Дарси сразу же узнала их. Ослепленная слезами, она крепко сжала четки в руках.
– Спасибо за то, что привезли их, – прошептала она. – Мне их так не хватало, и я рада, что они вновь у меня.
Собеседница дождалась, пока Дарси уберет сокровище в карман и смахнет слезы с глаз.
– Но я пришла к тебе не только для того, чтобы вернуть четки, Дарси, – проговорила она.
Дарси ждала – она боялась, что ее голос задрожит, если она сейчас заговорит.
– Мэри много рассказывала тебе о своей прежней жизни?
– Очень мало. – Дарси покачала головой, не видя причины лгать бабушке. – Похоже, это не волновало ее.
Выпрямившись, Джорджина Райли вздохнула:
– Мой покойный муж был человеком железной воли. Его целью было богатство и положение в обществе. Лишь это интересовало его. Господь дал нам только одного ребенка, поэтому мой муж был так озабочен будущим Мэри. Когда она отказалась выйти замуж за его избранника, он очень рассердился. А уж когда она убежала с ирландцем-простолюдином, каменщиком, которого муж нанял починить камин... Джозеф отвернулся от единственного ребенка и даже слышать о Мэри не хотел.
– И вы были согласны с ним, – промолвила Дарси, которой была известна вся правда.
– Я много раз сожалела о своем замужестве, а побег Мэри стал победой над тиранией Джозефа Райли. Да, я позволила Мэри уйти. Я не пыталась найти ее, опасаясь, что таким образом наведу на ее след ее отца. Он бы разрушил ее счастье просто для того, чтобы заставить Мэри поступить так, как угодно ему. А мне хотелось, чтобы моя дочь была счастлива. В ее жизни было мало счастья, до того как она встретила Джона О'Кифа.
Они стояли по обе стороны стола, но внезапно поняли, что отныне лишь этот деревянный стол является между ними преградой. Дарси почувствовала глубочайшую симпатию к этой женщине, которая была и в то же время не была ее бабушкой.
– Для мамы Джон О'Киф был целым миром, – заверила она миссис Райли. – Они были очень счастливы вместе.
– А ты? У тебя было счастливое детство? – спросила Джорджина Райли.
– Да. Я ни в чем не нуждалась, и родители горячо любили меня.
Пожилая женщина долго смотрела в окно, а потом поинтересовалась:
– А зачем ты приходила в мой дом в поисках работы?
– Мне не нужна была работа, – вымолвила Дарси, не видя причин скрывать правду. – Я уже работала на Мика О'Шонесси. Мне просто хотелось увидеть вас и дом, в котором мама провела детство.
Не отрывая взгляда от окна, Джорджина спросила:
– А тебе известно, почему я не наняла тебя?
– Вы сказали, что у меня недостаточно опыта, чтобы чистить ваши кастрюли.
Бабушка перевела взор на внучку, и уголки ее рта приподнялись в печальной улыбке.
– Ты была слишком красива, моя дорогая. Все слуги нашего квартала переполошились бы, пусти я тебя в дом. – В ее голубых глазах блеснули слезы. – Ты даже не представляешь, как часто в последнее время я сожалела о том, что не пригляделась к тебе внимательнее, – прошептала она, – как я жалела о том, что не узнала в тебе черты своей дочери. Так много лет потеряно, так много бессмысленной боли перенесено... Если бы только ты тогда сказала мне правду...
– Боюсь, гордость не позволила мне сделать это.
– Вся эта гордость – наследство от дедушки, вот что, – с горечью, потушившей улыбку на ее лице, промолвила Джорджина. – Ты позволяешь ей править своими поступками?
– Она сослужила мне неплохую службу, – призналась Дарси.
Пожилая женщина опять выпрямила плечи – Дарси уже догадалась, что та делала так, готовясь к чему-то важному.
– Я пришла сюда сделать тебе предложение, – заговорила она. – Я хочу, чтобы мы забыли все обиды и ошибки и начали все сначала. Джозеф Райли умер – на прошлой неделе было тринадцать месяцев. Я потеряла дочь из-за его тирании и непомерных амбиций, но я не позволю ему из могилы достать мою внучку. Я хочу построить с тобой добрые отношения, которые согреют нас в оставшиеся мне годы.
Дарси ждала чего-то подобного от этой женщины, но чтобы та предложила такое... Она молча смотрела на бабушку, чувствуя, что лишилась дара речи.
– Я хочу, чтобы ты переехала ко мне, Дарси, – продолжала Джорджина. – Признаться, перед тем как принять это решение, я разузнала о тебе кое-что. Надеюсь, что ты позволишь мне оказать тебе материальную поддержку и обеспечить твою безопасность, ведь именно этого тебе не хватало в последние годы.
Последние годы... Эти слова вывели Дарси из шокового состояния.
– Если вы наводили обо мне справки, – произнесла она с кривой усмешкой, – то вам известно, что мое присутствие в вашем доме может вызвать скандал. Подумайте хорошенько, нужны ли вам неприятности.
– Меня не волнует, что ты зарабатывала себе на жизнь, обчищая чужие карманы, – не задумываясь, отозвалась женщина. – Никому не стоит знать этой части твоего прошлого.
– Карманное воровство – не худшее из моих преступлений, и я не об этом говорила, – таким же спокойным голосом заметила Дарси. – Вы не сможете скрыть мою связь с Эйденом Террелом, потому что о ней известно всем.
– Он очень красивый мужчина, – вымолвила пожилая женщина. Ее лицо на мгновение осветилось улыбкой. – Я понимаю, почему он нравится тебе. – Внезапно ее улыбка стала печальной, и она покачала головой: – Даже не знаю, как такие слова приходят мне на ум, но... Я все-таки произнесу их: твой дедушка был бы весьма рад этому союзу.
– Это не союз, – покачав головой, прошептала Дарси. Внезапно ее вновь охватила тоска, и она остро ощутила чувство потери.
– Между вами все кончено?
– Да, – равнодушно ответила Дарси. «Господи, как бы мне хотелось, чтобы все обстояло иначе. Но Эйден ушел, преследуемый своими демонами».
– Со временем ты будешь не так переживать эту потерю, дорогая, – ласково сказала Джорджина Райли. – Да и люди забудут о вашем романе. А до тех пор... Я не позволю кривотолкам помешать моим планам. Есть вещи куда более важные, чем общественное мнение.
– У меня есть время подумать? – спросила Дарси, чувствуя, что в голове у нее мутится. – Мне никогда ничего подобного и в голову не приходило. Я так долго жила одна, что теперь не уверена в своей способности стать той внучкой, о которой вы мечтаете. Мне легче говорить с вами честно, чем разочаровывать вас.
– Понимаю, Дарси. Обдумывай свой ответ сколько хочешь. А как только примешь решение, немедленно пошли мне записку, и я тут же отправлю за тобой карету. Но умоляю: не тяни слишком долго.
– Я скоро напишу вам, – пообещала Дарси.
– Тебе сейчас нужно что-нибудь? Может, еды? Одежду? Приказать Вильяму растопить печку? Мне не нравится, что ты сидишь тут и мерзнешь.
Дарси покачала головой:
– Со мной все в порядке. И кажется, я не замечаю холода.
– Что ж, хорошо, моя дорогая. Оставлю тебя наедине с твоими размышлениями. – Повернувшись, она поплыла к двери.
– Бабушка!
Пожилая женщина обернулась. На ее лице засияла широкая улыбка, глаза наполнились слезами.
– Спасибо, что пришла, – прошептала Дарси, забыв про хорошие манеры.
Всхлипнув, Джорджина Райли кивнула и вышла из комнаты.
Как только дверь за ней закрылась, Дарси опустилась на стул. Что же ей делать? И у нее, и у Джорджины больше никого нет. Так может ли она сесть на поезд, направляющийся в Сент-Луис, и оставить пожилую женщину в одиночестве? Может ли начать новую жизнь на Западе, не проверив, что предложит ей новая жизнь здесь?
Она так устала! Так сильно устала. Может, сказала себе Дарси, ей будет легче ответить на все эти вопросы после того, как она хотя бы немного поспит.
Глава 24
В серых предрассветных тенях он приметил какое-то движение. Эйден прищурился, чтобы получше разглядеть внезапно появившееся перед ним лицо человека.
– Расти Риордан? – спросил он.
– Да.
Лицо Расти как-то странно раскачивалось. Эйден стал приподниматься и лишь потом осознал, что делает...
– Прости за то, что выбил тебе тогда зубы, – пробормотал он.