— Интересно, — промолвила Айви. Судя по ее улыбке, она имела в виду вовсе не работу графа. Взяв с бюро веер, она со щелчком раскрыла его и принялась обмахивать лицо. — Судя по всему, вы вели беседу на академическом уровне. Не случайно же вас не было добрых два часа. Не думаю, однако, что вы все это время толковали о племенной работе.
— Остальное время мы катались, — бросила Холли.
— А-а… — хором протянули ее сестры и понимающе переглянулись.
— Да будет вам! Ну а вы двое? У вас была возможность порасспрашивать остальных гостей?
— Я пила чай с дядей Колина, лордом Шелби, а также с Фенхерстами, лордом и леди Арнольд и с герцогиней. — Айви провела руками по шелковому лифу своего платья янтарного цвета и снова посмотрелась в зеркало. — Холли, ты уверена, что никто не догадается о моем положении?
— Да, если только ты снова не упадешь в обморок. Итак, что же произошло во время чая?
Айви пожала плечами.
— Я не заметила ничего необычного, — ответила она. — Я даже заставила лорда Шелби немного поволноваться, когда спросила его, может ли он назвать жеребца, превосходящего по своим качествам Грей Момус. Но в этот момент рядом оказался мистер Бентли, который тут же подхватил разговор об этом. Разгорелся настоящий спор, но я не видела ни хитрых взглядов, ни опущенных глаз, не уловила ничьих попыток перевести беседу в другое русло. Не было ничего такого, что заставило бы меня подумать о том, что у кого-то есть что скрывать.
— Не все преступники прячут глаза, — заметила Уиллоу.
Холли подумала о каждом из гостей. Под подозрение мог попасть каждый, ведь даже самый пожилой поклонник скачек мог нанять кого-нибудь для кражи жеребца. Ей пришло в голову, что, возможно, настала пора расширить круг поисков и устремить взгляд на соседние конезаводы. Это означало, что о самом существовании жеребца мало кто знал и за пределами усадьбы Эшуортов его скорее всего не видели.
Стало быть, виноваты все-таки Эшуорты. Правда, ни один из них и словом не обмолвился о необычном жеребце.
— А что вы скажете о лорде Брайсе? — спросила она. — У кого-то из вас была возможность потолковать с ним?
Уиллоу поспешно отвернулась, но Холли успела заметить, что щеки сестры залились румянцем.
— Уиллоу? Ты поговорила с лордом Брайсом?
— А? Нет, не совсем… Точнее, мы не говорили о чем-то, заслуживающем внимания.
По пути к шкафу Уиллоу сменила курс, открыла один из их сундуков, которые стояли под окном и принялась перебирать его содержимое.
— Что означает твое «не совсем»? — поинтересовалась Айви. — И когда это ты успела побеседовать с ним?
Опустившись на колени и разве что не сунув голову в сундук, Уиллоу ответила:
— Вчера… во время демонстрации лошадей… Он показал мне ветеринарный флигель.
Сорочка и пара чулок, перелетев через ее плечи, упали на пол позади нее.
— А почему же ты нам ничего не рассказала? — Холли скрестила на груди руки. — Мы думали, что ты пошла погулять по саду с другими гостями.
Уиллоу ничего не ответила, и тогда Холли подошла к ней, схватила ее за плечи, подняла с пола и повернула лицом к себе. Хоть это и казалось невозможным, но щеки Уиллоу побагровели еще сильнее.
— Святой Господь! Уиллоу, что произошло в ветеринарном флигеле?
— Ничего… — пробормотала Уиллоу. — Лорд Брайс показал мне котят — вот и все.
— И все?! — Холли через плечо переглянулась с Айви, и та снова устремила взгляд на Уиллоу. — Должно быть, котята оказались необыкновенными.
— Уже почти девять часов, — перевела тему разговора Уиллоу. — Нас ждут внизу.
Холли со вздохом отпустила ее и отступила назад.
— У меня есть план, и мне нужна помощь, — сказала она. — Как только ужин закончится, я потихоньку сбегу от гостей и поищу кабинет герцога. Леди Сабрина говорила мне, что у него там есть книги с записями обо всех лошадях.
— Ну да, ты думаешь, что откроешь одну из таких книг и прочтешь: «Великолепный жеребец, подаренный королеве Виктории, а потом украденный у нее»?
— Нет, Айви, я не думаю, что найду в журнале нечто подобное, — отозвалась Холли. — Но герцог наверняка сделал запись о своем подарке и, быть может, даже описал какие- то черты жеребца, которые отличают его от остальных животных, столь похожих на него. — Подойдя к туалетному столику, Холли взяла свой веер и принялась похлопывать им по подбородку. — Вы поможете мне или нет?
— Разумеется, я тебе помогу. — Немного успокоившись, Уиллоу подошла к сестре и обвила рукой ее талию. — Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы мы отвлекали остальных гостей и чтобы никто не заметил твоего исчезновения?
— Именно так, Уиллоу, — кивнула Холли. — А если кто- то обо мне спросит, извинись за меня. Только не говори, что у меня разболелась голова или что я заболела, иначе герцогиня отправится за мной, чтобы излечить от любого недуга. Я собираюсь выйти из бального зала на террасу и войти обратно в дом через коридор у библиотеки. Айви, если кто-то пойдет меня искать, ты должна пройти через весь дом и предупредить меня.
Холли быстро оглядела сестер — их прически, вечерние платья, сияющие лица.
— Устроить переполох будет нетрудно, — заключила она. — Вы обе выглядите потрясающе.
Айви засияла от удовольствия.
— И ты тоже, моя дорогая, — сказала она. — Твоя красота ослепительна.
Перед внутренним взором Холли мелькнули привлекательные черты и сильные руки, и при мысли о том, что граф может найти ее ослепительной, ее словно жаром обдало. Она передернула плечами, отгоняя от себя эту мысль. Сейчас время сосредоточиться, а не давать волю девичьим фантазиям. Тряхнув кудряшками, Холли выпрямилась и раскрыла веер.
— Что ж, тогда за Викторию! Вы готовы?
Глава 12
Холли с трепетом осматривала свидетельства богатства Эшуортов, которые поблескивали в каждом хрустальном подсвечнике, каждом идеально отполированном зеркале, в каждой золоченой картинной раме, резьбе и часах, украшавших бальный зал.
Струнный квартет и фортепьяно, спрятанные в алькове, развлекали гостей музыкой. Когда герцогиня начала составлять пары для следующей кадрили, Холли скрылась от нее, спрятавшись за пухлыми матронами, которые объявили, что танцевать не будут. Сбившись в кружок, они принялись с воодушевлением судачить о туалетах остальных дам.
Холли уже станцевала кадриль, менуэт и вальс, но на сей раз она вознамерилась посидеть или, пожалуй, походить по залу, чтобы все обратили внимание на ее присутствие. Так что если кто-нибудь будет спрашивать о ней, гости ответят: «О да, я только что разговаривал с ней… Она где-то здесь…»
Почти в центре зала Уиллоу стояла в паре с высоким молодым человеком, прямые волосы которого так и норовили упасть ему на лоб, несмотря на огромное количество помады, которой он их умастил. Айви сидела на одном из обитых шелком диванчиков возле дальней стены. Рядом с ней уселась очень молодая графиня Хантли — она нервно теребила свой веер и то и дело посматривала по сторонам. Холли видела, как Айви положила руку на запястье своей собеседницы и, кажется, смогла немного отвлечь ее от забот.
Заиграла музыка, танцующие сделали первые па. Холли решила, что для нее настало подходящее мгновение выскользнуть из-за спин скрывающих ее матрон, однако до ухода она успела поболтать с ними о преимуществе перьев перед бриллиантами, а бриллиантов — перед лентами в нарядных головных уборах, созданных по последней моде. А потом с улыбкой пошла прочь, приветствуя кого-то на ходу, останавливаясь, чтобы обменяться с кем-то любезностями или перекинуться парой слов о демонстрации лошадей или дневных событиях. Ни у одной из групп гостей она не задержалась больше одной-двух минут и при этом целенаправленно продвигалась в другую сторону комнаты.
Оказавшись у открытых дверей террасы, Холли остановилась и, оглянувшись, осмотрела бальный зал. Танцующие выстроились в два ряда и теперь грациозными шажками передвигались к центру. Остальные заняли места у стен, где болтали, смеялись, наблюдали за танцами — и все это под бдительным присмотром герцогини. Пара средних лет — муж и жена — прошествовала мимо Холли на террасу, кивнув ей на ходу в знак приветствия. Она уже хотела было последовать за ними, но тут ее взор упал на лорда Дрейтона, стоявшего возле одного из нескольких каминов. Он выглядел великолепно в черном, как вороново крыло, фраке, белом шелковом жилете и таком же белоснежном галстуке, завязанном на простой узел.