Литмир - Электронная Библиотека

Максвелл направил яхту в укромную бухту. На палубе из отполированного тикового дерева они устроили обед, состоявший из холодного цыпленка, салата со спагетти и хрустящих французских хлебцев - все это кухарка Милдред аккуратно сложила в плетеную корзину. Доктор внес в пикник свою лепту в виде бутылки легкого вина.

Плавание оказалось еще более приятным, чем обещал Максвелл. Джоанна от души наслаждалась великолепной погодой, освежающей морской прогулкой, приятной компанией.

- Спасибо, - сказала она, когда они вернулись к причалу. - Я прекрасно провела время.

- Это вам спасибо. - Он с улыбкой окинул ее взглядом - лицо, чуть покрасневшее от загара и оттого казавшееся еще симпатичнее, растрепавшиеся от морского ветра волосы, соблазнительно светившиеся в лучах заходящего солнца, длинные загорелые ноги, оттеняемые желтыми, словно цветок нарцисса, хлопчатобумажными шортами.

- Знаете, - он взял ее за руку и помог сойти с яхты на плавучую пристань, - будь мне на двадцать лет меньше, я бы доказал вам, что жизнь состоит далеко не из одной работы. - Он недоверчиво покачал головой. - Во времена моей молодости такой женщине, как вы, ни за что бы не позволили пропадать целыми сутками на работе, да еще без кавалера.

Джоанна оказалась перед выбором: то ли рассердиться на это заявление, то ли воспринять его как мужской комплимент, хотя и слегка старомодный. Она остановилась на последнем варианте.

- Искренне надеюсь, что вы не считаете меня старой девой, - со смешком ответила она.

- Что вы! - По неподдельному ужасу, отразившемуся на его лице, было видно, что подобная мысль не приходила ему в голову.

- Вот и хорошо. В свою очередь, должна сказать, что вы совсем не кажетесь мне старым. - Почувствовав, что былой скованности нет и в помине, она взяла его под руку. - Знаете, в следующий раз, когда будете в Майами, позвольте мне отблагодарить вас. Я хочу показать вам город.

- У меня там через месяц конференция. Может, мне воспользоваться яхтой? Побываем на острове Ки-Бискейн, и вы позволите мне угостить вас обедом в каком-нибудь уютном ресторанчике.

- Договорились. А то я никогда не была на Ки-Бискейне.

- Вот и хорошо. Он остановился и заглянул ей в глаза. - А в целом для вас, Джоанна Лейк, у меня есть только один рецепт: регулярные дозы солнца и соленого морского воздуха. А чтобы вы не отлынивали, я буду периодически устраивать вам медосмотр.

Как он и рассчитывал, ответом ему был смех девушки.

- Хорошо, доктор.

Глава 28

Беспечное настроение, навеянное освежающей морской прогулкой, улетучилось ночью, когда Джоанне приснился очередной кошмарный сон. Состояние ее еще больше усугубилось тем, что наутро приехал Редклифф, которому нужно было обсудить с Милдред кое-какие организационные вопросы, связанные с показом коллекции в Детройте.

Отношения Редклиффа и Памелы со стороны напоминали пьесу в духе Теннесси Уильямса. Памела, которая, похоже, не торопилась возвращаться к работе в лондонском отделении «Сэвидж», была в своем репертуаре, привычно выступая на первых ролях, в то время как он находился в тени, молча кипя от негодования.

Словно по распоряжению небесной канцелярии, ведающей спецэффектами, одновременно с приездом Редклиффа разразился шторм, щедрые лучи солнца сменились порывами ветра, проливным дождем и туманом.

После того как Памела в очередной раз выругала служанку, совершившую, на ее взгляд, какой-то мелкий проступок, Джоанна решила, что ей нужно куда-нибудь уехать. Неважно, идет дождь или нет.

Она покинула дом, прошла в гараж, рассчитанный на шесть машин, и села за руль двухместного «мерседеса», который Милдред великодушно предоставила в ее распоряжение на все время пребывания в имении. Вскоре она уже выехала на автостраду, ведущую вдоль побережья.

Когда Джоанна проезжала причал, ее охватило искушение притормозить и поискать доктора, который должен был находиться на своей яхте. Так бывало во все выходные, если он не выходил в океан. Она чувствовала неодолимую потребность в непринужденном, ни к чему не обязывающем разговоре. Однако, опасаясь, как бы Максвелл не решил, что, уязвленная его словами насчет отсутствия интереса к мужчинам, она обратила свое внимание на него, Джоанна остановила машину у волнолома и направилась по этому уникальному творению рук человеческих длиною в полмили, пытаясь совладать со своими тревожными мыслями.

Дойдя до конца волнолома, она остановилась и долго стояла там, глядя на пенистые гребни волн и думая о Редклиффе. От морских брызг лицо ее стало мокрым, но она не обращала на это никакого внимания.

Максвелл прав в одном: до сих пор она жила противоестественно. Ей пора снова начать встречаться с мужчинами, хотя бы для того, чтобы ощутить вкус жизни. Она прошла долгий путь от наивной молоденькой ученицы, которая даже не вякнула, когда Бертье сначала украл ее модели, а потом вышвырнул ее саму за ненадобностью, словно черствый рогалик, недоеденный за завтраком. Сейчас она модельер, удостоенный «Эмми», черт побери! Она сделала блестящую, головокружительную карьеру, а благодаря Милдред Сэвидж теперь занимается бизнесом и заключила свое первое лицензионное соглашение.

Хватит мечтать о мужчине, которого я все равно никогда не заполучу, твердо приказала себе Джоанна. Надо заняться устройством собственной судьбы. Пора, давно пора вычеркнуть его из жизни. Впрочем, сделать это будет не так просто, если учесть, что им по-прежнему приходится вместе заниматься проектом «Лунный берег». Все равно, начиная с сегодняшнего дня она будет скрывать свои чувства к нему в самых потаенных уголках сердца. Мать всегда уверяла, что ей все под силу, было бы желание.

Ветер усилился, похолодало, и Джоанна почувствовала, что уже довольно долго стоит под дождем. Дрожа всем телом, она вернулась к машине.

Возвращаться в имение не хотелось, и она поехала дальше, через холмы, подернутые туманом. Включив обогреватель на полную мощность, она быстро согрелась, затем включила радиоприемник. Шуршание дворников по ветровому стеклу подчеркивало чеканный ритм песни в исполнении Брюса Спрингстина.

Вписываясь в бесконечные повороты, она еще долго занималась самовнушением.

- Ред? Какой еще Ред? Ах, Редклифф Морино! Так он же просто мой компаньон. И все.

Джоанна могла бы твердить эти слова про себя весь день. И всю ночь. Однако немногим более часа спустя, развернувшись и направляясь вниз по склону холма обратно в Сарасоту, она поняла, что глупо обманывать самое себя.

Пугающая правда состояла в том, что, несмотря на все ее благие намерения и непреклонную решимость, если бы Редклифф захотел ее, она бы отдалась ему не задумываясь.

Погруженная в тревожные мысли, Джоанна не заметила, как крошечная спортивная машина стала мало-помалу набирать скорость, что было небезопасно на скользкой после дождя дороге.

Она слегка надавила на тормоз. Педаль провалилась под ногой. Она нажала еще раз. Тщетно. Еще. Снова тщетно. Тогда, рискуя разбиться, потому что машину могло занести, она надавила на педаль изо всех сил. Но, вместо того чтобы, взвизгнув тормозами, остановиться или хотя бы замедлить скорость, машина понеслась еще быстрее.

Стараясь сохранять хладнокровие, Джоанна переключила коробку передач на меньшую скорость, но толку от этого оказалось мало, потому что дорога шла под уклон. За окнами со страшной скоростью проносились деревья, очертания которых расплывались во мгле.

Ей стало по-настоящему страшно. Подавшись вперед, она обеими руками вцепилась в руль, стараясь удержать машину на опасных, мокрых от дождя поворотах.

Джоанна напрягала зрение, еле различая дорогу сквозь плотную пелену проливного дождя. Эта холмистая местность была ей незнакома. Она не имела ни малейшего представления о том, как далеко заехала, и молила Бога, чтобы эта сумасшедшая гонка поскорее закончилась.

Гонка закончилась. Но не так, как она надеялась. Машина на большой скорости неслась по извилистому шоссе, преодолевая один вираж за другим, но на одном особенно скользком участке задняя часть автомобиля дернулась в сторону, и его вынесло на обочину. Сбив какое-то заграждение, «мерседес» замер, с оглушительным хлюпаньем зарывшись капотом в придорожную грязь.

21
{"b":"164342","o":1}