Литмир - Электронная Библиотека

Мужчина приподнял засаленную бейсболку:

— Арло Хэтфилд меня кличут. Старина Хэмбон не любит морозить нос и быстро находит, чего ему надо.

Билли поднялся и вытер глаза и нос перчаткой Он осторожно шагнул к гончей, снял перчатку и протянул ладонь. Пес обнюхал ее от большого пальца до кончика мизинца. Его тощий хозяин громогласно рассмеялся:

— О-хо-хо! Теперь ежели ты потеряешься, то старина Хэмбон тебя повсюду достанет! Это точно!

Стянув вторую перчатку, Билли наклонился и двумя руками стал ласково гладить собачью голову. Хэмбон поднял морду со свисающим из пасти языком, с которого капала слюна, и его хвост заработал, как скоростной метроном.

Билли наклонился еще ниже и зашептал в собачье ухо:

— Хэмбон, ты ведь найдешь моего папу, правда? — Он оглянулся на маму с самым жалобным выражением на лице, на какое только был способен. — Мам, можно я пойду с ним?

— Билли, тебя только что рвало, ты всю ночь бегал по горам насквозь мокрый!

— Я знаю, но, может, я смогу помочь.

Горец выплюнул струю бурого смоляного сока:

— Да ерунда! Я и Хэм, мы работаем сами! Ты его будешь только отвлекать. Мы с ним всю дорогу охотимся в Выдровой глуши, и нам не нужны провожатые.

— Слышишь, что он говорит, детка? Я думаю, нам с тобой нужно вернуться в лагерь и отдохнуть. Здесь мы просто ходим кругами. Этот человек и его собака знают все окрестности, не стоит путаться у них под ногами.

Вдалеке раздался громкий клич:

— Провожающим покинуть борт! — Это кричал пилот вертолета, созывая всех лететь обратно. Он только что привез горца и его собаку и готов был отчалить на базу.

Мама Билли сделала шаг к вертолету, но смотрела на Билли. Он неохотно кивнул и с бурчанием поднялся, напоследок потрепав Хэмбона по голове.

— Мы идем! — крикнул он.

Надев перчатки, Билли подобрал Библию. На ней оказалось грязное пятно, и он швырнул ее обратно в самолет. Пока они шли к вертолету, Билли все крутил головой по сторонам, высматривая какой-нибудь знак, который мог бы помочь ему найти отца. В то же время его начинали грызть сомнения. Ну как он мог выжить? С простреленным сердцем, в разбившемся самолете, залитом кровью? Кто бы мог такое вынести? Оставалось допытываться у мамы правды.

— Ma, ты и вправду веришь, что папа жив?

Она не сразу ответила, и чем дольше молчала, тем сильнее сомнения одолевали Билли. Наконец она сказала:

— Я должна ему верить. Он обещал не умирать, а он никогда не лгал мне прежде.

— Но почему я должен ему верить? — возмутился Билли. — Мне-то он лгал всю жизнь!

— Лгал всю жизнь? Это ты о чем?

— Да так, ни о чем. — Ему уже стало стыдно за свой детский каприз, особенно когда он вдруг вспомнил о Бонни. Он знал, что его несчастья не сравнятся с ее. Но сомнения оставались. Если бы даже отец прямо сейчас спустился с горы, он, может, и не простил бы его. Он, конечно, любил своего папу, но как забыть все эти годы счастливой жизни?

Дух предательства отравил его сознание. Ни один нормальный отец не стал бы хранить такое в секрете. Билли пнул подвернувшийся под ногу осколок фюзеляжа. Его сердце будто рвалось надвое.

Сверху над ними пронеслась тень. Задрав голову, Билли увидел большого, низко кружащего грифона, чья тень черной галкой легла на вершины деревьев. Знала ли птица то, чего не знали спасатели, или чуяла кровь? От мысли о прожорливых падальщиках Билли снова содрогнулся и, кутаясь в куртку, остаток пути до вертолета смотрел себе под ноги.

15

Кольцо и камень

Сойдя с грузовика, доставившего их обратно с вертолетной площадки, Билли оглядел лагерь спасателей, ища Бонни. Он быстрым шагом подошел к ней, стараясь не выдать бури, разыгравшейся у него внутри.

— Ничего нового, да? — сразу поняла Бонни. Она говорила тихо, чтобы никто из посторонних не услышал.

— Ты догадалась? — зашептал он в ответ.

Бонни просто кивнула с печалью на лице. Хотя она уже сидела в шезлонге, ее правая нога, забинтованная от лодыжки до бедра, покоилась на ледяной подушке, а выше колена надулся огромный отек.

Остальные лица в их тесной группе были отражениями мрачного лица Билли. Уолтер, мистер Гамильтон и старший сержант Карутерс — все по-разному, но хмурились.

Мать Билли тоже присоединилась к их группе. Ее плечи сутулились, по щекам тянулись дорожки от высохших слез. Она выглядела так, будто могла бы проспать трое суток кряду.

Мистер Гамильтон поднял в приветствии усталую руку:

— Здравствуйте, Уильям, миссис Баннистер. Судя по выражению ваших лиц, вы принесли нам дурные вести?

Уильям?Билли удивился. С чего это вдруг Уильям?

— Да, хороших новостей и впрямь нет. Папу мы пока не нашли. — Он оглядел унылые лица. — А почему вы тут все такие невеселые? По крайней мере, мы в безопасности и все вместе.

— Девин исчез, — сообщил Уолтер.

— Исчез? А мне казалось, ты говорил, что хорошо ему врезал.

— Ну да. Мы вышли к тому месту, там было много крови, где он упал, потом отпечатки ног и кровавый след. Но он внезапно оборвался.

Билли старался держать себя в руках, но весь мир для него в тот момент стал серым и холодным. Он сунул руки в карманы и глубоко вздохнул.

— Что ж, будем надеяться, что старина Хэмбон найдет моего папу.

— Кто-кто? — переспросил Уолтер.

Билли отмахнулся:

— Потом расскажу.

Сержант Карутерс хлопнул себя по ляжке и рассмеялся.

— Старина Хэмбон — лучшая ищейка во всем штате. Мы еле уломали этого деревенщ… его хозяина привезти его, особенно потому, что холодно. Я уверен, что они разыщут твоего отца. Старина Хэмбон всегда всех находил, и чем холоднее было на улице, тем скорее. Он ненавидит холод.

Билли еще глубже сунул руки в карманы и стал слегка покачиваться взад-вперед на мысках.

— Бр-р-р! Значит, совсем скоро надо ждать от них вестей.

Когда наступил вечер, с гор еще сильнее потянуло холодом. Волонтеры стали разъезжаться, уступая место профессиональным спасателям и их собакам. Билли хотел остаться, чтобы узнать, нашел ли что-нибудь Хэмбон и почему другие собаки продолжали прибывать, но их с мамой убедили поехать домой и отдохнуть. Необходимо было позволить ищейкам поработать всю ночь и, возможно, весь следующий день без помех. Они неохотно подчинились. Усталость брала верх над их волей не отлучаться.

Один из волонтеров предложил подвезти их до Кастлвуда на своем специально оборудованном автомобиле, со спальными местами и одеялами. Бонни, Билли и его мама согласились. Мистер Фоли велел им ехать к ним домой, где миссис Фоли их накормит, напоит и уложит спать. Уолтер пока остался с отцом и мистером Гамильтоном, чтобы помочь им убрать лагерь и немного развеяться. Надежда найти Джареда Баннистера быстро таяла, равно как и число волонтеров. Всего несколько человек вызвались доделать грязную работу.

Через пару часов уборки мистер Гамильтон попросил отца Уолтера сопроводить его к машине, которую он припарковал далеко на обочине дороги, потому что на стоянке не нашлось места. Уолтер засунул последние обертки от гамбургеров и стаканчики от кофе в мусорный ящик и пошел вслед за отцом и учителем, зябко обхватив себя руками за плечи. В холодном морозном воздухе их разговор было хорошо слышно чуть ли не за дюжину шагов.

— Профессор, — начал отец Уолтера, — благодарю вас за вашу помощь и участие в судьбе Уолтера и Билли.

Профессор шагал быстро, побуждая Уолтера и его отца почти бежать следом.

— Ну что вы, Карл. Они оба славные молодые люди.

— Да, конечно, — отдуваясь, согласился отец Уолтера. — Интересно, однако, насколько они осведомлены на ваш счет? Они понимают, что вы…

— Нет! — Профессор замедлил шаги на последнем спуске перед местом их парковки.

Уолтер приотстал, чтобы они не заметили, что он подслушивает. Он наклонился, сделав вид, что завязывает шнурок на ботинке, но ушки держал на макушке.

Профессор остановился и обернулся к собеседнику. Хотя он и понизил голос, Уолтер все же мог разобрать слова.

46
{"b":"159400","o":1}