Растаял шепот, — так густою Ветр поглощается листвою, Не дав ни тени нам покою. И с каждым мигом все страшней Отчаянья пучина — в ней Он стиснул голову сильней. Когда узрел, как сведена Бровь скал, алея от вина Зари, — спросил: «Так в чем вина?» Когда же от слепящих гроз Ослепло небо, как от слез, — Надела траур роза роз. Когда в преддверье Рождества Затмилась солнца голова, Всплакнул: «Душа, в чем не права?» Когда пейзаж был полон страхов, Ночь бросила его с размаху На землю и пригнула к праху. Стон тех, кто мучим и покинут, Ужасней гроз, что вдруг нахлынут, — Ведь те сладки, как звук волынок. «Что? Даже здесь в кругу истерик, Боль с Тайною, клыки ощерив, За мной — подобием ищеек? Стыдом и жаждой удручен, Как знать, к чему приговорен, Какой нарушил я закон?» На ухо шепот чуть шуршит Как эхо зыби, что молчит, И тень восторга, что забыт. Играет шепот с ветром всласть: «Ее судьба с твоей сплелась, — Так внутренний вещает глас, — Ведь каждый — роковых звезд россыпь, Он дарит их подобно оспе. Так отойди подальше просто. Враги друг другу — вечно в споре: Ты ей — мычащее подспорье, ОНА ТЕБЕ — ЛАВИНА ГОРЯ». Перевод С. Головой Тема с вариациями [Как же так получилось, что Поэзия никогда не подвергалась процессу Разбавления, который оказался столь полезным для искусства Музыки? А поэзия и музыка — сестры! Разбавитель дает нам первые ноты какой-нибудь хорошо известной Арии, а затем дюжину собственных тактов, затем — еще несколько нот из Арии, — и чередование продолжается: слушатель, таким образом, если и не полностью спасен от риска угадать мелодию, то он хотя бы не пострадает от прилива слишком бурных чувств, которые возбуждаются более концентрированными формами искусства. Композиторы называют этот процесс «обработкой», и каждый, кто когда-либо испытывал эмоции, сопровождающие неожиданное приземление в кучу известкового раствора, согласятся со справедливостью найденного мной счастливого выражения. По правде говоря, когда тот самый, любящий застолья, Эпикур засиживается за закуской из превосходной Оленины — которая каждой клеточкой как бы нашептывает: «Все чудесней», — а также из ласточек; то перед возвращением к приятным на вкус деликатесам он отдает должное колоссальным порциям овсяной каши и береговых улиток; и когда совершенный Ценитель Красного Вина позволяет себе отпить разве что самый деликатный глоточек вина, то затем залпом выпивает пинту или более пива, пригодного лишь для каких-нибудь сиротских школ — и так далее — ] Я не любил Газель и шик. Большие цены не охота Платить, они ведь хороши Для продающих и для мотов. Спешит порадовать сынишка, Из школы возвратившись рано: Зачем-то дрался он с мальчишкой. Он был всегда чуть-чуть болваном! Узнав мой норов, полный гнева, Прогонит сын меня при людях. Покрашу волосы — и Дева, Заметив перемены, будет Меня любить. Решил я сразу: Окрашусь в цвет и глаз, и бровки: Пока еще следят — вполглаза За тихим шествием морковки. Перевод С. Головой Считалка до пяти (игра в пятнашки) Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять: Им лишь бы у камина резвиться и играть. Пять девочек румяных с шести до десяти: Все шалости забыты — им на урок идти. Пять девочек — и старшей уже пятнадцать лет: Язык, рисунок, танцы — забавам места нет. Пять девушек прелестных — считайте сами, я Сказал бы, как тут выбрать, которая твоя. Пять девушек — и младшей уж двадцать первый год: Как быть им, если замуж никто их не возьмет. Пять девушек… но тридцать — опасный возраст тем, Что надо б обручиться… Пора бы. Только с кем? Пять девушек за тридцать — не девушек, а дам: Уже весьма терпимы к застенчивым юнцам. Пять дам весьма поблекших… Их возраст? Боже мой! И мы идем туда же, куда весь род людской: И точно знает бывший «беспечный холостяк», Куда уходит время. Куда, зачем и как. Перевод М. Матвеева Poeta fit, non nascitur [2] «Как стать, скажи, поэтом? Как верный выбрать слог? Ты говорил, что воля — Свершения залог. Прошу тебя сейчас же Мне преподать урок!» Был дед задору внука Приятно удивлен, Любил он тех, кто молод И воодушевлен. «Э нет, не так уж прост он», — Тогда подумал он. «Закончить надо школу… Согласен или нет? Ведь ты неглуп, мой мальчик, Чтоб не найти ответ. Будь неуравновешен! — Вот первый мой совет! Возьми любую фразу, На меньшие разбей, Затем перемешай их И снова вместе склей. Порядок безразличен Разрозненных частей. Понятий отвлеченных Касаясь, не забудь, Ты их заглавной буквой Обязан подчеркнуть — И Истина, и Благо Ведь сто́ят что-нибудь! Описывая что-то, Следи, чтобы слова Не прямо, а намеком Касались существа. Смотри на вещи как бы Прищурившись едва». «Скажу я так, желая С бараниной пирог, — Мечтой витиеватой Я заключен в острог Колосьев спелых…» «Чудный, — Сказал старик, — намек! Эпитеты, в-четвертых, Идут к иным словам, Как соус Харвейз к мясу, А может быть, к грибам: «Томимый», «жгучий», «тяжкий» — Найдешь другие сам!» «Я справлюсь, справлюсь, справлюсь! Смотри: «Палящим днем Томимый жгучей жаждой Он тяжким брел путем». «О нет! К чему поспешность, Подумай вот о чем: |