Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он входил в нее все глубже, пока не ощутил величайшего в жизни восторга. Ради такого момента в любви к женщине короли порой отказывались от трона.

Оргазм был мощным, словно из него изливался поток огненной жидкости. Их тела слились, души объединились. Когда же пламя внутри него стало затухать, он почувствовал себя заново рожденным.

Не скоро дыхание их успокоилось и испарина на телах исчезла. Крепко прижав Люси к себе, Скотт увидел, что она плакала.

— Что с тобой?

Люси не смогла бы ответить, если даже от этого зависела ее жизнь. Она спрятала лицо на его груди.

Скотт лег, облокотясь на локоть, и внимательно смотрел на нее. Ее слезы напугали его.

— Что случилось, детка? Почему ты плачешь?

Она взглянула на него и подумала, что таким красивым и желанным она еще никогда его не видела. Люси шмыгнула носом.

— Я просто… — Она тихо всхлипнула. — Просто я очень тебя люблю.

Скотт, облегченно вздохнув, опустил голову на подушку.

— Но почему же ты плачешь?

— Не могу… Не могу сдержаться, мое сердце сейчас разорвется от счастья.

Он усмехнулся и, потянув ее за талию, усадил на себя.

— Я тоже люблю тебя, Люси Одам. И если ты еще раз посмеешь сбежать от меня, я задушу тебя собственными руками.

8

Несколько следующих недель пролетели незаметно. Скотт и Люси проводили вместе каждую свободную минуту. Иногда к ним присоединялись дети и Лоретта. Они дружно устраивали пикники или застолье в доме Лоретты, купались в бассейне у Скотта, не говоря уже о посещениях кегельбана и кино, а также обедах в старом ресторанчике Буббы. Время от времени Люси со своей матерью ходили на распродажи и в антикварные магазины, высматривая приличную, но недорогую мебель. Люси намеревалась как можно лучше обставить дом матери.

К дню рождения Лоретты Люси купила старинный дубовый стол с ножками в виде львиных лап и четыре стула в том же стиле. Бывшие хозяева этой мебели покрасили ее в желтый цвет, а потом она долго провалялась в сарае с другим хламом. Люси она досталась за бесценок. Скотт и Люси соскребли желтую краску, покрыли мебель лаком. Они занимались этим в гараже у дома Лоретты, которой запретили и близко подходить, пока занимались ремонтом. Зато как же она была рада, когда в день рождения, вернувшись с работы, увидела стол и стулья в кухне, которая с их появлением сразу обрела уютный и солидный вид.

Неделю спустя Скотт привез целый набор мебели для гостиной Лоретты, заявив, что мебель оказалась ненужной после того, как в приемной одного из заводов поменяли обстановку. Люси, конечно, не поверила, что хорошо сохранившуюся мебель намеревались выбросить, но промолчала. В результате всех этих перемен дом матери стал выглядеть гораздо уютнее.

Как-то раз Люси собралась уже уходить с работы, когда увидела приехавших в «Рестфул вэлли» Скотта и Келли. Люси удивилась их неожиданному появлению.

— Что происходит?

Скотт улыбнулся и обнял дочь за плечи.

— Что скажешь, если мы пригласим мою мать поехать куда-нибудь пообедать? — спросил он. — Думаю, пришло время познакомить ее с внучкой.

Не прошло и часа, как они втроем вкатили коляску с пребывающей в недоумении Наоми в яхт-клуб Шейд-Три. Люси была рада, что по этому случаю Келли приоделась, надев свое лучшее платье. Скотт представил девочку как дочь Люси, явно ожидая подходящего момента, чтобы рассказать Наоми всю правду.

Расположившись в столовой яхт-клуба, обставленной дорогой мебелью с бархатной обивкой, он заказал бутылку шампанского, но вспомнив, что мать принимает различные лекарства, поинтересовался у Люси, можно ли Наоми пить шампанское. Люси заверила его, что несколько глотков шампанского не повредит.

— Шампанское? — спросила Наоми, подозрительно глядя на своих спутников. — Кто-нибудь может мне сказать, что происходит?

Когда официант ушел выполнять заказ, Скотт взял мать за руку.

— Мама, ты знаешь, кто Люси на самом деле? — спросил он ласково.

— Вначале не знала, но потом догадалась, — ответила она. — Она та девушка, которую твой отец так безрассудно держал от тебя подальше. — Говоря это, она выглядела печальной.

— Да, он сумел держать ее от меня подальше целых пятнадцать лет, — сказал Скотт.

Наоми взглянула на Люси.

— Мне очень жаль, что все так сложилось. Я не раз пыталась переубедить Обри изменить мнение об отношениях между вами и Скоттом, потому что боялась, что он тем самым оттолкнет сына. Но Обри не слушал меня. — Она помолчала. — У моего мужа была привычка все делать по-своему. — Наоми смотрела на Келли, затем на Люси. — Значит, уехав из Шейд-Три, вы вышли замуж?

— Я никогда не была замужем, — ответила Люси.

Вид у Наоми был удивленный.

— Кто же тогда… — Щеки ее порозовели. — Извините, я вмешиваюсь не в свое дело.

— Мама, Келли — моя дочь, — сказал Скотт мягко. — Твоя внучка.

Наоми от изумления открыла рот.

— Не может быть. Мне сказали, что ребенок умер.

— Боюсь, что нас с тобой ввели в заблуждение, — сказал он тихо.

Наоми внимательно смотрела на Келли, на ее глазах выступили слезы.

— О Боже. Теперь я вижу. Поразительное сходство.

Наоми вынула из сумочки носовой платок и вытерла глаза. Затем укоризненно посмотрела на Люси.

— Почему вы уехали? Почему вы скрывали от меня внучку?

Скотт погладил мать по руке.

— Люси в этом не виновата, мама. Отец пригрозил отнять у нее ребенка, если она не уедет из города.

Его слова потрясли Наоми. Она с сомнением покачала головой.

— Обри не мог зайти так далеко.

— Но он сделал это, — сказал Скотт резко. — Он даже убедил Люси, что я умер.

Наоми заплакала. Люси была рада, что в ресторане так мало посетителей, и никто не обращал на них внимание. Она взяла руку пожилой женщины и крепко сжала.

— Пожалуйста, не плачьте, миссис Баффорд, — сказала Люси. — Мы хотим, чтобы этот день был радостным для нас.

— Мне следовало догадаться обо всем самой, — сказала Наоми. — Если Обри обманывал меня с другими женщинами, то что могло остановить его лгать и во всем другом? — Она печально посмотрела на Скотта. — Люди говорили, что я была слепа и не видела, что твой отец имел любовные связи, да? Я все прекрасно знала, да и Обри не особенно скрывал это. Я предпочитала не обращать внимания на слухи и доказательства его измен, потому что боялась, что в один прекрасный день он мог просто сказать, чтобы я убиралась, если мне не нравится его поведение. Я не хотела утратить положение миссис Обри Баффорд.

— Теперь все в прошлом, мама, — сказал Скотт.

— Мне не хватало смелости бороться с твоим отцом, когда дело касалось тебя и твоего брата, мне надо было настоять, чтобы ты женился на Люси, когда мы узнали, что у вас будет ребенок. — Она вытерла глаза платком и повернулась к Люси. — Простите ли вы меня когда-нибудь?

— Мне нечего вам прощать, — ответила Люси мягко. — Все, что мы можем сделать, так это постараться, чтобы отныне ваша жизнь стала лучше.

В воскресенье Лоретта с самого утра находилась в нервном возбуждении. Майк, брат Скотта, устраивал в этот день званый обед, на который пригласил их всех, и Лоретта внушила себе, что непременно сделает что-нибудь, из-за чего поставит Люси в неловкое положение.

— Не будь смешной, — сказала Люси. — Я горжусь тобой. Любой мог бы гордиться, имея такую мать, как ты.

И действительно, она с каждым днем все больше гордилась матерью. По мере того как улучшалось ее здоровье, Лоретта все оптимистичнее смотрела на жизнь и больше заботилась о своей внешности. У нее появилась уверенность в себе.

— Ты поможешь мне выбрать платье? — попросила Лоретта, смущаясь, как девочка. — У меня ведь нет ничего приличного из одежды.

— Подойдет и простое платье, — сказала Люси.

Перебирая висевшие в шкафу матери платья, она к своему разочарованию обнаружила, что все они старые и довольно поношенные. Она вспомнила, как волновалась сама, когда Скотт впервые пригласил ее в дом родителей на обед. Тогда она надела свое лучшее платье.

33
{"b":"152803","o":1}