Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Да, — подтвердила Мэри. — Это справедливо. Когда я должна переехать в отель?

— Сегодня.

— Мне нужно забрать из дома кое-какие вещи.

— Забудьте об этом. Никуда они не денутся. Вы получите все необходимое. Запомните, с этого момента вы Лора Смайт, красавица-манекенщица, только что возвратившаяся… ну, скажем, из Америки. Частного детектива зовут Уиллерби. Эрик Уиллерби. Будьте с ним вежливы. Это надежный человек.

— Хорошо.

— Вы не должны встречаться ни с кем, кроме меня, мистера Фаберже, мисс Лури и мистера Роуза из рекламного агентства. Понимаете?

— И еще одно, — нахмурившись, сказала Мэри. — У меня есть друг, с которым я ежедневно встречаюсь. Мне ведь можно будет видеться с ним?

— Ответ один: нет, — коротко ответила миссис Белл. — Ему придется на несколько недель отказаться от вашего общества. Говорят, разлука только укрепляет чувства.

— Но есть же у меня право на какую-то личную жизнь? Миссис Белл нетерпеливо забарабанила пальцами по столу.

— Мисс Стенз, через несколько недель личной жизни у вас будет, сколько захочется, — сказала она. — Наша фирма немало сделала для вас, совершенно изменила ваше будущее. Думаю, мы можем рассчитывать на некоторые небольшие жертвы с вашей стороны. В конце концов, от этого мы все только выиграем.

— Что ж, хорошо, — неохотно подчинилась Мэри. — Я сделаю так, как вы хотите.

— Вот и хорошо, — сказала миссис Белл, поднимаясь. — А сейчас — сниматься.

Девушка последовала за ней в павильон.

Глава одиннадцатая

В этот же вечер одетый в униформу шофер, усадив Мэри в сверкающий черный лимузин, отвез ее из Стенмора в современный высотный отель «Оникс-Астория», построенный в Мэйфере всего год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фаберже. На его бугристом жабьем лице было такое выражение, как будто он только и ждал случая накинуться на девушку и проглотить ее живьем. Он резво подскочил к Мэри, по-собственнически завладел ее рукой и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и предупредительный официант в смокинге подал им напитки. Свет разноцветных ламп, скрытых в углублениях противоположной стены, радугой переливался в струйках миниатюрного водопада. Воздух был прохладным, с легким запахом духов.

— Я решил, что мне самому стоит взглянуть, как вас здесь устроили, — пояснил Фаберже. — К тому же, скоро должен появиться Уиллерби, и я вас познакомлю.

— Благодарю, — тихо произнесла Мэри, пытаясь скрыть смутное подозрение. — Здесь очень красиво.

— Один из самых современных отелей Европы. Великолепные банкетные залы. Отличная кухня. Уверен, вам понравится.

Она медленно отпила из своей рюмки, жалея, что заказала джин, а не херес.

— Я только не совсем понимаю, мистер Фаберже, почему «Черил» вдруг решила окружить меня такой заботой, — совсем как американскую кинозвезду? — Она на мгновение умолкла, затем добавила: — Я хочу сказать, что вполне бы хватило номера в каком-то небольшом отеле на тихой улице.

Фаберже снисходительно усмехнулся и нежно похлопал ее по руке.

— На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что пронюхала о вас. Так вот, если им удастся разузнать еще что-то, то ради нашего престижа нужно, чтобы все выглядело солидно. Пусть уж лучше обложат «Оникс-Асторию», чем эту вашу квартиру… где там она?.. да, в Саут-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.

— Понимаю, — согласилась она.

— Ну, и к тому же ваша внешность, милочка… Честно говоря, мы не ожидали столь потрясающих результатов. Мы считали, доктор… как его… Престон сделает вас хорошенькой, так сказать, на рекламно-телевизионный лад, и даже представить не могли, что он и в самом деле может сотворить такое невероятное, фантастическое перевоплощение… — Он умолк и жадно, почти похотливо уставился на нее. — Факт остается фактом, он превратил вас в ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже представить себе, какой вы станете, когда опыт завершится. Фантазии мне не хватает.

— Я очень благодарна доктору Престону и фирме «Черил».

— Так вот, вы должны понять, как не вовремя сейчас то, что вами заинтересовалась пресса. Единственное, что мы можем сделать, создать вам условия, достойные вашей красоты, — так сказать, положить жемчужину на черный бархат. — Он лукаво взглянул на Мэри. — Конечно, все это обойдется фирме куда дороже, чем планировалось, но я с большим удовольствием пошел на эти расходы. Меня все время не оставляет чувство, будто это я вас сам создал. Поэтому мне очень приятно слышать от вас слова благодарности. — Он молитвенно сложил руки. — Современная молодежь так редко по-настоящему умеет проявлять благодарность.

Мэри осторожно улыбнулась ему, но ничего не сказала.

— Давайте-ка еще выпьем, — весело предложил Фаберже, жестом подзывая официанта.

Сделав заказ, он продолжил:

— Нам ведь впервые представилась возможность побеседовать вот так, с глазу на глаз, Лора. — Он улыбнулся. — Простите, что я осмелился вас так назвать, но, честно говоря, это имя вам тоже дала «Черил».

— Красивое имя, — согласилась Мэри.

— Прекрасное имя, — с нажимом добавил Фаберже. — Прекрасное имя — прекрасной женщине. — Какую-то минуту он помолчал, как будто оценивая ее взглядом. — Думаю, сейчас, когда мы дали вам все, о чем только может мечтать женщина, вы далеко пойдете. Но никогда не забывайте: мир состоит из людей, а жизнь — из отношений между ними. И в итоге гораздо важнее то, кого вы знаете, а не то, что вы знаете, поэтому следует ценить друзей. Чем влиятельней друг, тем лучше…

Официант возвратился с напитками. Фаберже расплатился и сделал глоток, красноречиво поглядывая на девушку.

— Вы взрослая и умная, — вдруг решился он. — Иначе я и думать бы не осмелился о том, что хочу вам сейчас предложить. — Его губы растянулись в сладострастной улыбке. — Вы уже, наверное, поняли, что я имею в виду.

— Нет, не поняла, — настороженно ответила Мэри. Он неуверенно пожал плечами.

— Что ж, Лора, давайте посмотрим на это проще…

Неизвестно, что Фаберже имел в виду под «это», так как не успел ей ничего объяснить. В бар вошел человек высокого роста, атлетического сложения и внимательно огляделся вокруг, точно искал кого-то. Заметив его, Фаберже умолк и встал с места.

— Это Уиллерби, — недовольно сказал он, посмотрел на свои дорогие часы и пошел навстречу детективу. — Что-то рановато…

Уиллерби, как заметила Мэри, был плотным черноволосым и довольно суровым на вид мужчиной лет примерно сорока. На нем был строгий серый костюм, белая рубашка и простой темно-красный галстук. Поля его мягкой шляпы чуть обвисали, хотя это не производило плохого впечатления, а вот небольшая темная щеточка усов совсем ему не шла. В общем же, решила Мэри, он слишком походил на детектива, чтобы быть им на самом деле и носить такой дорогой костюм хорошего покроя. Держался он скромно, говорил как образованный человек. Несмотря на приглушенный свет в баре, Мэри заметила у него на щеке длинный белый шрам — видимо, след от лезвия бритвы.

Фаберже должным образом отрекомендовал детектива.

Уиллерби элегантно поклонился, в глазах его мелькнуло удивление. «Наверное, ему сказали, что я красива, — подумала Мэри, — но он не ожидал увидеть такую красавицу». Внезапно она почувствовала себя уверенней. Однако вместе с некоторым доверием к Уиллерби росла все большая неприязнь к Фаберже. «С какой стати я должна быть благодарна «Черил»? — недовольно спрашивала она у себя. — Все, что они сделали, сделано для выгоды, исключительно из корыстных мотивов, а теперь эта толстая скотина строит из себя благодетеля, надеясь, что я с готовностью пушу его к себе в постель. Они выбрасывают черт знает какие деньги на рекламу, а мне платят жалкие две сотни фунтов за весь опыт, и теперь, когда опасность огласки заставила их относиться ко мне так, как уже давно следовало бы, он хочет выгадать еще и на своей лживой вынужденной щедрости. Ну да ладно, скоро я смогу стать сама собой и жить так, как пожелаю. А пока…»

78
{"b":"154732","o":1}