Увидев, как леди Бротон прижимает к глазам носовой платок, он понял, что явился весьма некстати.
— Прошу прощения, — сказал он Тессе. — я заеду к вам как-нибудь в другой раз.
— Нет-нет, прошу вас, останьтесь, — сказала она, и в ее голосе он услышал непонятное напряжение.
Судя по заплаканному лицу леди Бротон, случилось что-то нехорошее. Даже мисс Пауэлл выглядела расстроенной.
Бротон подошел к Тристану и пожал ему руку:
— Рад видеть вас, Шелбурн.
— Боюсь, я вам помешал.
— Нисколько. Я рассказывал мисс Мэнсфилд о том, что мне удалось узнать о брате моей жены, Мортленде. Он пропал без вести во время битвы при Тулузе, и теперь я пытаюсь разыскать его или по крайней мере узнать, что с ним случилось.
Тристан нахмурился. Со времени той решающей битвы во Франции прошло уже два года.
— Он был офицером?
— Лейтенантом, — кивнул Бротон. — Недавно я получил письмо от его непосредственного командира. Он вспомнил, что видел его перед переправой через реку Гаронну.
Тристан тут же вспомнил, что, по сообщениям газет, мост через реку рухнул из-за наводнения. Но даже если бы брату леди Бротон удалось успеть перебраться на противоположный берег, он встретил бы там яростное сопротивление вражеских солдат.
— У меня есть еще несколько ниточек, — продолжал Бротон. — Я разослал несколько писем и надеюсь разыскать кого-нибудь из однополчан Мортленда. Может, кто-то знает, что с ним случилось тогда.
Шансы на то, что кто-то вспомнит, что случилось с братом леди Бротон, были весьма невелики с учетом того, что с той битвы прошло уже много времени. Повернувшись к жене Бротона, Тристан сказал:
— Примите мои искренние соболезнования, мадам.
— Благодарю вас за сочувствие, — кивнула леди Бротон.
Тристан снова повернулся к ее мужу:
— Могу я вам чем-нибудь помочь в ваших поисках?
— Благодарю, но помогать уже практически не в чем.
Немногословность Бротона говорила о том, что сам он считает поиски брата жены тщетными.
— Прощу вас, садитесь, ваша светлость, — сказала Тесса.
— Благодарю.
Беседа перешла на обычные в таких случаях темы — погода, светские новости и прочее. Потом леди Бротон отставила в сторону свою чашку, раскрыла сумочку и вынула письмо.
— Я снова, в который уже раз, перечитала письма брата и принесла одно из них тебе, Тесса. Там Ричард пишет о тебе. Я подумала, тебе будет интересно его прочитать.
Тесса едва слышно ахнула, но этого хватило, чтобы привлечь к себе общее внимание.
Заметно побледнев, она сказала:
— Я не могу взять это письмо.
— Не обязательно читать его сейчас, вернешь потом, — ответила леди Бротон.
Тесса посмотрела на письмо как на змею, потом с явной неохотой взяла его.
— Это одно из самых первых его писем, — продолжила леди Бротон. — Он почему-то беспокоился за тебя. Может, ты поймешь, что его так тревожило?
— Я уверена, он спрашивал обо мне просто из вежливости, — скованно улыбнулась Тесса и положила письмо на канапе. По ее лицу пробежала тень беспокойства.
Тристан замер на месте. Почему это письмо так встревожило ее?
— Странно, почему брат не спрашивал о твоем дядюшке, — продолжала леди Бротон.
Ее супруг повернулся к Тристану и пояснил:
— Уэнтуорт купил Мортленду патент офицера.
Тристан сочувственно взглянул на Тессу, понимая, что она, очевидно, чувствует себя косвенно виноватой из-за того, что ее дядя купил этот злосчастный офицерский патент. Разумеется, она была не права, возлагая вину за пропажу Мортленда на свою семью. Он решил непременно поговорить с ней об этом, когда они останутся наедине.
— Полагаю, нам всем не помешает выпить еще по чашке чаю, — заставила себя улыбнуться Тесса.
Она принялась разливать чай, а мисс Пауэлл стала раздавать гостям чашки с ароматным напитком.
Спустя двадцать минут Бротон обратился к жене:
— Дорогая, нам пора.
После их ухода мисс Пауэлл, тоже покинула гостиную. Взяв с канапе письмо Мортленда, Тесса подошла к конторке и сунула его в один из многочисленных ящичков. Потом взглянула на Тристана:
— Хотите бренди?
— Да, благодарю вас.
Когда она подала ему бокал с золотистой жидкостью, их пальцы случайно соприкоснулись, и она поспешно отдернула руку, словно обжегшись.
Ее реакция огорчила его. Он решил еще раз извиниться перед ней за то, что произошло между ними в загородном доме Хокфилдов, но тут же передумал, боясь смутить ее покой. Вместо этого он решил сосредоточить свое внимание на сватовстве.
— Я много думал о следующем раунде ухаживания…
— Я тоже, — отозвалась она. — Мне кажется, пора понаблюдать за претендентками на публике, в общественном месте.
Ее голос слегка дрожал.
— Мне бы не хотелось выставлять сватовство на всеобщее обозрение, — нахмурился он, делая маленький глоток бренди.
— Нам необходимо увидеть, как девушки ведут себя на публике. К примеру, мы могли бы все вместе пойти в оперу. Там у вас будет возможность выбирать кандидатуры тех, кто сядет в вашей ложе. — Она сделала небольшую паузу и продолжила: — Следует пригласить вашу мать и сестру. Они могли бы побеседовать с девушками. К тому же все высшее общество, по крайней мере, те, кто окажется в оперном театре, убедится в том, что вас поддерживает, ваша семья.
— Вы намерены окружить меня целой армией женщин, — простонал герцог.
— Ну почему же только женщин? Пригласите с собой лорда Хокфилда.
— Он терпеть не может оперу. Я, впрочем, тоже.
— Тем лучше, вы сможете полностью сосредоточиться на потенциальных невестах.
Тристан сделал большой глоток бренди и задумчиво произнес:
— Их осталось десять. Может, лучше провести еще один приватный тур?
Тесса задумалась на некоторое время, потом сказала:
— Вполне можно организовать ваш приватный разговор с несколькими избранными претендентками. Тем временем ваши мать, сестра и даже лорд Хокфилд смогут поговорить с остальными. Мне кажется, было бы полезно выслушать их мнение.
Тристан прищурился и довольно жестко сказал:
— В этом деле только мое мнение имеет значение.
— Окончательное решение относительно того, кто продолжит участие, а кому придется уйти, останется за вами, — кивнула Тесса. — Однако девушки в беседах с вашими родственниками и другом Хокфилдом могут раскрыться с совершенно другой стороны.
— Наверное, вы правы, — проворчал герцог.
Черт побери! Ему следовало бы категорически отказаться от повода в оперу. Так почему же он этого не сделал? Да потому, что чувствовал себя виноватым.
— Попробуйте взглянуть на это с лучшей стороны, — слабо улыбнулась она. — В конце концов, вам это может действительно понравиться.
— Сомневаюсь, — буркнул он.
Тесса снова улыбнулась, на этот раз смелее.
— Тесса, мне бы не хотелось вмешиваться в вашу личную жизнь, но я не мог не заметить ваше смятение по поводу этого письма.
В ее лице появилась настороженность.
— Подозреваю, вы считаете себя виноватой из-за того, что ваш дядя купил патент лейтенанта.
Тесса опустила глаза и тихо сказала:
— Энни до сих пор горюет о брате.
— Она, разумеется, заслуживает вашего сочувствия, но вы не должны возлагать вину на себя и дядю. С его стороны было весьма великодушно купить для Мортленда офицерский патент. Никто не виноват и том, что случилось.
— Благодарю вас за поддержку.
— Когда умер ваш дядя?
— Прошло уже четыре года.
Как же она выдержала полное одиночество после его смерти?
— Полагаю, ваш дядя оставил вам хорошее наследство.
— Я стала наследницей всего дядюшкиного имущества, в том числе и родового поместья Холлинкорт.
— А как же ограничение на наследование и отчуждение заповедного имущества? — удивленно спросил герцог.
— Я не разбираюсь во всех этих юридических тонкостях, но поскольку у дядюшки не было наследника мужского пола, он был вправе оставить свое движимое и недвижимое имущество любому человеку. Разумеется, титул не подлежал наследованию.