Литмир - Электронная Библиотека

— Что такое ТД? — рассеянно повторила девушка, не сводя взгляда с двери, за которой скрылся Тедд.

— Тактику действий, — пояснил мистер Неш. — Одним словом, она отвратительна. Так тебе никогда не поймать мужчину в свои сети. Ты все делаешь не так.

Девушка повернулась лицом к нему, вызывающе уперлась руками в бедра и зло уставилась на него.

— Я не пыталась поймать, как вы утверждаете, Тедди в сети. Также это относится ко всем мужчинам в городе.

Мистер Неш развел руками.

— Брось, Кирби, — масленым тоном проговорил он. — Я же видел, как ты из кожи вон лезла. Я же видел, чего это тебе стоило. До меня дошли кое-какие слухи, да ты и сама созналась, что прибегала к разным уловкам, дабы сойтись с мужчиной.

Девушка аж задохнулась. Казалось, ее негодование обрело материальную форму.

— К уловкам? Да как вы посмели предположить такое?!

— О, милль пардон, — проговорил мистер Неш отнюдь не виноватым тоном. — Я не хотел что-то предполагать. По-моему, я выразился достаточно откровенно.

В ответ Кирби бросила на Джеймса яростный взор.

Тот и сам не понимал, что на него нашло и отчего он вдруг в столь неприличной форме позволил себе говорить с девушкой. Ему было известно одно: только что он стал свидетелем, как она пыталась очаровать Тедди, тупицу, не заслуживающего этакой чести, и тот даже не осознал, какую женщину, феерию чувственности, он отверг. Ведь, стоя даже поодаль от нее, Джеймс волновался.

— Знаешь, я могу кое-что посоветовать тебе, — сказал он, вторгаясь в ее мысли.

— Вы полагаете, будто сумеете преподать мне уроки обольщения?

— Уж доверься мне. После той сценки с мистером Гундерсеном, коей я был свидетелем, уверяю, ты владеешь кое-какими приемами. — Многозначительно помолчав, он добавил: — Вот только плохо…

Кирби негодующе вскинула подбородок.

— Прошу прощения, но я не думаю…

— Но, к счастью для тебя, — спокойно оборвал ее мистер Неш, — в твоем распоряжении имеется некое лицо, которое в совершенстве изучило искусство обольщения.

— Да, но я же говорю вам, что не…

— Но прежде чем мы пойдем дальше, тебе следует снять это платье.

Глава шестая

От последних слов Кирби почти лишилась дара речи.

— Что? — только и сумела она выдавить из себя. Джеймс увлеченно разглядывал девушку с головы до ног.

— Ага, — наконец промолвил он и решительно кивнул головой, — это платье просто необходимо снять. И, как говаривал мой батюшка, нет иного времени, кроме сейчас.

Кирби лишь ошеломленно смотрела на него. Он хочет, чтобы она сняла платье? Зачем? Впрочем, ей-то известно — зачем. За последние несколько дней он не раз ясно выражал свои желания на сей счет. Но здесь? Сейчас?

— Не здесь и не сейчас, — фыркнув, промолвил мистер Неш, словно прочел ее мысли и нашел их потешными. В оглушительной тишине девушка не сводила с него пристального и изумленного взора. Джеймс же только улыбнулся и сказал: — Пошли. Я отвезу тебя.

И вот она сидит на заднем сиденье «роллс-ройса», в просторном салоне, приятно пахнущем кожей. Раздался едва слышный щелчок, и из колонок, находящихся сзади и по бокам, полилась музыка. От водителя их отделяло дымчатое стекло.

Рядом с ней на просторном кожаном сиденье кремового цвета с самоуверенным видом возвышался Джеймс. На нем были темно-синие брюки и белая льняная рубашка без ворота. Шелковистые волосы рассыпались по плечам. Он был неотразим как никогда.

— Да, это платье следует снять, — повторил он, обегая ее взглядом с кончиков бледно-голубых туфель до украшенного лентами кружевного белого ворота.

Кирби инстинктивно подняла руку к голубому атласному банту, под которым располагалось добрых три дюжины перламутровых пуговиц.

— Я придерживаюсь другого мнения, — сказала она. — Этот наряд один из моих любимых.

— Не представляю, почему.

Брошенное им замечание задело ее, хотя она и твердила себе, что его слова мало что значат. И все же Кирби спросила:

— Чем же плохо мое платье?

— Не подходит, — ответил он. — Будь тебе шесть лет и ты шла бы в церковь на пасхальную службу, то куда ни шло. Однако ты взрослая женщина, Кирби, старающаяся привлечь к себе внимание зрелого мужчины. И ты все делаешь не так.

— Вы же знаете — я лишь об одном просила Боба: пусть явится мужчина, который навсегда полюбит меня. Мне позарез нужен мужчина. Но не в том смысле, на какой вы неустанно намекаете. Кроме интимной связи, существуют ведь отношения и иного рода.

— Возможно, а возможно, и нет. — При этом замечании лицо Джеймса стало непроницаемым. — Однако факт остается фактом: тот род отношений, о которых ты мечтаешь, то есть супружеские, сдобрен доброй порцией сексуальной связи. Я не знаю, насколько твоя матушка посвящала тебя в такие вот подробности, но если ты желаешь иметь детей…

Насупившаяся девушка промолвила:

— Мне известно, откуда берутся дети.

У него хватило наглости сделать удивленное лицо.

— Правда? Удивительно. Ну что ж, это все значительно облегчает.

— Что — все?

Кирби тут же пожалела о своих словах. В его взгляде появилась некая расчетливая холодность, от которой ей стало неуютно.

Подавшись вперед, мистер Неш уперся локтями в колени и задумчиво сплел пальцы.

— Кирби, дорогая, — повернув голову и глядя на нее, решительно произнес он, — мы непременно поймаем для тебя мужчину. Такого, который, по крайней мере, будет делать вид, что ему жизнь в тягость без твоей любви. Если тебе это и вправду необходимо. Того, кто подарит тебе целый выводок детишек, без которых ты, кажется, жить не можешь. С ним, сидя на качелях у крыльца, ты счастливо состаришься. — Он поморщился, словно проглотил нечто несъедобное. — Хотя зачем тебе это — вот чего я не могу взять в толк.

— Что вы подразумеваете под словами, что он «по крайней мере, будет делать вид, что ему жизнь в тягость без моей любви»?

Джеймс сдавленно фыркнул, будто она забавно пошутила.

— Неужто ты всерьез принимаешь весь этот треп насчет вечной любви, а?

— Разумеется. Зачем мне шутки шутить с такой серьезной материей?

— Да затем, что в природе не существует вечной любви.

— Нет, существует, — не сдавалась Кирби.

— Мне она не встречалась.

— Что же тут удивительного, посмотрите, кто вас окружает. Однако, поверьте мне, мистер Неш, это чувство существует, и большинство нормальных людей испытали его, по крайней мере, один раз в жизни.

Он снисходительно улыбнулся:

— Послушай, что ты говоришь. Большинство людей хотя бы раз в жизни испытали вечную любовь? Бессмыслица какая-то. Если она длится вечно, то они за свою жизнь не могли испытать ее больше одного раза, не так ли?

— Я не то хотела сказать.

— В таком случае, ради всего святого, объяснись.

Кирби склонила голову и впилась взглядом в сложенные на коленях руки. На безымянном пальце правой руки она носила обручальное кольцо. Двадцать пять лет назад ее отец подарил его ее маме. Девушка была уверена, что, будь родители живы, они преданно любили бы друг друга и до сих пор. Как родители Энджи. Как родители Розмари, если бы был жив ее отец. Как все родители ее друзей в Эндикотте.

Она не могла вспомнить ни одной приятельницы или друга, кто бы в детстве был лишен ласки одного из родителей. В Эндикотте, в этом городишке на Среднем Западе, разводы не были нормой жизни. Люди здесь влюблялись друг в друга навек. К любви тут относились серьезно. Однако для Джеймса и типов, подобных ему, любовь была просто времяпрепровождением: на счет раз — влюбился, на счет два — разлюбил и снова пустился на поиски новой пассии.

— Я хотела сказать, — промолвила Кирби, — что не имеет значения, с кем ты доживаешь остаток дней своих. Почти все здесь любили только один раз. Того, кого никогда не забудешь, того, чье лицо встает из глубин памяти, когда меньше всего ждешь, того, чей голос, запах, чье… чье прикосновение не дает заснуть до рассвета… — Девушка посмотрела на Джеймса, однако ни его лицо, ни его глаза не выдавали его мыслей. Поэтому она продолжила: — Быть может, это не тот человек, с которым они свяжут свою жизнь или даже состарятся. Но она существует, вечная любовь. Того человека не вытравить из памяти. Он или она встречается в какой-то момент жизни на пути каждого, и после этой встречи так и не оправляются.

17
{"b":"156283","o":1}