— Доктор Берридж! — воскликнула Джейн, увидев гостя в обществе леди Уилтон, миссис Морган (хозяйки коровьей тропы) и нескольких других особ, включая юную мисс Викторию.
— Вы уже знакомы? — осведомилась леди Уилтон неестественно безразличным тоном.
— Да, доктор оказал любезность и приехал, когда папа… поранил руки, — ответила Джейн.
Она уже знала, что говорить часть правды легче, чем врать.
— О, какая жалость! — защебетала леди Уилтон. — Дорогой доктор, ну почему же вы не сообщили, что герцог получил травму? Мы бы непременно послали корзинку! — Она снова повернулась к Джейн и пояснила: — Милый доктор пока еще не знает, что в Рестоне принято проявлять заботу.
Мистер Берридж вежливо улыбнулся.
— Врачу не пристало распространяться о недомоганиях пациентов. Леди Джейн, вы превосходно выглядите. — Он умело перевел разговор в другое русло: — На щеках здоровый румянец. Должно быть, исходили деревню из конца в конец.
— Думаю, даже дважды, — ответила Джейн, с удовольствием принимая чашку чая. Конечно, не столь изысканный сорт, как тот, которым она наслаждалась в последние дни, но тоже вполне терпимый. — Нужно было совершить немало покупок и нанести несколько ответных визитов. День выдался таким теплым, что не хотелось сидеть в экипаже.
— Да, сегодня на удивление солнечно, — пробормотала миссис Морган в свою чашку.
— Покупки! — вступила в разговор Виктория. — Что вы купили? В магазине миссис Хилл есть чудесный батист — с вашим цветом волос будет смотреться просто божественно!
— Если лавандовый, то он уже мой, — призналась Джейн и одобрительно добавила: — У вас прекрасный вкус, мисс Уилтон.
Виктория очаровательно покраснела, а от наметанного взгляда Джейн не ускользнула та степенная гордость, с которой посмотрел на молодую леди доктор Берридж.
Интересно.
Леди Уилтон и миссис Морган тут же погрузились в пространное обсуждение неустойчивых цен на ткани в деревне, а хозяйка дома поведала, что сэр Уилтон видит причину зла в окончании войны, из-за которого в страну хлынули товары с континента и даже из Америки.
— Неожиданно все, что было дешевым, подорожало, и наоборот: так говорит мой муж, — заключила леди Уилтон под одобрительное гудение собравшихся. — «Вот увидишь, — пугает он, — скоро сюда ринутся толпы, и наше маленькое озеро заполнится отдыхающими!» — воскликнула она с ужасом, словно отдыхающие могли стать предвестниками апокалипсиса.
Забавно, что в этот момент Виктория посмотрела на мисс Каммингс, закатила глаза и едва заметно улыбнулась. Джейн ответила понимающей улыбкой. Может быть, Виктория Уилтон все-таки не безнадежно скучна?
— Ну а теперь, леди Джейн, — обратилась хозяйка к самой почетной гостье, — расскажите, кого успели встретить.
Пришлось назвать каждого, с кем довелось побеседовать в магазинах или просто перекинуться парой слов на улице.
— Не удивлюсь, если окажется, что сегодня удалось повидать всех жителей графства, — со смехом призналась Джейн и наконец-то позволила себе пригубить остывший чай.
— Возможно, и всех, но только не ужасного мистера Уорта, — возразила миссис Морган.
Джейн едва не поперхнулась.
— Ужасного? — переспросила она, с трудом проглотив то, что успела отпить. — Но что же заставляет вас так думать?
Простой вопрос вызвал бурю: дамы покраснели и заговорили одновременно, так что в сумятице трудно было разобрать суть и смысл многочисленных претензий.
— Чудовищный человек!
— Помните, как прошлой зимой он сбил меня с ног?
— Отвратительный! До сих пор не появился ни на одном из балов!
— Простите, — не выдержала Джейн. — Мы говорим об одном и том же мистере Уорте? О мистере Берне Уорте, племяннике покойной вдовы Лоу?
В гостиной повисло молчание.
— Уж не хотите ли сказать, — с трудом оправившись от изумления, настороженно осведомилась леди Уилтон, — что вы с ним знакомы?
— Разумеется. — Джейн не считала нужным скрывать недоумение. — Причем встречались не только здесь, но и в Лондоне. — Где мистер Уорт совершал героические подвиги ради Короны и страны, подумала она, но оставила пояснение за рамками беседы. — Всего несколько недель назад его брат женился на моей подруге.
— Означает ли это, что мистер Уорт недавно был в Лондоне? — уточнила Виктория, когда остальные дамы окончательно утратили дар речи.
— Да. В последний раз приезжал этим летом.
— Невероятно! — воскликнула миссис Морган со слезами на глазах. — Не может быть!
— Но почему же?
— Потому, — ответила леди Уилтон, едва не теряя сознание от возмущения, — что этот человек — самый настоящий разбойник с большой дороги!
Глава 9
— Не обижайтесь на маму, — попросила Виктория, собирая в прихожей шали и шляпки, чтобы отнести их гостьям — те как раз готовились уходить.
— Но что же она имела в виду, утверждая, что мистер Уорт — разбойник с большой дороги? Что за ерунда? — растерянно спросила Джейн, завязывая под подбородком ленты. — Какой еще разбойник?
— Странно, что вы до сих пор ничего не слышали, леди 78 Джейн, — раздался за спиной голос доктора Берриджа. — По графству прокатилась волна ограблений: нападали и на экипажи, и на магазины в окрестных деревнях.
— В Эмбелсайде шорник лишился двух седел, — восторженно провозгласила Виктория. — А зимой пострадал и Рестон: сначала ограбили кабинет доктора Лоуфорда, а следующей ночью напали на магазин мистера Дэвиса!
— Но особое внимание вора привлекают ведущие в Озерный край дороги, — дополнил картину доктор Берридж.
— Папа даже заставил нас запирать двери, — пожаловалась Виктория.
— Ваш рассказ действительно трагичен, и я немедленно найму нескольких ночных сторожей, — сухо отозвалась Джейн. — Но что же заставило заподозрить в преступлениях именно этого человека?
— Совпадение во времени, — отозвался мистер Берридж. — Разбойник действует в округе около года — то есть ровно столько, сколько здесь живет мистер Уорт.
Доктор пожал плечами, подтверждая простоту и очевидность аргумента.
Виктории, однако, голых фактов показалось мало.
— И никому он не нравится. Абсолютно никому. Едва поселившись, бессовестно нагрубил маме, когда она приехала в дом вдовы Лоу, чтобы передать гостинцы, — обиженно фыркнула она.
Джейн хорошо помнила, как оценил приветственные корзинки сам Берн: сказал, что в них больше вопросов и любопытства, чем варенья. Ну а в случае с леди Уилтон подобное впечатление можно было считать вполне оправданным.
— А когда он появляется в деревне, что случается крайне редко, то даже ни с кем не здоровается, — продолжала возмущаться Виктория. — Накануне прошлого Рождества жена пастора спросила, придет ли он на службу в церковь, а вместо ответа услышала самое настоящее рычание.
— Косвенные улики налицо, — не без ехидства вставил мистер Берридж.
— Мой дорогой доктор! Давно ли медицинский факультет начал давать знания в области юриспруденции? — живо отозвалась Виктория. — До чего же вы образованны! Но что же еще создает улики, если не обстоятельства?
Поклонник улыбнулся.
— Если бы вы потрудились проконсультироваться у мистера Катлера, то услышали бы, что перед лицом фактов обстоятельства значат очень мало.
— А если факты отсутствуют, то грешно обвинять сплетников в том, что они привлекают себе на пользу обстоятельства.
Мисс Уилтон дотронулась до руки доктора и просияла победной улыбкой.
Улыбнулась и Джейн. Приятно было наблюдать, как, сама того не осознавая, Виктория отчаянно флиртовала с мистером Берриджем, причем делала это очаровательно. Стоило ли удивляться, что джентльмен увлечен ею до самозабвения?
Виктория проводила гостей на залитое солнцем крыльцо. Восхищенная не только милым кокетством, но и неожиданно блеснувшим остроумием Виктории, Джейн решила уступить эмоциональному порыву и пригласила давнюю приятельницу на чай, назвав один из ближайших дней.
— К сожалению, не смогу, — извинилась мисс Уилтон. — Как раз в это время у мамы собираются любительницы вязания. Пропустить заседание тайного общества никак нельзя.