«Люди иногда откалывают странные фокусы, Гиги. Но за ними не обязательно кроется страшная тайна».
А ей все равно хотелось понять – почему? И как?
На столе стоял телефон, от которого тянулся к одной из salidas[30] провод. Глория подняла трубку. Услышала гудок. По какой-то причине почувствовав себя виноватой, положила трубку, на шаг отступила от стола и позвала: «Эй? Эй?»
А затем побежала, дрожа, по проходу, оглядываясь назад, чтобы избавиться от чувства: кто-то за ней наблюдает.
Снаружи, на жаре, ей стало спокойнее. Она пересекла улицу и снова вошла в универмаг, постучала по прилавку и дождалась повторного появления владельца.
– Там никого нет, – сказала она.
– Правильно, – согласился он.
– Так вы знали об этом?
– Si.
– Послушайте, – сказала Глория. – Я спешу.
– Это я вижу, – сказал старик.
– Будьте добры, скажите, где я могу найти полицию.
– Полицейский участок вон там, – ответил он.
– А полицейские?
Он поднял вверх палец:
– Если вам требуется полицейский, идите в бар.
Глория очень постаралась осведомиться, где этот бар находится, тоном по возможности вежливым.
– А вон там, – ответил старик, направляясь шаркающей походкой к задней двери своего магазина.
За дверью обнаружилась глядящая на замусоренный двор веранда. На голом столе стояло алюминиевое ведерко с горкой льда и тремя бутылками «Будвайзера». Старик опустился в придвинутое к столу боком кресло. В другом – бамбуковом кресле-качалке, грозившем вот-вот развалиться, – похрапывал, издавая звуки закипающего чайника, смуглый мужчина с гладкими молодыми щеками и намечавшимся брюшком.
– Вот вам полицейский, – сказал старик. Он откупорил бутылку пива и протянул ее Глории: – Шестьдесят песо.
– Нет, спасибо.
Старик пожал плечами и отхлебнул из горлышка, уставив взгляд на пустой двор.
Глория разглядывала полицейского.
– И долго он собирается спать?
– Спать он мастак, – ответил старик. – Бывает, заснет после полудня и спит до самого вечера. А его жена звонит мне, чтобы я его домой отправил, ужинать.
Глория громко кашлянула.
Старик повернулся к ней:
– Это вы зачем?
Она, не ответив, потрясла полицейского за плечо:
– Эй. Извините.
Полицейский заморгал, всхрапнул, деревянно поднялся на ноги, покачиваясь, вытянул из брюк подол рубашки и помахал им, обвевая ветерком свое тело. Ростом он был ниже Глории, обтянутые штанами бедра его выглядели положительно женскими.
– Я говорил ей, что не стоит тебя будить, – сказал хозяин магазина.
– Извините, – повторила Глория. – Я звонила вам вчера. Помните?
Полицейский снова всхрапнул и сглотнул накопившуюся в его горле мокроту.
– Вы кто?
– Глория Мендес. Я разговаривала с вами по телефону Вы Teniente Фахардо.
– Мы разговаривали по телефону…
– Да, – подтвердила она. – Разговаривали. Теперь я здесь.
– Это вы что же, из такой дали приехали? – удивился он.
– Да, и мне требуется тело, – ответила Глория. – Я хочу отвезти его обратно в Лос-Анджелес.
– Целый день катила, – сообщил хозяин магазина.
– Тело… – повторил Фахардо.
– Я действительно ехала целый день, – сказала она, – и должна вернуться назад. Поэтому, будьте добры, отведите меня туда, где я смогу его получить.
– Ага, – сказал Фахардо. – Кого?
– Тело. Карла Перрейра. Вы сказали по телефо… послушайте, в чем, собственно говоря, проблема?
– Проблема? – Он перевел взгляд на старика, тот пожал плечами. – Нет-нет, сеньора, проблем у нас не имеется. У меня – точно. Луис? У тебя есть проблема?
– Нет, Тито.
Фахардо снова взглянул на Глорию.
– Выходит, если ее нет и у вас, значит, тут никаких проблем нет.
– Señor, – сказала Глория. – Я приехала сюда из уважения к усопшему.
– Это я понимаю.
– …и хочу, чтобы вы тоже проявили к нему уважение, – закончила Глория.
– Я очень уважаю усопших, – сказал Фахардо. – Луис? А ты?
Луис торжественно покивал.
– До чего докатился бы наш городок, – спросил Фахардо, – если бы мы и покойников не уважали?
– Замечательно. Так можем мы…
– Не уверен, что это возможно, сеньора. – Фахардо заткнул подол рубашки в штаны. – Расследование пока что в самом разгаре.
– Какое еще расследование?
– Ну, понимаете, – начал Фахардо, – когда человек расстается с жизнью в местах, за которые отвечаю я, провести расследование – моя обязанность. Мне неприятно говорить вам это, сеньора, но ситуация сложилась трагическая. – В осанке и голосе его вдруг обозначилась властность – похоже, он решил, как ему следует вести себя с ней. – Весьма трагическая. Однако здесь не место обсуждать ее. Давайте пройдем в мой офис.
Он хлопнул старика по плечу и сказал:
– Луис?
– Adios[31], – отозвался Луис. – И к вам это тоже относится, сеньора.
Она повернулась к нему, чтобы ответить, а когда повернулась назад, Фахардо рядом с ней не оказалось, лишь сетчатая дверь поскрипывала, качаясь на петлях.
Глория нагнала его посреди улицы.
– Есть здесь кто-нибудь еще, с кем я могла бы поговорить? – спросила она.
– Никого, – ответил он. – Я – единственная достопримечательность этого города.
Они подошли к кинотеатру, Фахардо вставил ключ в скважину уже отпертого дверного замка. Глория смотрела, как он запирает замок и дергает дверь, которая, естественно, не открылась.
– Какого черта? – произнес Фахардо.
– Она была открыта, – пояснила Глория.
– Откуда вы знаете?
– Я уже заходила сюда. – Она повернула ключ, распахнула дверь: – Видите?
– Это выше моего понимания, сеньора, – ответил Фахардо и вошел следом за ней в кинотеатр.
Глава седьмая
– Что я могу вам сказать? – Фахардо, повертев в пальцах карандаш, опустил его на блокнот. – Ничего. Потому что сказать вам никто ничего не может. Поверьте, я знаю, что такое горе. Гоpe – мое ремесло. Мне нужно, чтобы вы поняли то, что понимаю я. А я очень хорошо понимаю, какими сложными могут быть ситуации, подобные этой.
И знаю, как ведут себя в этих случаях люди. Они пытаются найти причину, а когда им это не удается – потому что у ситуаций, подобных этой, причины отсутствуют, – начинают требовать справедливости. Или обижаются на Бога, проклинают жестокость жизни. Однако они обращаются к пустоте, сеньора. Вы знаете это так же хорошо, как и я. Когда вы кричите в небо, вас слышат лишь облака.
Фахардо возвел к потолку полный благочестия взор.
– И если быть совсем честным, – а я честен с вами, сеньора, поскольку вы кажетесь мне достойной женщиной, которая не станет вести себя в столь трагической ситуации так, как ведут некоторые, то есть как умалишенная… Вы? Нет, конечно. Вы прекрасно владеете собой, сеньора. Я это вижу. Вы его жена?
– Я его друг, очень близкий, – ответила Глория.
– По-моему, вы говорили…
– Вас подводит память.
Он помрачнел:
– И вы приехали в такую даль…
– Да, – сердито ответила она.
– Ладно, ладно… Как прошла поездка? Жарко было?
– Поездка прошла хорошо.
– Город легко нашли?
– У меня есть карта.
– Мм, угум… ладно. Так вот, сеньора, я говорю о том, что видел за мою жизнь много горя и много людей, рвавших на себе волосы из-за трагедий, предотвратить которые они не смогли.
Как-то раз в наш город приехала супружеская чета, приехала, чтобы похоронить свою дочь. Трехлетнюю. Мать засыпает после полудня, девочка выходит на веранду. А там стоит стремянка – отец заменял незадолго до этого перегоревшую лампочку. Девочка залезает на стремянку и срывается с нее. Летит вниз, ударяется головой о перила веранды, – он пристукнул кулаком по краю стола, – и падает лицом в лужу.