Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Фантасмагория и другие стихотворения - i_051.png
Эпитеты, как перец,
    Их вкус разбередит
(Когда возьмешь их в меру)
    Отменный аппетит,
Однако их излишек
    Суть дела исказит.
А изъясняться надо
    Так, чтобы ни один
Читатель не увидел
    В тобою данной ин-
формации тенденций,
    Теорий и доктрин.
Проверь его терпенье:
    Ни дат и ни имен
Не называй в поэме!
    Будь свято убежден —
Тебя, как ни старайся,
    Понять не сможет он.
Стихи разбавь водою,
    Но обозначь, каков
Предел (не слишком дальний)
    Для льющихся стихов.
В конец поставь одну из
    Чувствительнейших строф».
«Чувствительность? Ответь, из
    Каких туманных сфер
Явилось это слово,
    Мне непонятно, сэр,
Прошу, чтоб стало ясно,
    Мне привести пример».
Старик, казалось, в мыслях
    Был где-то далеко,
На луг смотрел печально,
    Но вымолвил легко:
«Сходи-ка ты в Адельфи
    На пьесу Бусико!
Толкуя это слово,
    Мы следуем за ним:
Жизнь — нечто вроде спазма,
    И прошлое, как дым.
Чувствительность иначе
    Мы не определим.
Дерзай, пока ты молод,
    Но поступай умно…»
«Все ясно, — внук продолжил, —
    Богатое сукно,
Изящный шрифт и книжка
    In duodecimo [3]».
И, как шальной, пустился
    Стихи свои слагать.
Старик был горд и счастлив,
    Но помрачнел опять,
Подумав, каково их
    Потом публиковать.
Перевод М. Матвеева
Фантасмагория и другие стихотворения - i_052.png

Безразмерная тоска

Фантасмагория и другие стихотворения - i_053.png
Сидел я как-то на песке
    Перед морской волной,
Стремясь в безудержной тоске
    Перекричать прибой,
Когда послышалось мне вдруг:
«Из-за чего такой испуг?»
Я отвечал: «Нахальный Джонс,
    Едва меня узнав,
Сюда, я в этом убежден,
    Заявится стремглав
И скажет мне, что я толстяк,
Хотя я думаю не так».
Беда мне! Вот он среди скал!
    Судьбу молю я, чтоб
Он из подвала не достал
    Свой мерзкий телескоп,
Иначе мне спасенья нет,
Он мой везде отыщет след.
Как только за обедом из
    Изысканнейших блюд
Я жду хорошенькую мисс,
    Соперник тут как тут,
И мне (он тонок, я толстяк)
Не превзойти его никак.
Фантасмагория и другие стихотворения - i_054.png
Когда спросил я напрямик:
    «Чем Джонс, эсквайр, хорош?» —
Услышал я девичий крик:
    «Он строен и пригож!
Он нас изяществом пленил
И тем, что статен, гибок, мил».
Едва девичий крик умолк,
    Поднадоевший мне,
Я резкий ощутил толчок
    На собственной спине:
«Ба! Это Браун! Ты, никак,
Опять поправился, толстяк?»
«Мой вес — не ваше дело, сэр!»
    «Твое? Ты знаешь толк
В своих делах, и их размер
    Внушает мне восторг!
Тот, у кого такой размах,
Удачлив должен быть в делах.
Фантасмагория и другие стихотворения - i_055.png
С тобой стоять опасно здесь,
    Ушел бы ты, дружок,
Иначе весь твой тяжкий вес
    Со мной уйдет в песок…»
Дуэль обиду смоет… Как
Он смел сказать, что я толстяк!
Перевод М. Матвеева

Аталанта в Кэмден-Тауне

Фантасмагория и другие стихотворения - i_056.png
    Это давней весной
        Все случилось. Сначала
    Аталанта со мной,
        Помню я, не скучала,
И на нежные речи мои благосклонно она отвечала.
    Ожерелье и брошь
        Я дарил чаровнице,
    Уповая, что все ж
        Сердце милой пленится,
А прическу носила она в стиле правящей Императрицы.
    Я в театр приглашал
        Мою юную Пери,
    Но в ответ я внимал:
        «Я вам больше не верю.
Я устала уже от жары и толпы в ожиданье Дандрери».
    «Это только каприз! —
        Я внушал себе. — Это
    Значит просто, что мисс
        Благосклонна к тебе так!» —
И вскричал: «Просто блеск!» — это был клич ловцов девонширских креветок
    Я твердил: «Ерунда!
        Скажут все непременно:
    — Ты счастливчик! — когда
        Будет в бледную пену
Превращаться наш свадебный торт и желтеть флердоранж постепенно».
    Как зевала она
        В неге томной и сладкой!
    Я был пьян без вина
        Той блестящей догадкой!
Бурей вздохов я был поражен, уязвлен этим взглядом украдкой!
    Я шептал: «Это так —
        Не тоска, а томленье!
    Остается на брак
        Получить Разрешенье!
Только дорого это, и нам надо бы предпочесть Оглашенье.
    Будь Геро моей! Свет
        Маяка предо мною».
    Но услышал в ответ,
        Чтоб оставил в покое.
Я сквозь уличный грохот и шум разобрать не сумел остальное.
Перевод М. Матвеева
вернуться

3

В двенадцатую долю (формат книги) (лат.)

12
{"b":"158910","o":1}