с пленницей, рассказал все, что ему удалось узнать о похитителях, и пообещал спасти ее. Он заверил Ройса, что позаботится о том, чтобы о похищении никто не узнал. В заключение он добавил, что, освободив Элизу, постарается как можно скорее доставить ее в замок Вулверстон, ближайшее безопасное место, где беглянка могла бы укрыться от преследователей.
Отослав письмо, Джереми направился на Рейдс-клоус, и там ему посчастливилось застать не только Кобдена Харриса, ученого отпрыска семейства Харрисов, известного как Кобби, который сидел вытянув ноги возле камина, но и достопочтенного Хьюго Уивера, составлявшего ему компанию. Джереми, Кобби и Хьюго крепко сдружились за те пять месяцев, что Карлинг провел в Эдинбурге, выполняя работу по заказу Шотландской ассамблеи, разбирая в библиотеке старинные труды и документы, которые были приобретены еще Александром I[2] и с тех пор лежали нетронутыми. Если предметом исследований Кобби были древние шотландские письмена, то Хьюго занимался историей права, законодательной власти и государственного управления. Ассамблея пригласила троих ученых для совместной работы, а в результате возник прочный союз, не только научное сотрудничество, но и добрая дружба, продолжившаяся и после того, как Джереми вернулся в Лондон.