Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она улыбнулась.

— Я не против, сеньор Бандито.

Уже через минуту они стояли под горячей струей, и Скотт помогал ей мыть волосы, затем заботливо намылил тело, задержавшись подольше на грудях и бедрах. В свою очередь намыливая его, Люси рассмеялась при виде его эрекции.

— Какой ты, однако, горячий мужчина, — сказала она, поддразнивая Скотта.

Они быстро вытерлись, легли в постель и в рекордно короткое время слились в любовном экстазе. Разжав объятия, они торопливо оделись, поцеловались и поехали каждый на свою работу.

Люси вошла в свой рабочий кабинет, когда пациенты уже расходились после завтрака. В дверях показалась коляска Наоми.

— Ну что, ты узнала, когда мой сын соизволит навестить меня? — раздраженно спросила она.

Люси улыбнулась.

— Сегодня. Если хотите, я помогу вам уложить волосы, как только покончу с неотложными делами.

Взгляд Наоми потеплел.

— Было бы неплохо. Спасибо, Люси.

Управившись с делами, Люси зашла в комнату Наоми. Когда она начала расчесывать ей волосы, Наоми поймала ее взгляд в зеркале.

— Ты что-то невеселая. Что-нибудь случилось?

— Меня беспокоят некоторые из наших пациентов.

— Кто именно? — с любопытством посмотрела на нее Наоми.

— Вряд ли мне стоит обсуждать это с вами.

— Почему бы и нет? Я знаю все, что здесь происходит.

Люси вздохнула.

— Некоторые пациенты целые дни проводят без движения, — сказала она. — Не занимаются лечебной гимнастикой и даже не гуляют, хотя на территории санатория есть прекрасные места для прогулок.

— Нельзя заставить людей делать то, чего они не хотят, — поджав губы, сказала Наоми.

— Боюсь, так они совсем зачахнут. Если бы я могла хоть чем-то заинтересовать их, увлечь, доказать пользу движений. Понимаете, что я имею в виду? К сожалению, у меня на это нет времени.

— Какое-то время здесь работала инструктор по аэробике, — сказала Наоми, — но никто не проявлял к ней интереса. Потом медсестры пытались заниматься с пациентами лечебной физкультурой, но из этого тоже ничего не получилось. Откровенно говоря, все эти занятия абсурдны. Молодая девица прыгает и заставляет нас делать то же самое. Ты можешь представить, чтобы люди семидесяти, восьмидесяти лет выделывали прыжки? Ах, Боже мой, удивительно, что еще никто из них не пострадал.

Люси задумалась.

— Нам необходим человек, который бы понимал потребности и физические возможности пожилых, — сказала она. — Который был бы добросердечным и привлекательным и мог бы показать этим людям, как двигаться в такт спокойной музыке и при этом не вызвать у них никаких повреждений. К тому же этот человек должен быть хорошим организатором.

Наоми поджала губы и посмотрела на Люси через зеркало.

— Милая леди, не считайте меня дурочкой. Ты посмотрела мою медицинскую карточку, не так ли?

— Вашу карточку? — с невинным видом сказала Люси.

— Или это Скотт рассказал тебе, что в юности я пятнадцать лет занималась танцами, а будучи женой Обри Баффорда активно участвовала в таком количестве различных комитетов, комиссий и фондов, как никто другой в городе.

— Нет, мне об этом ничего не рассказывали.

Наоми вздохнула.

— Я была бы очень довольна, предложи ты мне заняться этим делом, и, сама понимаешь, совершенно бесплатно, — сказала она. — Но боюсь, что с моими искалеченными артритом ногами…

— Наоми!

— Что, дорогая?

— Мы обе знаем, что ноги у вас не искалечены артритом, ведь так!

У Наоми перехватило дыхание от изумления.

— Как ты можешь говорить подобное? Да он меня измучил и превратил в калеку!

— Вы действительно станете калекой, если не прекратите пользоваться коляской и не начнете двигаться. Я была бы вам признательна, если бы вы подумали над моим предложением. В «Рестфул вэлли» есть несколько автобусов. Мы готовы предоставить их в ваше распоряжение, если вы надумаете воспользоваться ими для загородных прогулок или других общественных мероприятий. Уверена, вы могли бы организовать что-нибудь замечательное. Ну вот, прическа получилась очень красивая, хотя со стрижкой вы выглядели бы еще лучше.

Она вышла из комнаты, оставив Наоми сидеть в коляске, глубоко погруженную в размышления.

Люси просматривала карточки пациентов, когда услышала за дверью своего кабинета свист и мяукающие звуки. Выглянув в коридор, она увидела на пороге Скотта. Он закрыл за собой дверь и прислонился к ней с испуганным видом.

— Твои пациенты хоть и старики, но не избавились еще от непристойных мыслей, — с усмешкой сказал Скотт.

Люси засмеялась и поцеловала его.

— Ну конечно, чего еще от них ожидать, когда все знают, что мы молодожены.

— Ты чувствуешь себя лучше? — участливо спросил он.

— Да, прекрасно. А теперь будь хорошим мальчиком и пойди повидайся с матерью. Мне надо закончить кое-какие дела, прежде чем мы отправимся на ленч.

В дверях Скотт столкнулся с Элис. Они обменялись теплыми приветствиями, и он отправился на поиски матери. Элис, проводив его мечтательным взглядом, вздохнула.

— Если бы у меня был такой мировой муж, я бы послала к черту работу и не вылезала бы из постели.

Люси усмехнулась.

— Не хочешь ли ты сказать, что влюблена в моего мужа? — с притворной ревностью спросила она.

— Конечно, нет. Ты выглядишь усталой. Он хоть дает тебе немного поспать?

Вопрос Элис заставил Люси покраснеть.

— Мне просто немного нездоровится. По утрам я буквально силой заставляю себя встать с кровати, да и желудок что-то пошаливает.

— Может быть, ты беременна?

Люси рассмеялась, но тут же нахмурилась.

— О Боже, я об этом и не подумала.

— Ты пользуешься противозачаточными таблетками?

— Не очень-то регулярно, — призналась Люси.

— Когда в последний раз у тебя были месячные?

Люси попыталась вспомнить. «Хороша медсестра», — подумала она про себя. Она была так занята свадьбой и подготовкой к свадебному путешествию, что совершенно об этом забыла.

— Так что, не помнишь? Знаешь, как называют тех, кто лишь время от времени предохраняется? — с улыбкой спросила Элис.

— Как?

— Потенциальными родителями.

— Хм-м…

— Послушай моего совета. Купи себе в аптеке комплект для тестирования на беременность.

За ленчем Люси не сказала Скотту о разговоре с Элис, к тому же их беседа в основном касалась Наоми.

— Мать думает, что ты не принимаешь всерьез ее проблемы со здоровьем, — сказал Скотт, когда они заказали бутерброды, сев за столик в скромной закусочной, расположенной в нескольких минутах езды от «Рестфул вэлли».

— Она права. В ее состоянии нет необходимости проводить все время в коляске, и я намерена убедить ее в этом.

Скотт внимательно посмотрел на нее.

— Не подумай, что я тебе не доверяю или критикую твой подход к ней, но коль скоро ее пребывание в санатории оплачивается, то какое имеет значение, сидит она в коляске или нет?

— Чем больше она полагается на других, тем становится беспомощнее. Если она собирается и дальше жить в «Рестфул вэлли», то мне хотелось бы привлечь ее к помощи тем пациентам, чьи проблемы со здоровьем намного серьезнее, чем у нее. Тем самым она поможет и себе, — добавила Люси, видя, что ее слова не убедили Скотта.

— Но как?

— Известно ли тебе, что многие наши пациенты вынуждены постоянно принимать антидепрессанты? — спросила она.

— В этом нет ничего удивительного. Наступление старости на всех действует подавляюще.

— Необязательно. Конечно, с возрастом появляются различные недомогания и болезни, но если человек целыми днями сидит и думает о них, то впадает в уныние. Я не жду, что наши пациенты начнут играть в теннис или бегать марафонские дистанции, но они могут плавать, играть в кегли, совершать пешеходные прогулки. Уверена, что они с удовольствием поедут на загородную прогулку или на экскурсию, например в Сент-Августин, чтобы посмотреть «Фонтан Молодости».

39
{"b":"152803","o":1}