Литмир - Электронная Библиотека

Двое их спутников торопливо карабкались наверх по уступам.

Подобрав длинные юбки, Анна полезла за своими друзьями, выкрикивая через плечо:

— Звоните в полицию, старый вы дурак!

Оставшись один, Финни поморгал глазами и механически сунул руку в рот — проверить, надежно ли сидит протез. Убедившись, что зубы не выпадут, Финни склонился над трупом.

— Как вы там, миссис? Не сильно ушиблись, падая?

Нет, она все же не пьяная… мертвая, мертвее не бывает. Кто-то подбросил труп на его свалку! Вот вам и свобода! Кто-то ведь специально приехал на свалку и подбросил сюда труп!

Финни машинально нагнулся и потрогал покойницу за плечо.

Неожиданно в небо взметнулась негнущаяся, одеревенелая рука. Пальцы покойницы царапнули старика по лицу.

Финни ахнул, отпрянул, а потом развернулся и что было мочи побежал наверх — за помощью.

На дне карьера остался лишь труп с поднятой рукой. Рука как будто указывала на палящее солнце.

Когда все стихло, из кучи мусора выползла крыса и, подняв заостренную мордочку, понюхала воздух, топорща усы.

Глава 10

Финни поджидал старшего инспектора Маркби и сержанта Пирса, сидя на деревянном раскладном стуле у входа в свой домик. Опершись на палку, он неодобрительно смотрел на проносящиеся вниз полицейские машины. Они одна за другой спешили по каменистой тропе на дно карьера. Доехав до дома Финни, Маркби остановил машину и вышел.

— Мистер Финни, это вы сообщили о трупе?

Финни насупился:

— Опять машина! Сколько можно! Набезобразничают на моей свалке, а за собой не уберут, и не подумают! Вы у них главный?

— Труп! — громче повторил Маркби.

Финни вздохнул:

— Ну да, я вам звонил. Но, вообще говоря, покойницу нашли те бродяги, а не я. Стали разворачивать ковер, она и вылетела. Я к нему даже не прикасался, они мне не дали! И им не велел ничего трогать. Нечего им вообще здесь было делать. Это моя свалка! Я все разбираю аккуратно. Передайте там вашим парням: пусть не швыряют вещи куда попало! Ковер-то был уилтонский. Да, и вот еще что. Вы ничего отсюда не забирайте, не сказавшись мне!

— Когда ковер появился на свалке?

Финни задумался, он поднял палку и ткнул ею в воздух, помогая себе в подсчетах.

— Вчера я его не видал, значит, его тут не было. Сегодня с утра пораньше какой-то парень хотел сбросить мусор, пришлось с ним разбираться, поэтому всю свалку я не обходил и ничего не видел, пока там не появились эти бродяги. Когда они выволокли ковер, я сразу понял, что он уилтонский. Нечасто ко мне сюда попадают уилтонские ковры. Иногда эксминстерский выбросят, но чаще нейлоновую дрянь на пенопласте. Уилтонские-то ковры так легко не истираются.

— Вы уверены, что ковер не привез тот человек, о котором вы упомянули?

— Вы что, меня не слушаете? Я осмотрел все, что он привез! Никакого ковра не было. В общем, меня не спрашивайте, — ворчливо продолжал Финни. — Пойдите и их спросите.

— Кого, хиппи? Сейчас, к сожалению, не получится.

Финни прищурился.

— Сбежали, что ли? То-то у них машины ревели…

— Да, они сбежа… уехали. Мы их найдем. — Маркби поспешил вернуться к интересующему его вопросу. — Понимаю, мистер Финни, как вы расстроились, — сказал он, хотя старик совершенно не выглядел огорченным. — Вы осмотрели покойницу?

— Ну да, осмотрел, — ответил Финни. — Уже окоченела. Никогда раньше ее не видал — не помню такой.

— Вы двигали тело?

— Нет! Я ее потряс — подумал сначала, что она живая, только пьяная.

— Завернутая в ковер?

— Откуда мне знать? Пьяные на что хочешь способны. Как только я до нее дотронулся, вот тут, до плеча, — Финни ткнул пальцем себе в предплечье, — она как выкинет руку, чуть в глаз мне не заехала! Прямо скажу, мне нехорошо стало. Кое-как доковылял до паба и велел владельцу позвонить вам. Ноги у меня уже не те, тяжело мне так далеко ходить.

— Понятно. — Маркби окинул старика задумчивым взглядом. — Мистер Финни, нам понадобится записать ваши показания. Я пришлю к вам констебля, пока вы все еще хорошо помните, ваши слова запишут.

— Я ничего не забываю, с головой у меня пока все в порядке! — возмутился Финни.

— И все же чем скорее, тем лучше, правда? Да и вам, думаю, приятно будет пообщаться… — Маркби жестом подозвал стоящую в отдалении женщину. — Прошу любить и жаловать: констебль Морган.

— А, вот оно как! — Финни просветлел. — Тогда пусть лучше заходит ко мне в дом. Нечего торчать на улице, на жаре да в пыли!

— Скорее всего, ее задушили, — сказал доктор Фуллер.

На дне карьера было невыносимо жарко и душно, особенно рядом с трупом. Тело погрузили на носилки и внесли в машину скорой помощи. Опустить одеревеневшую руку покойницы не удалось, отчего ее тяжело было нести.

Тело накрыли простыней. Из-за поднятой руки казалось, будто на носилках находится палатка.

— Вы уверены? — с сомнением в голосе спросил Маркби, сгорбившись рядом с Фуллером над носилками. — Лицо у нее не посинело…

— Разумеется, я ни в чем не уверен! — вспылил Фуллер. — Я ведь еще не осматривал ее как следует. Если бы ее удавили веревкой, осталась бы странгуляционная борозда. А если душить руками, даже не нужно прилагать особой силы! Возможно, убийца действовал очень быстро, тут главное — нажать на нужные точки. Такая смерть часто наступает в результате несчастного случая. Я всегда напоминаю детям, чтобы не хватали никого за горло, даже в шутку. Да, трупное окоченение выражено. Я бы сказал, что смерть наступила… вчера поздно вечером. Надо будет исследовать содержимое желудка. Вы нашли ее обувь?

— Пока нет. Я вызвал подкрепление, мы обыщем всю свалку.

— Лучше уж вы, чем я! — весело заявил Фуллер.

Кому что нравится, подумал старший инспектор. Лучше уж рыться на свалке, чем производить вскрытие!

— Хочу кое-кому ее показать, пока ее еще не увезли… — сказал он. — Возможно, покойницу сразу опознают. Точно я ничего не знаю, только подозреваю. Пирс пошел к археологам, я велел ему привести нужного человека.

Конечно, подозрения Маркби были небеспочвенными. Бледное лицо покойницы показалось ему смутно знакомым. То же самое лицо, только живое, улыбалось ему с обложки романа.

Сверху послышались громкие голоса. Пирс конвоировал к карьеру страшно недовольного Дэна Вулларда. Маркби, спотыкаясь, зашагал им навстречу.

Вуллард бросился вперед, к старшему инспектору, стиснув кулаки. Почуяв угрозу, опытный Пирс придержал Вулларда за локти.

Вуллард громко выругался:

— Пусть ваша горилла уберет от меня свои лапы! Я что, подозреваемый? Что происходит? Вы тут главный? Зачем меня вообще сюда приволокли? Видите ли, нашли труп женщины! С чего вы взяли, что это моя жена? Она не мертва, она…

— Мы в курсе, что она пропала, — перебил его Маркби. — Кстати, она не навещала больную мать и не раздавала автографы в Лондоне.

Ошеломленный, Вуллард затих. Потом проворчал:

— И откуда вы все знаете? Кто, черт возьми, вам стучит? Слушайте, вы вообще думайте, что говорите…

— И вы тоже, мистер Вуллард! Понимаю, вас это может огорчить. Буду вам признателен, если вы хотя бы взглянете на нее.

Вуллард с силой прикусил губу.

— Вы ошибаетесь! А я намерен обратиться к своему адвокату! Не знаю, кто рассказывает вам сказки… — Он вдруг замолчал и затряс косматой бородой, словно отряхиваясь. — Ладно, где труп?

Когда он взобрался в салон скорой, машина закачалась и затряслась под тяжестью его веса. Маркби влез в салон следом за Вуллардом, и свободного места внутри почти не осталось. Фуллер с невозмутимым видом забился в дальний угол. Личность покойницы его не волновала. Его занимало другое — отчего она умерла.

Вуллард посмотрел на торчащий треугольник, накрытый простыней.

— Это еще что?..

— Трупное окоченение! — сухо пояснил Фуллер.

Вуллард судорожно сглотнул слюну, запальчивости у него сразу поубавилось.

— Мне ведь надо посмотреть только на лицо, так?

23
{"b":"160359","o":1}