Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Я здесь. Вы тоже здесь. Давайте не будем разыгрывать спектакль, а займемся делом. - Ему казалось, что мисс Ровенталь хочет что-то скрыть от него.

Было очень заманчиво махнуть на все рукой и взять этого банкира с собой, чтобы развеять его подозрения. Но ситуация сложилась слишком неподходящая, и Барбара предприняла еще одну попытку отговорить его от поездки.

- Уверена, что вам вовсе не хочется ехать сейчас со мной…

- Ничего подобного, мисс Ровенталь, - прервал ее Томас. - Если я говорю, что мне хочется, - значит, это действительно так. К тому же если я не буду неотступно находится при вас, то как же я смогу хоть чему-то научиться?

Кажется, даже водителю такси стало смешно.

- Вы не понимаете, я…

- Вы сегодня работаете или нет?

Выразительный взгляд, брошенный на пакеты из модных магазинов, красноречиво свидетельствовал о том, что мистеру Челси не надо тратить много времени, дабы понять, что представляет собой Барбара Ровенталь. Ему и так все было ясно… с того самого момента, когда горячий кофе из пакета залил его ботинки и обрызгал брюки.

- Да, но…

- Может, вы все-таки скажете водителю, куда ехать?

- Знаете, мне кажется, что будет гораздо лучше, если я отправлю вам список того, что собираюсь делать в этом месяце, - ледяным тоном произнесла Барбара, проигнорировав последнее замечание своего собеседника.

- Без сомнения, это будет интересно прочесть. Но я хочу знать, что вы будете делать, в частности, сегодня.

- Весьма похвально… - мисс Ровенталь нервно хихикнула, - что вы относитесь к этому так серьезно.

- Я ко всему отношусь серьезно. И я принадлежу к разряду людей, которые считают, что знают абсолютно все и никто не сможет научить их ничему новому… Даже вы, - добавил мистер Челси, немного подумав.

- Спасибо за доверие, - саркастически усмехнулась Барбара.

- Так вы работаете сегодня? - снова вернулся к интересующей его теме мистер Челси. - Вы оформлены на полную ставку? - Он спросил так, словно пытался в чем-то ее уличить. Например, в том, что она получает деньги, но не отрабатывает их.

- Да, - ответила Барбара, - на полную ставку. - И сегодня она собиралась отработать каждый пенни из получаемых ею денег.

Немного помолчав, она наклонилась вперед и назвала шоферу такси адрес того места, куда направлялась.

Лиз была удивлена, что Стивенсоны приняли ее тактику затягивания времени. И сейчас Барбара начала подозревать, что на самом деле все не так просто, как могло показаться на первый взгляд. Почему вдруг трое очень занятых мужчин решили потратить массу времени на работу с тремя молодыми женщинами, которые их «не смогут научить ничему новому»?

Томас Челси уже проговорился, что они не собираются сами руководить торговым домом, а будут нанимать для этого соответствующих людей. Зачем же им доказывать некомпетентность сестер Ровенталь, если есть надежда просто отстранить их от управления на основании пресловутого соглашения?

Но сестры Ровенталь достаточно компетентны. Значит, все не так уж безнадежно…

- Мисс Ровенталь!

- Что? Ах да… Вы хотите посмотреть, как я зарабатываю деньги? - вернулась к действительности Барбара.

- Недавно вы произнесли пламенную речь о том, как тяжел ваш труд и что никто, кроме вас, не сможет выполнить эту работу как следует.

- Я не говорила, что никто. Просто, я полагаю, что занять мое место окажется не по силам банкиру-инвестору. - Она не скрывала, что имеет в виду совершенно определенного банкира-инвестора. - Отношения с общественностью требуют особых навыков. В частности вы должны улыбаться, даже когда вам этого совершенно не хочется.

- Ну что ж, у вас есть месяц, чтобы убедить меня в этом. Возможно, вы потратите время не впустую.

Барбара встревоженно взглянула на собеседника, пораженная зловещими нотками в его голосе. Этот мужчина прекрасно знал, как заставить человека работать на себя.

- Может, все-таки передумаете? - с надеждой спросила она, давая ему последний шанс избежать положения, попасть в которое мисс Ровенталь не пожелала бы и злейшему врагу.

Впрочем, для мистера Челси можно было сделать исключение. Однако мисс Ровенталь в своем великодушии не хотела, чтобы потом этот господин рвал на себе волосы и проклинал все на свете.

- Наоборот, мне будет крайне любопытно узнать, как вы отрабатываете ту кругленькую сумму, которую назначили себе, являясь основным акционером, и которая выплачивается из прибылей вашей компании.

Выражение «кругленькая сумма» окончательно и бесповоротно решило судьбу мистера Челси.

- Ну что ж, - мстительно произнесла Барбара, - будьте моим гостем.

Следующий звонок она сделала неведомой Томасу Соне.

- Соня, я направляюсь к вам. Приготовьте, пожалуйста, еще одну спортивную майку с логотипом нашего торгового дома, - прощебетала Барбара в телефонную трубку, затем смерила взглядом стоящего рядом с ней мужчину. - Размер сорок четыре?

Ответа не последовало. Прищурившись, мистер Челси с подозрением смотрел на свою спутницу.

- Хорошо. Лучше пусть будет длинна, чем коротка. И мне понадобится еще один стул сегодня вечером в моей ложе для Томаса Челси. - Барбара медленно повторила его имя и фамилию. - Включи его во все списки, которые ты составила на эту неделю. Объясню при встрече. Пока!

- Сегодня вечером? - Мистер Челси продолжал разглядывать молодую женщину, сузив глаза. - Что произойдет сегодня вечером?

- Благотворительное гала-представление. Сегодня вечером мы открываем «Неделю радости». Вот почему ваш визит так не кстати.

- Радости? - Томас Челси выглядел несколько озадаченным. - Не могу ли я поподробнее узнать, что это такое?

- Это слово означает чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение, - усмехнулась Барбара. - А еще это название благотворительной акции «Ровенталь и Стивенсон», которую мы начали проводить несколько лет назад. Самая настоящая работа по связям с общественностью, - добавила она назидательно.

- Ах да. Помню, я читал об этом в ежегодном отчете.

- Что еще? Мы проводим эту акцию каждый год и собираем значительные суммы денег для обездоленных детей.

- И в то же время имеете прекрасные возможности для бесплатного общения с публикой!

- Не совсем бесплатного, - улыбнулась Барбара. Наконец-то и эта глыба льда начинала хоть что-то понимать. - Вы не поверите, сколько стоят воздушные шарики для таких мероприятий или спортивные майки! Но это стоящее вложение денег, ведь мы тратим их на детей. К тому же у нас прекрасный отдел по связям с общественностью. У нас ненормированный рабочий день. Не думайте, что мы работаем с девяти до пяти, как в банке.

Последняя фраза заставила мистера Челси недовольно поморщиться. И, заметив это, Барбара не упустила возможности еще поддразнить его.

- А ваша жена не будет беспокоиться, если вы задержитесь сегодня вечером?

- Я не женат, мисс Ровенталь, - ответил мистер Челси.

2

Шофер медленно пробирался в плотном потоке машин на оживленных городских улицах. Глядя в окно машины, Томас горько сожалел, что поддался мимолетному импульсу и последовал за Барбарой Ровенталь, а не отправился по своим делам.

Одному Богу известно, как не хотелось ему тратить ни одной лишней минуты на ее фирму, кроме того времени, что было абсолютно необходимо! И в лучшие времена у него никогда не хватало времени на ярких блондинок. Томас предпочитал не иметь ничего общего с теми, кто любит поиграть в «директора компании» в часы, свободное от бесконечного хождения по магазинам.

Он взглянул на сумки с ярлыками модных магазинов, лежащие рядом с обладательницей довольно стройных ножек. Без сомнения, эти ножки были обуты в очень дорогие туфли.

Банкир в нем от такой показной роскоши состроил недовольную гримасу, а мужчина - не мог не отметить элегантность ступней, стройность икр и длину ног. Тем более что на обозрение была выставлена большая их часть.

4
{"b":"155750","o":1}