Литмир - Электронная Библиотека

Увидев, как леди Бротон прижимает к глазам носовой платок, он понял, что явился весьма некстати.

— Прошу прощения, — сказал он Тессе. — я заеду к вам как-нибудь в другой раз.

— Нет-нет, прошу вас, останьтесь, — сказала она, и в ее голосе он услышал непонятное напряжение.

Судя по заплаканному лицу леди Бротон, случилось что-то нехорошее. Даже мисс Пауэлл выглядела расстроенной.

Бротон подошел к Тристану и пожал ему руку:

— Рад видеть вас, Шелбурн.

— Боюсь, я вам помешал.

— Нисколько. Я рассказывал мисс Мэнсфилд о том, что мне удалось узнать о брате моей жены, Мортленде. Он пропал без вести во время битвы при Тулузе, и теперь я пытаюсь разыскать его или по крайней мере узнать, что с ним случилось.

Тристан нахмурился. Со времени той решающей битвы во Франции прошло уже два года.

— Он был офицером?

— Лейтенантом, — кивнул Бротон. — Недавно я получил письмо от его непосредственного командира. Он вспомнил, что видел его перед переправой через реку Гаронну.

Тристан тут же вспомнил, что, по сообщениям газет, мост через реку рухнул из-за наводнения. Но даже если бы брату леди Бротон удалось успеть перебраться на противоположный берег, он встретил бы там яростное сопротивление вражеских солдат.

— У меня есть еще несколько ниточек, — продолжал Бротон. — Я разослал несколько писем и надеюсь разыскать кого-нибудь из однополчан Мортленда. Может, кто-то знает, что с ним случилось тогда.

Шансы на то, что кто-то вспомнит, что случилось с братом леди Бротон, были весьма невелики с учетом того, что с той битвы прошло уже много времени. Повернувшись к жене Бротона, Тристан сказал:

— Примите мои искренние соболезнования, мадам.

— Благодарю вас за сочувствие, — кивнула леди Бротон.

Тристан снова повернулся к ее мужу:

— Могу я вам чем-нибудь помочь в ваших поисках?

— Благодарю, но помогать уже практически не в чем.

Немногословность Бротона говорила о том, что сам он считает поиски брата жены тщетными.

— Прощу вас, садитесь, ваша светлость, — сказала Тесса.

— Благодарю.

Беседа перешла на обычные в таких случаях темы — погода, светские новости и прочее. Потом леди Бротон отставила в сторону свою чашку, раскрыла сумочку и вынула письмо.

— Я снова, в который уже раз, перечитала письма брата и принесла одно из них тебе, Тесса. Там Ричард пишет о тебе. Я подумала, тебе будет интересно его прочитать.

Тесса едва слышно ахнула, но этого хватило, чтобы привлечь к себе общее внимание.

Заметно побледнев, она сказала:

— Я не могу взять это письмо.

— Не обязательно читать его сейчас, вернешь потом, — ответила леди Бротон.

Тесса посмотрела на письмо как на змею, потом с явной неохотой взяла его.

— Это одно из самых первых его писем, — продолжила леди Бротон. — Он почему-то беспокоился за тебя. Может, ты поймешь, что его так тревожило?

— Я уверена, он спрашивал обо мне просто из вежливости, — скованно улыбнулась Тесса и положила письмо на канапе. По ее лицу пробежала тень беспокойства.

Тристан замер на месте. Почему это письмо так встревожило ее?

— Странно, почему брат не спрашивал о твоем дядюшке, — продолжала леди Бротон.

Ее супруг повернулся к Тристану и пояснил:

— Уэнтуорт купил Мортленду патент офицера.

Тристан сочувственно взглянул на Тессу, понимая, что она, очевидно, чувствует себя косвенно виноватой из-за того, что ее дядя купил этот злосчастный офицерский патент. Разумеется, она была не права, возлагая вину за пропажу Мортленда на свою семью. Он решил непременно поговорить с ней об этом, когда они останутся наедине.

— Полагаю, нам всем не помешает выпить еще по чашке чаю, — заставила себя улыбнуться Тесса.

Она принялась разливать чай, а мисс Пауэлл стала раздавать гостям чашки с ароматным напитком.

Спустя двадцать минут Бротон обратился к жене:

— Дорогая, нам пора.

После их ухода мисс Пауэлл, тоже покинула гостиную. Взяв с канапе письмо Мортленда, Тесса подошла к конторке и сунула его в один из многочисленных ящичков. Потом взглянула на Тристана:

— Хотите бренди?

— Да, благодарю вас.

Когда она подала ему бокал с золотистой жидкостью, их пальцы случайно соприкоснулись, и она поспешно отдернула руку, словно обжегшись.

Ее реакция огорчила его. Он решил еще раз извиниться перед ней за то, что произошло между ними в загородном доме Хокфилдов, но тут же передумал, боясь смутить ее покой. Вместо этого он решил сосредоточить свое внимание на сватовстве.

— Я много думал о следующем раунде ухаживания…

— Я тоже, — отозвалась она. — Мне кажется, пора понаблюдать за претендентками на публике, в общественном месте.

Ее голос слегка дрожал.

— Мне бы не хотелось выставлять сватовство на всеобщее обозрение, — нахмурился он, делая маленький глоток бренди.

— Нам необходимо увидеть, как девушки ведут себя на публике. К примеру, мы могли бы все вместе пойти в оперу. Там у вас будет возможность выбирать кандидатуры тех, кто сядет в вашей ложе. — Она сделала небольшую паузу и продолжила: — Следует пригласить вашу мать и сестру. Они могли бы побеседовать с девушками. К тому же все высшее общество, по крайней мере, те, кто окажется в оперном театре, убедится в том, что вас поддерживает, ваша семья.

— Вы намерены окружить меня целой армией женщин, — простонал герцог.

— Ну почему же только женщин? Пригласите с собой лорда Хокфилда.

— Он терпеть не может оперу. Я, впрочем, тоже.

— Тем лучше, вы сможете полностью сосредоточиться на потенциальных невестах.

Тристан сделал большой глоток бренди и задумчиво произнес:

— Их осталось десять. Может, лучше провести еще один приватный тур?

Тесса задумалась на некоторое время, потом сказала:

— Вполне можно организовать ваш приватный разговор с несколькими избранными претендентками. Тем временем ваши мать, сестра и даже лорд Хокфилд смогут поговорить с остальными. Мне кажется, было бы полезно выслушать их мнение.

Тристан прищурился и довольно жестко сказал:

— В этом деле только мое мнение имеет значение.

— Окончательное решение относительно того, кто продолжит участие, а кому придется уйти, останется за вами, — кивнула Тесса. — Однако девушки в беседах с вашими родственниками и другом Хокфилдом могут раскрыться с совершенно другой стороны.

— Наверное, вы правы, — проворчал герцог.

Черт побери! Ему следовало бы категорически отказаться от повода в оперу. Так почему же он этого не сделал? Да потому, что чувствовал себя виноватым.

— Попробуйте взглянуть на это с лучшей стороны, — слабо улыбнулась она. — В конце концов, вам это может действительно понравиться.

— Сомневаюсь, — буркнул он.

Тесса снова улыбнулась, на этот раз смелее.

— Тесса, мне бы не хотелось вмешиваться в вашу личную жизнь, но я не мог не заметить ваше смятение по поводу этого письма.

В ее лице появилась настороженность.

— Подозреваю, вы считаете себя виноватой из-за того, что ваш дядя купил патент лейтенанта.

Тесса опустила глаза и тихо сказала:

— Энни до сих пор горюет о брате.

— Она, разумеется, заслуживает вашего сочувствия, но вы не должны возлагать вину на себя и дядю. С его стороны было весьма великодушно купить для Мортленда офицерский патент. Никто не виноват и том, что случилось.

— Благодарю вас за поддержку.

— Когда умер ваш дядя?

— Прошло уже четыре года.

Как же она выдержала полное одиночество после его смерти?

— Полагаю, ваш дядя оставил вам хорошее наследство.

— Я стала наследницей всего дядюшкиного имущества, в том числе и родового поместья Холлинкорт.

— А как же ограничение на наследование и отчуждение заповедного имущества? — удивленно спросил герцог.

— Я не разбираюсь во всех этих юридических тонкостях, но поскольку у дядюшки не было наследника мужского пола, он был вправе оставить свое движимое и недвижимое имущество любому человеку. Разумеется, титул не подлежал наследованию.

23
{"b":"158946","o":1}