— Ничего не могу с собой поделать! — выдохнул Джайлз, не разжимая объятий. — Не могу справиться с желанием все время целовать вас. Никогда не видел таких красивых губ, таких мягких, таких…
— Не надо, — слабо и неубедительно пробормотала Кира.
— Не надо вас целовать — или не надо останавливаться? — Он провел пальцами по ее волосам.
Кира пошевелила плечами, словно хотела избавиться от его рук.
— На нас смотрят рабочие. Отпустите меня!
— У них сейчас небольшой перерыв, вот они и высыпали во двор, чтобы глотнуть воздуха… — Джайлз заглянул в ее глаза: — Что вы со мной творите, Кира? Я совсем потерял голову. Уж не разведали ли вы тайны местных колдуний, чтобы проверить на мне магические чары? Как морская сирена, вы завлекаете меня в пучину…
Он потянул Киру, увлекая ее за холмик из срезанных стеблей, подальше от любопытных взглядов рабочих. Сладкий аромат окутал ее, кружа голову, но еще больше пьянила близость Джайлза.
И вновь его губы прильнули к ней, властно и требовательно. Свет померк в глазах Киры, и, забыв обо всем, она отдалась сладостным ощущениям. Она невольно приоткрыла рот, и язык Джайлза ворвался в него. Ее обдало жаром.
Прижимая Киру все теснее к себе, он жадно водил рукой по ее спине, по округлым податливым бедрам, и она уже не знала, где Джайлз, а где она сама, — так слились их тела. И ей совсем не хотелось останавливать Джайлза и вырываться из его объятий.
Когда же язык Киры встретился с языком Джайлза, огонь желания охватил ее. Она прильнула к его крепким бедрам, потерлась о них, и ее захлестнуло блаженство.
И вдруг Джайлз чуть отстранил от себя Киру. Трепещущая, она непонимающе уставилась на него. Неужели он отталкивает ее — после таких поцелуев?
На губах Джайлза блуждала загадочная улыбка.
— Если вы не хотите, чтобы я овладел вами здесь, во дворе, на глазах моих рабочих, поспешим в офис. Кстати, я должен передать вам бумаги, а после отвезу вас в отель.
— Но я еще не сказала… — начала было Кира.
— Вы уже все сказали, согласие дали ваши слова, ваши глаза. Отныне мы с вами партнеры.
— Партнеры? — растерянно повторила Кира. — Мы теперь партнеры? О чем это вы?
Он приподнял ее подбородок, заглянул в глаза, и снова его поразил их блеск и золотые искорки. Самые прекрасные глаза на свете! Как же ему хотелось всю жизнь смотреть в эти бездонные глаза!
— Подождите, Кира, — попросил Джайлз. — Дайте мне немного времени, и тогда все поймете сами…
Ужин затянулся. Одни блюда сменялись другими. Весь вечер Рувим не отрывал восхищенного взгляда от Долли. Аппетит у него начисто пропал, но он все же ел, чтобы не вызвать подозрений. Поддерживать беседу со старшей дочкой священника и женой врача было очень трудно, поскольку сидевшая напротив Долли без стеснения флиртовала с мужчинами.
Неужели эта легкомысленная, внезапно повзрослевшая девушка, которая кокетливо потягивает вино из высокого бокала, — его маленькая хохотушка Долли? Глядя на нее, Рувим мечтал, как она станет хозяйкой дома и будет принимать гостей в Шугар-Хилле, как очарует его друзей и их жен.
Долли действительно выглядела обворожительно. Волосы она собрала в тугой узел, но непослушные локоны выбились из прически и изящно обрамляли лицо. Жемчуг, прежде принадлежавший ее матери, очень украшал шелковое платье цвета слоновой кости, купленное Долли после долгих поисков в одном из столичных магазинов. От нее пахло чудесными духами. Уже выйдя из дома, девушка воткнула в волосы цветок гардении.
Однако под столом Долли незаметно скинула парчовые туфельки матери: они были ей тесноваты, а на новые не хватило денег.
— Муж рассказывал мне, что новая фабрика будет оснащена самыми современными средствами безопасности, — заметила жена доктора. — Значит, рабочим больше не угрожают серьезные травмы и ожоги? — обратилась она к Рувиму.
Рувим отвлекся от своих мыслей.
— Конечно, — поспешно подтвердил он. — Все будет оборудовано по последнему слову техники.
— Очень надеюсь, — продолжала та, — что Нас пригласят на официальное открытие. Такое событие достойно присутствия самых почетных гостей. Таких, как членов сената, например.
— Вы и ваш муж, безусловно, уже внесены в списки приглашенных, — напряженно пробормотал Рувим, ощущая, как обнаженная прохладная ножка дотронулась до его колена, а потом скользнула по бедру. Он поднял взгляд на Долли, но та с самым невинным видом щебетала о чем-то с соседом, склонив прелестную головку.
Ласка так возбудила Рувима, что серьезные мысли вмиг оставили его. Жена доктора о чем-то говорила, но он уже не слышал ни единого слова.
Долли сводила его с ума. Тело его покрылось испариной. Он с трудом перевел дыхание, чувствуя, как неистово колотится сердце. Сделав вид, что хочет поправить на коленях сбившуюся салфетку, Рувим схватил ножку Долли и крепко сжал ее. Заметив растерянность девушки, он потянул ножку к себе.
Долли замерла. Еще немного, и Рувим стащит ее со стула! Тогда она при всех рухнет на пол. Девушка умоляюще взглянула на него, но это не возымело действия. Он любил ее, любил без памяти, но больше не мог выносить подобных выходок.
Когда Рувим ущипнул Долли за пятку, на глаза ее навернулись слезы. Причинять ей боль он не хотел, но сейчас всерьез разозлился.
— В чем дело? Что-то не так? — осведомилась докторша.
— Э… да. Никак не могу найти эту проклятую салфетку.
— Ничего, сейчас вам принесут другую.
У Долли был такой вид, будто она вот-вот потеряет сознание. Она вцепилась руками в стул и чуть не опрокинулась вместе с ним, когда Рувим ослабил хватку. Взглянув в его напряженное лицо, Долли не на шутку испугалась: она еще никогда не видела, чтобы он так стискивал зубы.
Долли хотела было попросить у своего соседа стакан воды, но Рувим внезапно вонзил ноготь в ее голую пятку, и она громко взвизгнула.
— Вас что-то насмешило, мисс ле Планте? — усмехнулся Рувим.
Долли вспыхнула от смущения. Собравшиеся за столом посмотрели на нее и засмеялись. Бенджамен так и не понял, чем вызвано всеобщее оживление, но решил, что все идет хорошо, раз гостям весело. А Долли — прекрасная, стройная Долли — ведет себя как настоящая леди…
Джайлз отвез Киру в отель ближе к вечеру: его неожиданно отвлекло появление во дворе фабрики нескольких грузовиков. Водителей он не знал, поэтому решил проследить за разгрузкой.
Стоя в тени пальмы и наблюдая за ним, Кира с удовольствием отметила, что шоферы относятся к нему с уважением.
На обратном пути Кира и Джайлз почти не разговаривали, хотя он и показал ей несколько интересных мест, в том числе монумент на Ган-Хилле. Огромный лев, вытесанный из белого камня, величественно возвышался на краю скалы, беззвучно рыча.
— Молодой английский офицер от нечего делать вытесал этого льва в 1869 году, не подозревая о том, что туристы будут съезжаться сюда и глазеть на него.
— А имя его известно?
— Ну, конечно. Генри Уилкинсон, из британских вооруженных сил.
— Вы очень любите свой остров, Джайлз?
— Разумеется, ведь здесь мой дом.
Чуть позже он показал девушке тенистую аллею, ведущую к Вилла-Нова. Сам особняк Кира не разглядела: его скрывали из виду пальмы — королевские и бородатые фиговые.
— Здесь прятался от мира — и от своей болезни — сэр Энтони Иден, — пояснил Джайлз. — Как-нибудь я обязательно привезу вас сюда. Вы сами убедитесь, как прекрасен особняк и какой величественный вид открывается с веранды. А еще покажу вам Батшебу, чтобы вы полюбовались дикими красотами восточного побережья, и пещеру Гаррисона в лощине Велчмэн-Холл.
— Если я займусь исследовательскими изысканиями, едва ли у меня останется время для увеселительных прогулок.
— Чепуха! — горячо воскликнул Джайлз. — Нельзя же, приехав на Барбадос, не ознакомиться со всем тем, что притягивает сюда туристов. История этого острова достойна внимания. Неужели вам неинтересно, что король Чарльз, например, чуть голову не сломал, раздумывая, кому уступить в безраздельное пользование эти земли? Уверен: если бы он сам посетил Барбадос, то сразу принял бы решение.