Литмир - Электронная Библиотека

— Хм, я тоже должна?.. — спросила она.

— Надо попробовать, может, тебе понравится, — сказала ей Лори.

— Я видела зубатку на картинке, это просто жуть. Здоровенные усищи на морде.

— Ты же любишь жареную рыбу с картошкой. Мы ели ее несколько раз. Честно говоря, я покупала филе из зубатки, и ты ничего не заметила.

— Правда? Какая гадость! Почему ты мне не сказала? — Она скорчила брезгливую гримасу.

— Знаешь, если ты не приучишься есть то, что мы едим здесь, на юге, мамы твоих подруг решат, что ты слишком много о себе воображаешь, и не будут тебя приглашать.

Сузи вздернула носик. Все расхохотались.

— Я не желаю есть овсянку и окру. И мне все равно, что обо мне подумают.

— Признаться, я тоже от них не в восторге, — рассмеялась Лори.

* * *

Около одиннадцати тридцати Гарри спустился к притихшим участницам вечеринки и постарался убедить их, что пора спать. Лежа в спальных мешках, они запивали газировкой печенье и пугали друг друга страшными историями.

— Если вы собираетесь завтра путешествовать, надо поспать.

— Собираемся, — хором отозвалась троица.

— Отлично. Тогда позвольте мне выключить свет, и если кому-нибудь нужно в туалет, то лучше сходить сейчас. Я оставлю там свет, чтобы вы не заблудились ночью.

— Папа, да мы знаем, где это.

Гарри посидел с книгой в кухне, пока шепот не стих. В полночь они уже крепко спали. Он смотрел на них и думал, будет ли у них с Лори ребенок… «Но зачем мне ребенок от этой безрассудной особы? — тихо проговорил он. — Что вообще со мной творится? А она и впрямь безрассудна…»

* * *

Ранним утром Лори проснулась от жужжания пчел. Еще толком не рассвело, и было совершенно непонятно, откуда в доме пчелы. Приоткрыв один глаз, она повернулась к источнику звука. Из-за двери выглядывали три симпатичные рожицы, две с голубыми глазами и одна с карими, похоже, именно они и жужжали.

— Девочки, что вы делаете так рано? — Она говорила тихо, чтобы не разбудить Гарри. — Идите вниз и подождите, пока я встану. Сузи, дай девочкам по стакану апельсинового сока. Я скоро спущусь. — Подавив зевок, она отвернулась и обняла подушку. — Господи, ну почему они не могут поспать подольше?

Через несколько минут она осторожно встала с постели и, накинув голубой бархатный халат, спустилась вниз.

— Кофе — вот что мне нужно для начала, — пробормотала Лори, разыскивая кофе и кофеварку. Пока она варила кофе, дети крутились вокруг, болтая без умолку.

— Девочки, почему бы вам не посмотреть утренний мультфильм, пока я окончательно не проснусь и не приготовлю вам завтрак.

— Ладно, — пропели три тоненьких голоса.

— Мы решили, что хотим вафли с маслом и медом и кленовый сироп, — добавила Сузи.

— Хорошо, хорошо, я позову вас, когда будет готово. — Она упала на стул, обхватив чашку с кофе, чтобы согреть руки. После второй чашки она почувствовала, что вполне проснулась, и принялась за приготовление завтрака. Лори не считала себя великой кулинаркой и предпочитала простые решения. К тому же разогретые в тостере замороженные вафли были в числе любимых лакомств Сузи. Слава Богу, Гарри привез с собой тостер с духовкой, подумала она. — Девочки, все готово, — позвала она через несколько минут. — Можете взять все в гостиную. А я принесу горячий шоколад. — Каждая девочка получила маленький поднос с подогретой тарелкой с вафлями и чашкой. Лори несла масло и мед и кувшин с горячим шоколадом.

Вошел Гарри. Он успел принять душ и одеться для предстоящего путешествия и казался слишком красивым.

— Доброе утро, Лори, — сказал он.

Она кивнула в ответ, скорчившись на стуле и чувствуя себя одновременно правой и виноватой. Никто не вытянет из меня ни одного лишнего слова, молча поклялась она. Никогда.

— Что ты хочешь на завтрак, Гарри?

— Я вижу, девочки с таким удовольствием уплетают вафли, что, если тебе не трудно, я бы не отказался от четырех вафель, вареных яиц и домашних сосисок. Думаю, я обойдусь без кленового сиропа и прочих сладостей, которые так им нравятся.

— Сейчас будет готово. Может, выпьешь пока апельсинового сока?

— Спасибо за предложение, но кофе вполне достаточно. Как только позавтракаем, отправляемся в путь. Поторопитесь, девочки. Умойтесь и не забудьте почистить зубы. Я проверю.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

После завтрака девочки прибрали за собой, свернули спальные мешки, и можно было отправляться в путь.

Гарри сидел за рулем коричневого с голубым пикапа, на котором теперь ездила Лори. Ему удалось убедить ее отказаться от старой машины. Он вздрагивал каждый раз, когда видел ее на той развалюхе. Необходимость приобретения новой машины он объяснил заботой о безопасности Сузи.

На карте хижина была совсем рядом, если, конечно, уметь летать. Живописная дорога оказалась преимущественно грунтовой и лишь местами была покрыта гравием или асфальтом. Она петляла среди холмов, окрашенных всеми красками поздней осени, усеянных листьями, мимо тихих кладбищ и безмятежных ферм. Добравшись до селения Роки-Маунт, они оставили машину и подошли к дверям хижины. Дверь открылась, прежде чем они постучали.

— Как поживаете, друзья? Я — миссис Холмсби. Не вижу вашего экипажа. Останетесь на ночь?

— Привет, — дружно пропели девочки.

— Меня зовут Гарри Мейсон, это моя жена Лори и дочь Сюзанна. — Он положил руку ей на голову, затем на головы девочек и назвал их имена. — Полина и Лу Элен, друзья дома.

— Позвольте показать вам дом и место, где вы можете вымыть руки. Путь через перевал грязен и тяжел. Вы из Каролины или Джорджии?

— Из Теннесси, — ответила Лори.

Девочки пришли в восторг от воды в умывальнике, домашнего мыла и выгоревшего мешка из-под муки вместо полотенца.

Спальни были маленькие, сетка для кроватей сплетена из веревок, стеганые матрасы и одеяла набиты перьями.

— Какое миленькое пуховое одеяло! — воскликнула Полина. — И как красиво выстегано.

— Эй, смотрите, там, внизу, складная кровать и горшок. — Сузи с удивлением посмотрела на женщину. — А зачем горшок?

— Это называется ночной горшок с крышкой, — объяснила миссис Холмсби. — Если вам нужно в туалет, надо идти во двор. Там есть домик. А зимой в нем слишком холодно, поэтому пользуются горшком.

— Ого! — воскликнула Лу Элен. — Здорово придумано.

— В доме нет водопровода. Воду приносят от родника. — Миссис Холмсби повернулась и повела их в комнату, где останавливался губернатор Блаунт. Затем по узкой лестнице они спустились в столовую и через заднюю дверь прошли в кухню, отделенную от дома, чтобы предотвратить возможность пожара.

В кухне был громадный очаг, над которым висели большущие котлы, и стояли длинный стол и несколько стульев. От пылающего очага шел жар. Сухие травы и лук свисали со стропил, источая восхитительный аромат. Запах свежего хлеба пробудил аппетит.

— Как чудно пахнет, — заметила Лори. Им дали по чашке удивительно вкусного супа и по ломтю свежего хлеба с черничным вареньем.

— Вкусно, — сказала Полина, самая смелая из девочек, сделав глоток. — Не похоже на мамин куриный суп.

— Ешьте, девочки, — рассмеялся Гарри. — Сможете похвастаться, что попробовали суп первых поселенцев, когда будете смотреть пьесу о покорителях гор.

— Вот бы удивились мои друзья в Европе! — воскликнула Сузи, мужественно одолев свою миску супа.

На вертеле, который вращали вручную, жарился поросенок.

Они вышли из кухни и по короткой тропинке вдоль грядок с душистыми травами прошли к хижине ткача. Там лежали кипы шерсти, которую тут же расчесывали и пряли. Потом пряжу красили в кадках и сушили на специальных рамах. На большом станке ткали полотно или шерстяную ткань для одеял и одежды. Станок поменьше использовали для более мелких предметов.

Девочки смотрели на все с благоговением, ничего не пропуская, очарованные разнообразием натуральных цветов. Они пришли в восторг от хавроньи и поросят за деревянным заборчиком, полюбовались овцами, которые пощипывали траву на лужайке, выполняя за косарей их работу.

27
{"b":"159117","o":1}