Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Что ты имеешь в виду? — спросила Луиза. Она резко повернула шпильку и, услышав щелчок, нетерпеливо повернула ручку. Та даже не шевельнулась. — Черт, — шепотом выругалась Луиза.

— По-моему, ей ужасно чего-то хотелось, чего-то ей не хватало. Она хотела большего. Конечно, мне она никогда ни о чем таком не говорила. Не думаю, чтобы она вообще с кем-то откровенничала.

— Как это ужасно. Наверное, у нас с ней есть что-то общее. — Луизу неожиданно тронула рассказанная Анной история.

Если она когда-нибудь увидит Брук, то непременно расскажет ей все. Хотя та вряд ли поверит.

— По-моему, все хотят, чтобы жизнь у них была более яркая, более интересная, — проговорила Луиза. — Жизнь, которую представляешь себе и надеешься, что в один прекрасный день она начнется по-настоящему. Как думаешь, Анна, такое бывает?

— Что бывает? — спросила Анна, явно не понимая, о чем речь.

Объяснить Луиза ничего не успела. Их разговор прервали громкие, приглушенные дверью голоса, и в замке заскрежетал ключ. Дверь распахнулась, и внутрь ворвался поток света. Луиза прикрыла глаза и спрятала шпильку в кулаке. В дверях стоял капитан Смит с большой связкой ключей в руках, а за его плечом маячил, как мрачное привидение, доктор Хастингс.

— Как вы посмели запереть в этой камере мою племянницу и ее горничную? — протискиваясь вперед, вскричал мистер Бакстер, багровый от гнева. — Моя дорогая, как ты? — спросил он и снова заорал, не давая Луизе ответить: — Вы заперли их, как каких-то преступниц. Как животных! Мы пассажиры первого класса. Я чуть с ума не сошел, их разыскивая, и не знаю, сколько бы еще искал, если бы не этот единственный порядочный человек из вашей команды! — кричал мистер Бакстер, а сзади в нескольких шагах от него стоял сконфуженный Кристофер.

— Но это не мисс Бакстер. Это ведьма, которая притворилась мисс Бакстер. Готов поспорить на свою репутацию, — возразил доктор Хастингс.

— Ведьма? Вы что, спятили? — спросил капитан Смит.

— Я понимаю, что это звучит дико, но я могу доказать. Посмотрите в зеркало! — заорал доктор, указывая в ту сторону, где накануне висело зеркало.

— Какое зеркало? — спросил мистер Бакстер, глядя на голую белую перегородку. — Вам, наверное, пора самому себе что-нибудь прописать от галлюцинаций.

Луиза была ошеломлена. Кто-то убрал зеркало. Она повернулась к Анне и увидела, что та улыбается, застенчиво глядя в пол. Он их спас. Конечно, он сделал это ради Анны, сообразила Луиза. И, судя по счастливой улыбке, Анна тоже это понимала.

— Но оно висело здесь, — запинаясь, пробормотал доктор Хастингс, указывая на переборку длинным скрюченным пальцем. — Я видел его.

— Ох, идите поешьте своего чернослива, — раздраженно ответил мистер Бакстер.

— Прошу прощения, мистер Бакстер. Приношу свои глубочайшие извинения. Я готов на все, чтобы загладить эту неприятность, — сказал смущенный капитан Смит.

— Погодите, я принесу другое зеркало. Клянусь, я докажу, — отчаянно умолял доктор.

— Я не желаю вас слушать! — зарычал мистер Бакстер, так что на шее его вздулись вены. — И если вы подойдете к мисс Бакстер либо к мисс Хард ближе чем на сто шагов, я приму меры и вы навсегда расстанетесь с медицинской практикой. Ясно ли я выражаюсь?

— Абсолютно ясно, — кипя от гнева, процедил сквозь зубы доктор и бросил на Луизу испепеляющий взгляд.

Луиза в ответ сверкнула глазами не менее свирепо.

— Что ж, кое-что вы можете для меня сделать, — сказала Луиза, повернувшись к капитану.

— Все, что угодно. Возможно, бутылка нашего изысканнейшего шампанского?

— Ей всего семнадцать! — буквально взорвался мистер Бакстер. — Она не пьет!

— Я хочу, ради вас самих, изменить курс корабля, — залпом выпалила Луиза. — Мы столкнемся с айсбергом, если будем придерживаться того же направления.

— Только не это! — воскликнул капитан Смит, в расстройстве вскидывая вверх руки.

— Пожалуйста, извините ее, — прервал его мистер Бакстер, — она просидела взаперти в какой-то каморке бог знает сколько времени и сама не понимает, что говорит.

Мистер Бакстер взял Луизу за руку и поспешно вывел обеих пленниц из штурманской рубки на свежий воздух. Вечер был холоднее обычного, солнце уже садилось. Мистер Бакстер вел их обратно в каюту в молчании, держа Луизу за руку и увлекая ее за собой по лабиринту коридоров; Анна не отставала ни на шаг.

— Я и сама могу идти, — сказала в раздражении Луиза, стряхивая со своей руки руку мистера Бакстера.

Она не хотела, чтобы ее опять заперли в каюте. Ей нужна была помощь. Во что бы то ни стало надо было найти Марлу и Гленду.

Когда они подошли к двери, он вытащил из своего твидового жилета золотые карманные часы.

— Что ж, ужин мы, во всяком случае, не пропустили. Через полчаса нас ждут в ресторане. Ба! Черт возьми, что это на тебе? — спросил он озадаченно, не веря своим глазам.

Луиза посмотрела на свое грубое, бесформенное платье и пожала плечами.

— Дядя Бакстер, думаю, Анна сегодня будет обедать с нами. Она пострадала вместе со мной.

— Все, что захочешь, моя дорогая. Я не возражаю, — сказал он устало. — Не будем больше вспоминать об этом досадном происшествии, — добавил он, открывая дверь и пропуская их в каюту. — Я предпочел бы выбросить его из головы. Понятно?

— Мне нужно переодеться к обеду, — сказала Луиза нарочито слабым голосом, направляясь через спальню и гостиную в свою гардеробную.

Она уже начала обдумывать следующий план.

— Через минуту я приду, чтобы помочь вам с корсетом! — крикнула ей вслед Анна.

Луиза закрыла за собой дверь гардеробной и с удивлением обнаружила там нежданных гостей.

Юная модница и тайна старинного платья - i_062.png

Глава 33

Юная модница и тайна старинного платья - i_063.png

— Как вы сюда попали? — взволнованно спросила она.

— Мы знаем, когда мы нужны. Дорогая, выглядишь ты потрясающе! — проскрипела Гленда своим хриплым голосом. Она сидела за туалетным столиком и держала в руках серебряную рамку с портретом мисс Бакстер в розовом платье. — Просто потрясающе, да, Марла?

— О да, — ответила Марла из глубины комнаты, — ну просто звезда. Старый добрый Голливуд. Разве не этого тебе хотелось, милочка? — сказала она, роясь в одежде мисс Бакстер и время от времени выдергивая какое-нибудь пальто или платье, но тут же небрежно швыряя его на пол.

— Да… то есть нет, — с запинкой ответила Луиза с середины комнаты.

— Так все-таки, дорогая, — да или нет? — спросила Гленда.

— Только не этого! Мне вовсе не хотелось оказаться на «Титанике».

— Ах вот что, — негромко фыркнула Марла. — Пустяки, пустяки!

— Как мне вернуться домой? — спросила Луиза. — Я не хочу больше быть мисс Бакстер.

— А как ты оказалась здесь? — вопросом на вопрос ответила Гленда, сбрызгивая себя изысканными французскими духами мисс Бакстер.

От этих духов у Луизы уже начинала болеть голова, а ей необходимо было быть в полном порядке.

— Я не знаю, это у вас надо спросить. Я помню только, как надела платье в вашем магазине.

— Интересно, — промурлыкала Марла. — А я-то думала, ты сказала, что хочешь его примерить.

— Вообще-то, — перебила ее Гленда, — она просто потребовала, чтобы ей его дали. Разве нет, Марла?

— Ну да, помню. Мы пытались тебя предостеречь, дорогуша, но ты стояла на своем.

— Но ведь это всего лишь платье. — Луиза начала всхлипывать. — Откуда мне было знать, что будет? Что я попаду на обреченный корабль! Вам что, это совсем все равно?

— Всего лишь платье, — передразнила Гленда, пудря лицо белой пуховкой.

— У каждого из них, дорогая моя, есть своя история, — пояснила Марла, бросая на пол очередное шифоновое платье. — Мы думали, что ты, именно ты, Луиза, более внимательно отнесешься к тому, что пытается сказать тебе ткань.

— Ткань не умеет говорить, — с жалким видом возразила Луиза, несчастная оттого, что в такой момент эти странные женщины говорят загадками.

23
{"b":"159393","o":1}