Литмир - Электронная Библиотека

И в самом деле, обида, которую она должна была чувствовать, смягчилась оттого, что он охотно засмеялся вместе с ней, и она подумала, не были ли его слова с самого начала розыгрышем. В этот момент, как и в другие минуты, когда они были вместе, слова «мерзавец», «негодяй» и «болтун» все-таки не очень подходили к нему. Он проявлял себя как слабовольный человек, которого легко сбить с толку, и при других обстоятельствах вполне мог быть приличным и респектабельным.

Она сунула ноги в домашние туфли, но не успела встать, как леди Девонли положила руку ей на плечо.

— Общение с вами было бы полезно для моего брата, миссис Сандерсон. Вы могли бы хорошо на него повлиять. Могу я надеяться, что вы ответите на его ухаживания?

Удивленная вопросом, Лорел заколебалась.

— Боюсь, леди Девонли, что, несмотря на то что я нахожу вашего брата очаровательным, мы еще недостаточно хорошо знакомы, чтобы решить, подходим ли друг другу.

— Да, но только то, что вы назвали Джорджа очаровательным, о чем-то говорит, не так ли? — Соскочив с постели, леди Девонли подошла к гардеробу и распахнула дверцы. — Так что мы наденем сегодня? Немного прохладно… дайте мне подумать… А, вот это! — Она достала из шкафа костюм для прогулок из саржи, отделанный черной бархатной тесьмой.

Горничная внесла поднос с завтраком для Лорел. Через несколько минут она принесла кувшин с горячей водой и приготовила свежую сорочку и нижние юбки. Когда горничная вышла, Беатриса зашнуровала на Лорел корсет, дергая за ленты с таким усердием, что та чуть не задохнулась.

— Возможно, вы сомневаетесь из-за всех этих предложений, которые получили вчера, — поддразнила виконтесса. — Совсем как выбор угощения, правда?

Лорел оглянулась на Беатрису.

— Я могу согласиться, что у меня не было недостатка в кавалерах, но большинство из них исчезали после первого же танца. Боюсь, я не оправдала вашей великодушной оценки моего умения танцевать.

— Вы слишком строги к себе. Конечно, я не могла не заметить, что один мужчина, с которым вы не танцевали, весь вечер не сводил с вас глаз.

— Да?

Виконтесса повернула ее лицом к себе.

— Почему вы с ним не танцевали? Неужели он ни разу не пригласил вас?

— О ком вы говорите?

— Какая же вы скромница! О графе Барнсфорте, конечно. Он чертовски красив, не правда ли?

— Наверное, — пробормотала Лорел, отвернувшись, чтобы скрыть вспыхнувшие щеки.

С хитрой усмешкой леди Девонли помогла ей надеть юбку и лиф и застегнула крохотные пуговки на спине.

— Они могут драться из-за вас. Я видела, как они делали это раньше. Эйдан… лорд Барнсфорт… обычно побеждает, хотя время от времени отходит в сторону, и победа достается Джорджу.

— О, вы говорите так, как будто я военный трофей или кусок территории, на которую они оба претендуют.

Леди Девонли обошла ее и холодными пальцами коснулась подбородка Лорел.

— Моя дорогая миссис Сандерсон, вы вдова с собственными средствами, именно так вас и воспринимают.

— Но я не собираюсь снова выходить замуж, по крайней мере так скоро.

— Дорогая, вы не перестаете восхищать меня. Не думаете же вы на самом деле, что я говорю о браке. Мой брат уже женат. Эйдан Филлипс поклялся, что не женится, пока это возможно. Что касается меня, вы не можете предположить, что я проведу оставшуюся жизнь в обществе лишь одного мужчины.

— О, я…

— Вижу, я совсем шокировала вас. — Виконтесса погладила Лорел по щеке. — Вы побледнели как привидение, и в этом я признаю свою вину.

— Нет-нет, как это глупо с моей стороны. — Неожиданно ощутив что-то противное в прикосновении этой женщины, Лорел отстранилась и взяла с кровати свой жакет. — Боюсь, я слишком долго жила в уединении в деревне, слишком долго избегала общества и стала такой наивной и неотесанной.

— Мы должны перевоспитать вас. Будем держать это в тайне. У нас с Артуром существует взаимопонимание, ни один из нас не поставит другого в глупое положение. Но подумайте об этом, моя дорогая. Будучи богатой вдовой, вы свободны выбирать свой образ жизни. Как молоды и неопытны вы были, когда выходили замуж за вашего сквайра. Разве вы не заслужили право наслаждаться свободой?

Боже мой, подумала Лорел, что подумает леди Фэрмонт об уроках леди Девонли. Одобрит ли их или, как и она сама, ужаснется?

Спустя несколько минут Лорел уже смотрела в окно кареты на красивые линии этой части города, до сих пор сохранившие средневековый вид. Даже хмурое небо и намокшие улицы не портили очарование этих мест.

За то короткое время, которое в нем провела Лорел, она влюбилась в этот город. Как ей хотелось, чтобы рядом были ее сестры и они приехали бы не по какому-то серьезному делу, а просто на весенние каникулы.

На Столл-стрит карета подъехала к колоннам подъезда курортного зала. Швейцар распахнул дверь, и на Лорел пахнуло холодным мокрым воздухом.

— Леди Девонли, вы так мне и не сказали, что же такое особенное произойдет сегодня, — напомнила она виконтессе.

— Ах да. Месье Руссо должен объяснить лечебные свойства нового эликсира, созданного им, и обещал сегодня утром раздать образцы всем присутствующим в курортном зале.

Когда виконтесса вышла из экипажа, Лорел охватил ужас.

— Месье Руссо?

— Да, знаменитый ученый. Может быть, вы слышали о нем?

Виктория упоминала человека по имени Руссо, аристократа-изменника, виновника огромного количества смертей во время Наполеоновских войн. Старый король и отец Виктории вели с ним переписку даже тогда, когда он приговаривал своих сограждан французов к гильотине.

Ученый, конечно, не мог оказаться тем самым Руссо, поскольку тот человек был повешен. Но Лорел понимала, что не следует забывать об этой связи. Джордж Фицкларенс, укравший письма своего отца, приезжает в Бат одновременно с этим человеком, Руссо, — не слишком ли удивительное совпадение?

Прошлым вечером она достигла своей главной цели, привлекла к себе внимание графа Манстера. Однако сегодня она начнет настоящее расследование и узнает все, что можно, об этом Руссо и его эликсире.

— Барнсфорт, — приветствовал Эйдана чей-то хриплый голос, когда он вошел в самое большое помещение курортного зала. — Вот уж не ожидал, что сегодня вы придете пить воду в такую рань. Хорошо вчера подчистили игральный зал, а?

Майор Джон Бредфорд поднял свою трость черного дерева и указал на прилизанную голову Девонли, набиравшего в стакан воду у фонтана. Бьющие вверх струи блестели на фоне высоких, от пола до потолка, окон, и на минуту Эйдан залюбовался струями, которые вливались в открытые рты выпрыгивающих из воды бронзовых рыб.

Он казался таким простым, этот фонтан, не похожий ни на один из тех, что он видел раньше. Но Бат был старинным городом, хранившим очаги древней цивилизации, которая покоилась под слоем грязи и камня. Фонтан и бассейны были самыми последними удобствами, прибавленными к тому, что построили римляне, и оставалось еще много нераскрытых тайн.

Также инстинктивно он чувствовал под невинным видом Лорел Сандерсон жгучую тайну, которую необходимо было разгадать.

— Я слышал, удача недавно изменила ему, — продолжал майор, говоря о Девонли. — Его жена, должно быть, очень недовольна им, хотя, конечно, она и виду не показывает. Я полагаю, он здесь, чтобы попытаться исправить положение, если уж не возместить потери.

Эйдан оторвал взгляд от сверкающей воды. Что произошло? Он знал Девонли как транжиру, но его ежегодные доходы вместе с доходами Беатрисы всегда позволяли им вести роскошный образ жизни, не делая слишком больших долгов.

Что же изменилось?

— Конечно, дела у старины виконта совсем не плохи, — сказал Эйдан, рассчитывая услышать дальнейшие разоблачения виконта.

Бредфорд оправдал его надежды и понизил голос.

— Для Девонли была сильным ударом смерть Бэбкока.

Нервы Эйдана напряглись до предела. Делая вид, что его это совсем не интересует, он поднял брови и заметил:

16
{"b":"159776","o":1}