Издавши скрежет, визг и стон Раз десять — двадцать кряду, Тем обслужил бы Тиббса он, Я в этом просто убежден, По высшему разряду. Не мог слезами я вернуть Фантома, а иначе Мне оставался скорбный путь Налив стаканчик, затянуть Такую Песню Плача: «Ушел мой призрак, мой кумир! Где ты, мой друг дражайший?! Какого духа прерван пир! Прощайте, тосты, джем и сыр, Мой чай, прощай, крепчайший! Жизнь безотрадна и скучна, Стакан последний выпит. Уже испита грусть до дна. Вернись скорее, старина! Мой Параллелепипед!» Не стал слагать я новых строф, Утешившись вполне тем, Что после столь роскошных слов Нельзя найти в конце концов Слов, даже равных этим. С тех пор скучал я о былом, Одну мечту лелея, Что дружно явятся в мой дом И Эльф, и Гоблин, и Фантом, И Полтергейст, и Фея. Но нет, не скрасил мой досуг Дух ни одной породы… Лишь эхом трогательный звук: «Головотяп, прощай, мой друг!» — Звучал все эти годы. Перевод М. Матвеева Эхо
Леди Клара Вер-де-Вер Молвит (восемь ей весной): Если покачнуть колечко — звонко катится оно. Как кашку есть, подав пример, Сказала: «Не узнавши славы, Те упадут, скатившись вниз, в ком от природы нрав лукавый. «Сестры, братья! Он неправ, Надзиратель наш настырный, Ловящий тех, кто не знает то, что дважды два — четыре!» «Лучше злата добрый нрав, — Молвит, словно невзначай, — Эта ночь мертва, печальна, а меня ждут дома — к чаю». Перевод С. Головой Морская болезнь Я нечисть и зонтик, один на троих, Налоги и всякие хвори Терпеть не могу, только более их Я ненавижу море. Рискните соленую воду разлить. (Противно — скажу априори.) А если ту лужу на мили продлить? Похоже — не так ли — на море? Побейте собаку хорошим кнутом (Жесток сей поступок — не спорю), Но именно так воют ночью и днем Холодные ветры с моря. Я нянюшек вижу, ведущих ребят, С недетским упорством во взоре Несущих снопы деревянных лопат, Конечно, по берегу моря. Кто столько древесных истратил пород На эти лопатки? О горе! То был вероятней всего идиот Или любитель моря. Влечет вас стихии манящая песнь Поспорить с волной на просторе. А если вас скрутит морская болезнь? Ну как? Привлекательно море?  Вам нрав насекомых прибрежных знаком? Нет? Тот, кто не слишком проворен, Узнает немедленно, взявши внаем Жилье подешевле у моря. Вы любите кофе с приморским песком, А в чае соленую горечь? И яйца по вкусу вам с рыбьим душком? Выходит, вы выбрали море. И если тех лакомств изведав сполна, Вы в лес не запроситесь вскоре, Пусть мочит вам ноги морская волна. Вам рекомендовано море. Люблю я на море живущих друзей, И я у них тоже в фаворе, Но в обществе их удивляюсь сильней, Как может нравиться море. За ними на скалы, ленив и устал, Я лезу, забыв об опоре. И что же я слышу, сорвавшись со скал? Как восхитительно море! И чувствую я, что смеялись друзья В чрезмерном каком-то задоре, Как только соскальзывал в лужицы я, Те, что оставило море. Перевод М. Матвеева Рыцарь попоны А у меня есть добрый коник А зависти — ни йоты, Ко всем, кто хлещет по попоне, А нос их в каплях пота, Зачем же так колотят пони, Коняшку из капота! Мое седло… — Со стременами? — Спросили вы, — для пят? Нельзя мне ездить в этом сраме — Коняшки не простят. Ведь стремя для баранов, сами — Не лучше вы ягнят. А у меня есть удила — Изысканны, прекрасны, Но не пригодны для осла, Спешащего к Парнасу! Они коням дают крыла — То удила Пегаса. Перевод С. Головой |