Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Фантасмагория и другие стихотворения - i_061.png
«А у меня был попугай:
  Век надо мной резвится!
Что скажет — мудро, так и знай,
  И я решил жениться.
Другую б леди ухитриться
  Найти мне, — плачет дед, —
И пусть ухаживанье длится
  Другие тридцать лет.
Найду веселую, хоть сед,
  Ведь вкус с годами тоньше,
Спрошу ее: «Да или нет?»
  Чрез двадцать лет, не больше».
Перевод С. Головой

Славная грошовая труба

[С любовью посвященное всем «исследователям», которые изнемогают от недостатка «таланта».]

Пока не треснут трубы — дуйте
    Вы, карлы карликового духа!
Труб куча за спиной — торгуйте,
    И златом набивайте брюхо.
А воздух полон причитанья:
    «Кто нас заранье наградит?
Без Злата обмелеет Знанье.
    У нас ведь свинский аппетит!»
Там, где неспешно шел Платон,
    Встал Ньютон, чем-то озадачен, —
С копытом грязным и хвостом
    По-свински мчитесь за удачей.
Вам хлеб — им славу в унисон!
    Нет, с вас не взыщут вашей каши,
Но злить не будем духов сонм,
    Смешав их имена и ваши.
Они искали для бессмертья
    В трудах восторженных — лекарство.
Как стыдно им сейчас — поверьте —
    За современное фиглярство.
Кто ныне молит со слезами,
    Чтоб мир любовью цвел и рос,
И внемлет кроткими ушами,
    Как стонет где-то гончий пес?
Не рассуждай средь суеты
    Про Мудрость — нрав ее ведь строгий, —
Загонит хищников в кусты,
    Чтоб не стояли на дороге.
Откроются гостиных двери,
    Как идолы, а не рабы,
Танцуйте, собирая перья,
    Писк извлекая из трубы.
Украв клочки заветных риз
    Познанья, залы застилайте
И позолоченную слизь
    Взаимной лести возливайте.
Фантасмагория и другие стихотворения - i_062.png
Взмыв к славе, уж не смотрят вниз,
    Паря как сокол средь высот,
А за страданья будет приз —
    Лишь много сотен фунтов в год.
Тогда пусть реет знамя Славы,
    И песнь Победы звонко льется,
Ты будешь свечкой величавой
    И даже бросишь тень на Солнце.
Но лишь Один в Своем смиренье
    Способен мир залить сияньем.
Ты ж погоришь свое мгновенье
    И пылко треснешь на прощанье.
Перевод С. Головой
14
{"b":"158910","o":1}