Литмир - Электронная Библиотека

Он чувствовал невыносимую боль, когда его бесцеремонно перевернули на спину. Но вопреки ожиданиям прохладные нежные, как лепестки цветка, кончики пальцев коснулись его лба.

— Эйдан… Эйдан! Вы меня слышите? Не умирайте! О Боже, сделай так, чтобы он жил.

Что-то нежное прижалось к его груди и прикоснулось к шее. Успокаивающий цветочный запах смешался с металлическим вкусом крови.

— Лорел? — хрипло произнес он, с болью сглатывая слюну и делая вдох. — Уходите. Здесь небезопасно. Они… могут… вернуться.

— Они убежали. Но молчите. Я… я пойду за помощью. Он ухватился за первое, что попало ему под руку, — складку ее платья, как подумал он.

— Останьтесь. В меня… стреляли? Вы видите…

— Нет, — возразила она, не дав ему закончить. — Вы слышали мой пистолет. Я выстрелила в воздух, и они испугались.

Что? У Лорел есть пистолет? Нет, он бредит.

— Помогите мне встать, — попросил он.

— Вы думаете, вам это удастся? — Она была в отчаянии и растерянности. Должно быть, он выглядел ужасно.

Выпустив из рук ткань, за которую держался, на этот раз он схватил ее за плечо. Она, в свою очередь, сумела повернуться так, что могла помочь ему. Она позволила ему сесть, опираясь на нее, чтобы не упасть. При этом он попытался, но безуспешно сдержать стон. Отпустив ее, он уронил голову на сложенные руки.

— Вам нужен доктор.

Он покачал головой и снова протянул к ней руку. Как бы она ни уверяла, что враги сбежали, ему хотелось, чтобы она ушла отсюда как можно скорее.

— Помогите мне встать.

— Я попробую.

— Не могу… — Боль в боку не позволила ему закончить. — Не могу же я сидеть здесь всю ночь.

Но когда она попыталась помочь ему встать, пришедшая ему в голову мысль заставила его застыть на месте. Он посмотрел на свою руку, затем ощупал карманы своей одежды.

— Мое кольцо! — Ограненный сапфир на его мизинце тускло блеснул в свете фонаря. — Мои часы! — Он пощупал кармашек для часов на своем жилете, затем бриллиантовую булавку для шейного платка. — Они их не украли.

— Нет. Я вам говорила. Я спугнула их, и они не успели ограбить вас.

Это могло быть правдой, но он предполагал другое. Скорее всего это были не грабители, а негодяи, нанятые охранять вход на причал, возможно, теми же людьми, за которыми следил Эйдан. В следующие минуты туман и темнота слились в сияние уличных фонарей, он чувствовал, как всем телом опирается на Лорел, положив руку ей на плечо, и старается идти не шатаясь.

Временами раздающиеся рядом голоса приводили его в ужас. Не вернулись ли грабители? Но даже когда его пульс угрожал прорвать кожу на его запястьях, она шепотом успокаивала его:

— Я очень сомневаюсь, что они нас запомнят. Вот мы и пришли. Держитесь, пока я не достану ключ из кошелька. — Она сняла его руки со своих плеч и положила их на холодные железные перила.

Вокруг все кружилось перед его глазами, как в калейдоскопе: кремовые стены зданий, ярко-красная дверь и огромный, по-ночному черневший дуб. Все это казалось ему знакомым.

— Где мы?

Она снова положила руку ему на талию.

— Это Эбби-Грин. Дом, в котором я живу. Ведите себя очень тихо. Если кто-то случайно увидит нас, вы мой брат, только что прибывший из Фернхерста. И может быть, нам следует сказать, что сломалась карета.

— У меня такое ощущение, что она меня переехала.

— Тсс! Осторожно. Здесь ступени.

Спустя несколько минут его тело, покрытое ледяным потом от усилий подняться по лестнице, свалилось поперек ее постели. Глаза Эйдана закрылись. Должно быть, он сразу же заснул, ибо последнее, что он помнил, — это как влажная холодная салфетка легла на его лоб. Другая вытерла его губы, и приятный аромат Лорел окружил его, внушая спасительную мысль, что он остался жив и все это не сон.

— Вы спасли меня, — прошептал он.

Девушка продолжала накладывать холодные компрессы на его губы и щеки, ее теплые пальцы слегка касались его кожи.

Он рискнул, несмотря на боль, улыбнуться:

— Мне это нравится. — Он снова заснул, и его вдруг разбудило прикосновение к его плечу — кто-то прошептал его имя.

— Я должна вас оставить на некоторое время.

Нет! Здесь небезопасно! Поняв, что он только мысленно произнес эти слова, он попытался повторить.

— Вы не можете…

— Я должна. Мелинда с ума сойдет, если я не вернусь в Гилдхолл. Да это всего в нескольких шагах отсюда. Кроме того, я должна проследить, чтобы вызвали доктора Бейли.

Он схватил ее за руку.

— Никакого доктора. И никому не говорите, что произошло.

— Но…

— Я сам поговорю с Мелиндой, когда увижу ее. Никто не должен знать, что случилось.

Лорел покачала головой, ее прекрасное лицо было так соблазнительно близко от него. Она с нежностью погладила его щеку.

— Я вернусь, как только смогу.

Лорел проснулась, когда в комнату сквозь ромбовидные стекла окна проник свет зари, и убедилась, что все произошедшее ночью не было сном.

Эйдан лежал на спине посередине кровати, его тихое похрапывание наполняло ее странным чувством спокойствия. Когда она прошлой ночью вернулась из Гилдхолла, то сумела снять с него фрак, шейный платок и башмаки и накрыть его покрывалом. Он проснулся лишь на несколько минут, поднес к губам ее руку и снова погрузился в глубокий сон.

Встав с мягкого кресла, в котором она спала, Лорел на цыпочках подошла к кровати й наклонилась над ним. Она ожидала увидеть шрамы и синяки на его лице, но, к ее удивлению, таких следов было немного. Убедившись, что нос у него не сломан, она с облегчением вздохнула. Лиловые тени легли на его щеку под одним глазом, а над левым виском вздулась шишка. Нижняя губа была немного разбита, но когда она вытерла присохшую кровь, это стало почти незаметно.

Конечно, это были не все его повреждения, и она могла лишь представить, какие раны скрывала его рубашка. При мысли об этом сердце у нее сжималось. Покрывало соскользнуло с его груди, обнажив его тело до пояса, и она, не в силах удержаться, взяла двумя пальцами расстегнутый ворот его рубашки, осторожно приподняла ее и посмотрела на его грудь.

— Судя по выражению вашего лица, я вижу, что прошел испытание?

Лорел не могла сдержать грустную улыбку.

— Как вы себя чувствуете?

— Наверное, как побывавший в аду. А как я выгляжу?

— Вполне прилично.

Он усмехнулся и тут же поморщился.

— Полагаю, мне следует послать Мелинде мои извинения. Нельзя, чтобы она увидела меня в таком состоянии. Она приглашала нас на ленч, помните? Боже, как давно это все происходило. Расскажите, что было, когда вы пришли в Гилдхолл.

— Я вернулась во время антракта. Очень удачно, потому что Мелинда собиралась послать на мои поиски целую армию. Я извинилась, пожаловалась на нездоровье, и она отправила меня домой в своей карете.

— Пока вы там находились, не заметили, вернулись ли Фиц и Руссо или некоторые другие из тех, кто ушел раньше?

Она покачала головой:

— Нет, и когда я упомянула об их исчезновении в разговоре с Мелиндой и леди Девонли, они не проявили ни малейшего беспокойства, что очень удивило меня. О, я знаю, джентльмены обычно находят такие развлечения ужасно скучными и стараются избегать их. Но дамы, казалось, спешили переменить тему разговора как можно быстрее. Эйдан, что все это значит? Это как-то связано с павильоном? И что именно вас заставило следить за ними?

— Именно меня? — С невинным видом он удивленно поднял бровь.

— Да, вас, — настаивала она. — Почему вас интересуют их действия?

— Я мог бы задать вам такой же вопрос. Не объясните ли вы вашу склонность преследовать меня, и не один раз, а дважды?

О, черт бы побрал, он обратил ее пытливость против нее.

— И не подумаю, — сказала она и попыталась вернуть прежнее положение. — Не объясните ли вы, зачем на днях ездили переодетым на Эйвон-стрит?

— Нет. А не расскажете ли вы мне, почему вы носили желтое платье, когда вам следовало носить черное?

41
{"b":"159776","o":1}