Литмир - Электронная Библиотека

«Они, разумеется, не поехали этим путем?»

Маккинзи уверился, что беглецы, как он и подозревал, достаточно хитры и прозорливы. Им хватило храбрости оставить двуколку на развилке и выбрать более трудный и изматывающий путь через холмы. Они поняли, что, держась дороги, очень скоро попадут в лапы к своим преследователям.

Однако на земле не осталось следов. Никаких. Ни отпечатков сапог, ведущих к холмам, ни колей от колес, тянущихся к воротам фермы.

Земля казалась нетронутой, что представлялось довольно странным. Приглядевшись внимательнее, Маккинзи различил в пыли легкие разводы, словно кто-то подмел дорогу сосновой веткой.

Беглецы замели следы, лэрд готов был в этом поклясться.

«Очень умно. Пожалуй, даже слишком умно, но эта уловка сыграет нам на руку. — Развернув коня, лэрд осмотрел обочину по другую сторону дороги и обнаружил, что трава там слегка примята, словно по ней осторожно ступали две пары сапог. — Превосходно!»

Выпрямившись в седле, Маккинзи подхватил поводья и послал мерина вперед сначала рысью, а затем галопом.

Беглецы скрылись в горах, но Скроуп ни за что не заметит, а тем более не сумеет правильно разгадать тщательно скрытые следы.

Скроуп последует в Горбридж за своим бывшим господином, и если повезет, ни Элиза Кинстер, ни ее джентльмен-спаситель больше не увидят негодяя наемника.

Глава 10

Домик и впрямь оказался пастушьей хижиной. Путешественники нашли лачугу пустой, однако неведомые обитатели, должно быть, покинули дом не так давно и, судя по теснившимся на подоконнике горшкам с травами, собирались вскоре вернуться.

Войдя в дверь вслед за Джереми, Элиза очутилась в единственной комнате хижины. Сложенный из бревен и камня дом с крепкой соломенной крышей оказался внутри просторнее, чем выглядел снаружи. Его убранство составляли дощатый стол со стульями, кухонные скамьи и жестяная бадья, помещавшаяся между единственным окном и каменным очагом, а также два набитых соломой тюфяка на грубо сколоченных деревянных остовах — один большой, другой поменьше — и три узких шкафа разной величины, выстроившиеся вдоль стены. Здесь был даже умывальник со щербатой глиняной лоханью и кувшином. Оглядевшись, Элиза заметила, что повсюду царит чистота.

— Возможно, хозяева отправились в ближайший город, чтобы пополнить запасы.

Опустив сумки на стол, Джереми кивнул:

— Может быть. Интересно, найдется ли здесь чем перекусить — мы бы заплатили за все.

Встретив его взгляд, Элиза спросила:

— Вы умеете готовить?

Джереми растерянно нахмурился и покачал было головой, но задумался.

— Я ни разу не пробовал, но, наверное, здесь нет ничего сложного.

Подойдя к столу, Элиза открыла сумки и достала всю оставшуюся снедь.

— У нас есть хлеб, фрукты, немного сыра да еще горсточка орехов. — Подняв голову, она увидела, что Джереми что-то ищет впотьмах за открытой дверью хижины. — Что там?

— Боюсь, я не настолько искусный охотник, чтобы поставить капкан на кролика, а забивать овцу или ягненка (даже если нам удалось бы их поймать) было бы неблагоразумно, — отозвался Джереми, продолжая поиски. — Однако, — он вынырнул из мрака, держа в руках длинный прут, обвитый тонкой бечевкой, — пожалуй, я смог бы поймать нам пару форелей. — Он широко улыбнулся. — Я слышал неподалеку шум ручья. Пойду посмотрю, что тут водится, пока окончательно не стемнело.

Заразившись его воодушевлением, Элиза вышла из хижины следом за ним. Джереми пересек небольшую полянку и, остановившись, кивнул в сторону выложенного камнями круга в самом ее центре:

— Вы не думаете, что проще будет приготовить рыбу здесь, чем в доме? Может, попробуете развести огонь?

— Хорошо, — откликнулась Элиза.

— Трутница в сумке.

Джереми скрылся за деревьями.

Дойдя до края поляны, Элиза увидела ручей, сбегавший по склону холма. Он весело бурлил и пенился, пробиваясь между скалами и образуя внизу небольшое озерцо. Этот водоем отделяло от домика не более двадцати ярдов.

Должно быть, поэтому хижина здесь и стоит, решила Элиза.

Увидев, как Джереми остановился на берегу озерца и возится с бечевкой, прилаживая крючок, она оставила его рыбачить (она ничего не смыслила в рыбной ловле), а сама принялась искать под деревьями хворост.

Май только начался, вдобавок беглецы забрались высоко в горы, холодный ночной воздух здесь оставался сухим, а сумерки, к счастью, длились долго. Элизе никогда не приходилось разводить костер самой, но, в конце концов, ей удалось разжечь небольшое пламя. Старательно поддерживая его, она понемногу подбрасывала в огонь ветки, и вскоре на камнях запылал вполне сносный костер. Довольная плодами своих трудов, Элиза проворно обошла поляну и собрала целую гору сучьев.

Джереми все не возвращался. Посмотрев вниз, Элиза увидела, что он неподвижно стоит у кромки воды, а удочка в его руках слегка покачивается. Фигура его была все еще отчетливо видна в сгущающихся сумерках. По черному небу плыла луна, придавая серебристый отблеск каждой линии его тела.

Вернувшись к костру, Элиза задумалась, как приготовить рыбу. Она снова вошла в хижину, нашла подсвечник, зажгла свечу и принялась искать что-нибудь подходящее среди кухонной утвари, сложенной возле очага.

Ей потребовалось немало времени, чтобы разобраться, для чего предназначены некоторые из этих загадочных предметов. Остановив, в конце концов, свой выбор на железном вертеле, она вышла к костру, и в эту минуту на поляне появился Джереми с удочкой и двумя крупными рыбинами в руках.

Широко улыбаясь, он остановился у костра и гордо продемонстрировал свой улов.

Элиза, улыбаясь, выразила восхищение.

— Прекрасно! — Она смущенно посмотрела на Джереми. — И что теперь?

Выпустив из рук удочку, Джереми разложил рыбу на густой траве.

— Я выпотрошил форель у ручья, так что нам нужно лишь… — Взяв в руки длинный вертел, он ловко насадил на него одну рыбину, продев острый железный прут вдоль хребта от головы к хвосту. — Мы поджарим их по очереди.

Джереми укрепил вертел над огнем на двух треногах, расставленных по обе стороны от костра.

— Вот так.

Отодвинувшись, он расположился на траве рядом с Элизой.

Сидя плечом к плечу, они наблюдали, как поджаривается рыба. Взяв из кучи веточку, Джереми поворошил в костре горящие сучья.

— Вся хитрость в том, чтобы не спешить. Пусть рыба попечется подольше. Мы ведь не хотим, чтобы она обуглилась?

Элиза кивнула. Джереми заглянул в ее улыбающееся лицо, и сердце его наполнилось радостью.

В следующее мгновение она поднялась на ноги.

— Я принесу хлеб и тарелки.

Джереми остался сидеть возле костра, наблюдая, как аппетитно шипит рыба над огнем.

Вскоре вернулась Элиза с двумя оловянными тарелками, грубыми вилками, ножом и кружками с водой. Помогая ей устроить ужин на траве, Джереми с удивлением подумал, что никогда в жизни не чувствовал себя таким счастливым. Радость так и бурлила в нем.

Извечное древнее чутье подсказывало ему, что это чувство не стоит исследовать и подвергать анализу, но разум не желал уступать. Его острый, отточенный ум ученого привык анализировать, это происходило непроизвольно, независимо от обстоятельств. И все же по каким-то неведомым причинам на этот раз в нем победило желание наслаждаться мгновением, просто быть, не задумываясь о собственных скрытых побуждениях и желаниях.

Ему захотелось раствориться в потоке жизни.

Какая-то часть его существа, более мудрая и искушенная, знала, что подобные мгновения слишком редки, чтобы бездарно тратить их на тревоги и сомнения, ими нужно наслаждаться без раздумий и колебаний.

Путешественники успели подставить оловянные тарелки под рыбу как раз вовремя, прежде чем она соскочила с вертела, отделившись от костей. С тихим смехом торжествуя победу, они насадили на вертел вторую форель, а затем набросились на еду, которой придавали особый вкус пережитые приключения и волнения этого долгого дня.

42
{"b":"168975","o":1}