Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- Просмотрим мои планы? Если у вас, конечно, найдется время на такие тривиальные вещи. - Не получив никакого ответа, мисс Ровенталь жестко подвела итог разговору: - Именно поэтому я и говорю, что ни вы, ни ваш двоюродный брат «не принимаете непосредственного участия» в делах нашего торгового дома.

- Непосредственного участия в делах вашего торгового дома? - с иронией переспросил мистер Челси. - Извините, но мне кажется, что вы тоже не сидите день-деньской за кассой, не так ли?

Теперь настала очередь Барбары скрыть за ледяным молчанием лихорадочную работу мысли. Лиз просила ее не умничать, а просто выполнять свою работу и быть предельно вежливой. К сожалению, слово не воробей: вылетит - не поймаешь.

- Сейчас нет, - сбавила обороты мисс Ровенталь. - Но мы все прошли через это, когда обучались бизнесу. Вы хотя бы представляете, что самое важное в управлении большим универсальным магазином? Розничная торговля не терпит дилетантов.

- Что вы говорите?

Кажется, ей наконец-то удалось удивить собеседника. Или он намекает на дилетантство самой мисс Ровенталь в этом вопросе? Если так, то в самое ближайшее время мистер Челси будет невероятно поражен.

- То, что слышите! Пусть вы величайший в мире банкир-инвестор. Но знаете ли вы, сколько пар шелковых чулок нужно заказать для рождественской распродажи?

- А вы? - последовала довольно равнодушная реплика.

Еще бы! Ведь это был вопрос из викторины, которую Барбара проводила на страницах женского журнала в феврале - месяце, который считается потерянным для людей торговли.

- Уверен, вы не вникаете в подобные мелочи, - продолжил мистер Челси, не дав ей с наслаждением сообщить ему вожделенное число. - У вас есть заведующие отделами, и, на основании учета покупательского спроса, они принимают такие решения.

- Мистер Челси, все решения принимаются руководством, - возразила Барбара, хотя он был отчасти прав и знал об этом. - Я просто хотела подчеркнуть, что прошла все ступени в компании, прежде чем стала членом правления. Я доставляла товары, работала в каждом из отделов…

- И даже в детстве помогали Санта-Клаусу, если верить газетам, - прервал ее Томас. - И чему же вас все это научило?

- Никогда не возвращаться к этому снова, - произнесла мисс Ровенталь с милой улыбкой, которая, как она надеялась, положит конец их пикировке и поможет наладить диалог. На равных.

- Вы, наверное, не знаете о соглашении, не правда ли? - Мистер Челси проигнорировал ее мирные инициативы и продолжал развивать наступление. - Согласно этому документу вы должны отказаться от управления торговым домом «Ровенталь и Стивенсон», когда ваш отец уйдет на пенсию.

Пока Барбара прикидывала, как лучше объяснить этому господину, что он ошибается, мистер Челси продолжил:

- Вижу, это - новость для вас. Ваш отец был не до конца откровенен со своими дочерями. Лучше бы он рассказал вам все сам. Это было бы гораздо разумнее… Впрочем, не будем углубляться в детали. Поверьте, мы наймем самую лучшую команду, которая сможет управлять компанией…

Барбара не могла не признать правоту своего собеседника. Но что она могла поделать с отцом, подобно страусу, прятавшему голову в песок, пытавшемуся отгородиться от возникающих проблем!

- Мы - самая лучшая команда для управления компанией, - словно размышляя вслух, произнесла Барбара. Возможно, ей не с чем сравнивать. Все-таки это было их семейное дело. Но сколько ни плати человеку со стороны, он никогда не будет относиться к делу так, как относятся они. - Доверьтесь нам, и вы по-прежнему будете получать ваши деньги без малейших усилий, как делали это на протяжении многих лет.

- И без права вмешиваться в то, что происходит. Прибыли не растут уже в течение трех лет. Компания находится в состоянии застоя. Настало время перемен, - заметил мистер Челси.

Черт возьми! Этот банкир хорошо поработал. Барбара была готова поспорить на что угодно, что мистер Челси изучил до последней цифры их финансовый отчет за прошлый год, а возможно, даже и за прошлую неделю.

- Сектор розничной торговли переживает определенные трудности… - начала Барбара и замолчала. Она и так сказала слишком много. Лиз была права: нужно быть все время начеку. Поменьше говорить и побольше слушать.

- Знаю. - В голосе мистера Челси вроде бы прозвучали нотки сочувствия, и в душе Барбары зародилась надежда на благополучный исход их разговора. - Некогда «Ровенталь и Стивенсон» зарекомендовал себя как один из самых роскошных магазинов на Восточном побережье.

- Да, это так, - согласилась она. - Магазин, так сказать, со своим лицом. И определенно самый комфортабельный во всем городе.

- Комфортабельный? Старомодный, скучный. Никаких новых идей в оформлении!

- У вас их наверняка в избытке! - возразила Барбара, залетая подобной характеристикой их магазина. - Прекрасных новых идей!

Не рассказывать же постороннему человеку об отказе их отца что-либо изменить в интерьерах, где преобладало красное дерево и пурпурный бархат! И так ясно, что ни о каком мире не может быть и речи.

- Конечно, у нас есть планы. - Мистер Челси говорил об этом, как о чем-то само собой разумеющемся.

Но что мог привнести в развитие самого большого универсального магазина в Бостоне этот банкир, без тени каких-либо эмоций на лице, в застегнутом на все пуговицы дорогом темном костюме?

- Я не спрашиваю про планы, я говорю об идеях. Планы - это совершенно из другой области. Вы можете планировать увеличить объем продаж на десять процентов, - сказала мисс Ровенталь. - Но если у нас не будет полного контроля над предприятием, мы не сможем осуществить эти ваши планы, и деньги, вложенные в них, просто пропадут…

- Барбара, - раздался бесстрастный голос секретарши, - извините, что прерываю вас. Однако если вы не поторопитесь…

- У меня есть еще пять минут, - взглянув на часы, заметил Томас Челси.

- Извините меня, мистер Челси, - сказала Барбара, подумав, что пять минут - это слишком много. - Мне было очень приятно обменяться с вами мнениями, но сейчас меня ждут дела. Дела, касающиеся «Ровенталь и Стивенсон». Я вынуждена покинуть вас. Можете просмотреть мои планы с секретаршей. Скажите ей, когда вам удобнее уделить время осмотру магазина, и я внесу вас в свое расписание.

Не дожидаясь ответа на свое предложение, мисс Ровенталь схватила лежавшие на диване пакеты из модных магазинов, и, не тратя времени на вызов лифта, направилась к лестнице.

Уделить время? Томас был потрясен поведением этой девицы, которая ушла, даже не попрощавшись. Она слишком много о себе воображает, решил мистер Челси. Ей это так даром не пройдет! Забрав пальто и зонтик, он покинул офис вслед за Барбарой.

- Мисс Ровенталь! - Голос Томаса Челси настиг ее, когда она уже садилась в такси, вызванное одетым в униформу служащим у главного входа.

Барбара очень торопилась. И в ее намерения вовсе не входило продолжать разговор с бесстрастным банкиром.

- Я очень спешу, - пробормотала она и, чтобы хоть как-то соблюсти приличия, спросила: - Куда вас подвезти, мистер Челси?

- Никуда. - Чувство облегчения, испытанное Барбарой, было кратковременным. Мистер Челси уже усаживался рядом с ней в машину. - Я еду с вами, мисс Ровенталь. Когда я говорил, что потрачу некоторое время на работу с вами, я не имел в виду чего специально запланированного. Просто буду сопровождать вас, вникать в тонкости по ходу дела, как сейчас.

- Как сейчас, - машинально повторила Барбара. - Вы имеете в виду, в данный момент? - И она рассмеялась ненатуральным смехом, все еще надеясь, что это просто неудачная шутка. Непростительная ошибка: такой человек, как Томас Челси, никогда не шутит. - Извините меня. Насколько я поняла, в вашем управлении находится целый банк. Вы достаточно занятой человек и, наверное, не станете принимать решения, внезапно меняющие ваше расписание. К тому же вам, должно быть, не захочется вникать во все, чем я занимаюсь. - Барбара надеялась, что говорит достаточно убедительно. К тому же ей действительно не хотелось, чтобы Томас Челси вникал во все, что она делает.

3
{"b":"155750","o":1}