Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Люси выбрала платье цвета нефрита, которое мать надевала, отправляясь в церковь.

— Вот это платье тебе подойдет, — сказала она. — У меня есть шарфик, который немного украсит его. — Она решила во что бы то ни стало купить матери несколько новых платьев, когда Лоретта похудеет еще на несколько фунтов.

— Мать Скотта тоже будет там? — спросила Лоретта, доставая из шкафа пару поношенных бежевых туфель.

Люси кивнула.

— Пусть тебя это не беспокоит, — сказала она. — Наоми переживает о случившемся и наверняка постарается быть как можно приветливее.

К тому времени, когда за ними заехали Скотт и Джефри, они были готовы.

— Девочки, вы выглядите потрясающе, — сказал Скотт, открывая дверцу машины перед Лореттой, которая предпочла вместе с Келли и Джефом устроиться на заднем сиденье.

Люси слышала, как мать беспокойно ерзает на заднем сиденье, и поняла, что ей непременно хочется произвести хорошее впечатление на семейство Скотта. Люси пришла на ум мысль, не являлось ли одной из причин волнения Лоретты то обстоятельство, что она работала на Баффордов и большую часть жизни провела у конвейера на принадлежащем им заводе. Несмотря на собственное тревожное состояние, Люси решила сделать все, чтобы мать чувствовала себя как можно свободнее. И все-таки, когда они подъехали к особняку Баффордов, сердце ее трепетало от волнения.

Огромный трехэтажный особняк, окруженный садом, выглядел очень красиво. У крыльца сидела приветливая на вид колли, поджав хвост.

— Это Леди, — сказал Джеф, ласково потрепав собаку. — В отличие от Пеппера, она хорошо воспитана.

Майк, встречавший их на пороге дома, крепко обнял Люси. Ей всегда нравился брат Скотта, который нередко приходил на помощь, когда Обри запретил Скотту встречаться с ней.

— С возвращением домой, Люси, — сказал он. — Нам так не хватало тебя.

Он приветливо поздоровался с Лореттой, затем взглянул на Келли.

— А это моя племянница? — улыбнулся он, слегка обняв ее за плечи. — Скотт мне все рассказал. Проходите в дом. Я познакомлю вас с Бекки и детьми.

Когда они вошли в просторный холл, Люси заметила, что дом по-прежнему выглядит впечатляюще с его мраморным полом и широкой лестницей. Она улыбнулась, увидев у двери трехколесный велосипед.

Майк, перехватив ее взгляд, тоже улыбнулся.

— Мама считает неприличным позволять детям кататься здесь на велосипеде, — сказал он с усмешкой, — но мне думается, какой прок от дома, если в нем нельзя делать все, что приносит радость.

Наоми и Бекки поджидали гостей, сидя в нарядной гостиной вместе с веснушчатыми девочкой и мальчиком, которые, увидев Джефа, радостно бросились к нему. Скотт представил гостей, в первую очередь познакомив Наоми и Лоретту. Наоми, сидевшая в напряженной позе в кресле-коляске, вежливо кивнула, потом Скотт представил Бекки, стройную, изящную, с пышными волосами, которая пригласила всех сесть.

— Извините за разбросанные игрушки, — сказала она. — Двадцать минут назад прибрала их, но маленькие шалунишки опять все вытащили.

— Наверху есть прекрасная детская, — сказала Наоми. — Не понимаю, почему ты разрешаешь детям играть повсюду.

Бекки улыбнулась свекрови с видом, говорившим о том, что они перед приходом гостей обсуждали эту проблему.

— Мама, вы знаете, как я к этому отношусь. Дом без детей и домашних животных нельзя назвать домом.

Люси, сев рядом с матерью, с удовольствием отметила перемену в обстановке гостиной. Раньше стены и драпировки были темными, а мебель такая чопорная, к которой боязно было даже прикасаться. Когда Люси впервые оказалась в гостиной, то она напомнила ей музей. Теперь комната была светлой и веселой. Эту атмосферу создавали китайский ковер с ярким рисунком, мягкие диваны и кресла, на обивке которых красовались цветы. Повсюду стояли вазы со свежими цветами, а старые, писанные маслом картины с изображением сцен охоты сменили современные акварели. Большой рыжий кот спал у камина и даже не пошевелился при появлении гостей. Бекки представила им детей, включая трехмесячного сына.

Люси заметила, что Лоретта постепенно освоилась в новой для себя обстановке и перестала волноваться.

В гостиную заглянула круглолицая женщина и спросила у Бекки, можно ли подавать закуску.

— Сначала познакомься с гостями, — сказала Бекки, беря смущенную женщину за руку и вводя в гостиную. — Это Элма, наша домоправительница и повариха. Мы считаем ее членом нашей семьи. Она весь день готовила, и должна признаться, от запахов, доносящихся из кухни, мы едва сдерживаем слюнки.

На похвалу Бекки Элма ответила довольной улыбкой и раскланялась с гостями.

— Я принесу легкую закуску, — сказала она и торопливо вышла из гостиной.

Майк предложил всем напитки, которые достал из бара. Малыш приковывал к себе всеобщее внимание, и каждой из присутствующих женщин хотелось подержать его на руках. В гостиной воцарилась оживленная атмосфера. Даже Наоми время от времени улыбалась, наблюдая, как ее внуки дружно играют на полу.

Среди собравшихся только Джеф и Келли чувствовали себя немного неловко.

— Дядя Майк, можно я покажу Келли конюшню? — спросил Джеф.

Майк улыбнулся.

— Если ты пообещаешь, что не поведешь ее на сеновал. Бывало, твой папа и я водили туда всех хорошеньких девочек.

Наоми возмущенно фыркнула.

— Майк, неужели надо быть вульгарным? Не забывай, что они все-таки родственники.

— Я пошутил, мама, — сказал Майк. — Иди, Джеф, но только ненадолго. Элма скоро позовет к столу.

Подростки, довольные, что ненадолго могут остаться одни, покинули гостиную. Бекки, извинившись перед гостями, пошла укладывать малыша спать. К тому времени, когда она вернулась, Майк и Скотт наперебой рассказывали смешные истории, что произошли недавно на заводе. Вскоре к ним присоединилась и Лоретта, которая, проведя двадцать пять лет в коллективе, знала немало забавных случаев.

Вернулись Джеф и Келли. Элма пригласила всех к столу. Вслед за Скоттом, который вез коляску Наоми, все направились в столовую. Бекки настояла, чтобы Наоми села рядом со старшим сыном во главе стола. Люси, садясь рядом с Лореттой, обратила внимание, что строгую обстановку столовой смягчили цветастые коврики, свежие цветы и яркие акварели. Обивку стульев, которая, насколько она помнила, была из бордового бархата, заменили шелковой в цветочек.

— Мне нравится, как вы изменили все в доме, — шепнула Люси Бекки. — Здесь стало намного уютнее и веселее.

Бекки, которая рассаживала за столом детей, довольно улыбнулась.

— Надо признаться, пришлось немало потрудиться, — ответила она тихо, чтобы ее не услышала Наоми.

Элма внесла серебряный поднос, на котором дымились суповые чашки с консоме. Люси заметила, что мать приглядывается к тому, какую из ложек выбрали сидевшие за столом. Затем им подали салат и, наконец, главное блюдо обеда — бефстроганов с молодым картофелем и спаржей.

— Все очень вкусно, — сказала Лоретта Элме, когда та принесла десерт.

Элма кивнула в знак благодарности и поставила перед ней тарелку с печеным яблоком и ванильным кремом.

— О, именно это Люси обычно подает мне дома на десерт, — заметила Лоретта.

Люси улыбнулась.

— Бекки звонила мне, чтобы узнать, чего тебе нельзя есть, и я попросила ее приготовить на десерт что-нибудь легкое.

— А что вы планировали приготовить? — обратилась Лоретта к хозяйке.

Бекки усмехнулась.

— Ореховый торт.

Лоретта прижала руки к груди, словно боясь, что сердце перестанет биться.

— Это же мой любимый торт, — непосредственно воскликнула она.

За столом все засмеялись. Элма разлила кофе и снова скрылась на кухне. Джеф и Келли, извинившись, ушли смотреть телевизор, старшее поколение поддерживало приятную беседу, а малыши зевали и скучали, сидя за столом со взрослыми.

Вернувшись с кухни, Элма предложила увести детей наверх и уложить спать, чтобы Бекки могла побыть с гостями.

— Не понимаю, почему ты отказываешься нанять няню, — пожала плечами Наоми, когда Элма увела детей.

34
{"b":"152803","o":1}