Литмир - Электронная Библиотека

Кольцо было современной выделки, потому что почти все, чем владел Саймон, он вкладывал в дело. Однако кольцо было сделано под старину и исполнено в классическом стиле, ибо Саймон знал, что Ярдли чтит традиции.

В дороге он все пытался найти подходящие слова, чтобы сделать ей предложение. Ничто, казалось бы, в их отношениях не предвещало такого оборота событий. Разве он думал об этом, когда схватил ее при попытке незаконно проникнуть в его дом, вынудил пойти с ним на бал, и даже потом, когда они сотворили любовь в песчаной ловушке поля для гольфа?

Теперь он будет говорить с ней так, как она того заслуживает, он заверит ее, что всю свою жизнь положит на то, чтобы она была счастлива. Ох, если бы они могли уехать из Киттриджа хотя бы на несколько часов!

Повернув к особняку, Саймон удивился, увидев ярко освещенные окна дома и стаю машин в саду. Кто-то, видно, затеял прием. Мими, конечно. Он остановился и выключил мотор. То, что его не приглашали на этот прием, его не остановило, он обязательно должен сегодня увидеть Ярдли.

Поднявшись по лестнице, Саймон позвонил. Дверь вскоре открылась, и он с разочарованием увидел перед собой Селину. А он так надеялся вытащить свою возлюбленную из этого дома и прямо здесь, на балюстраде, сделать ей предложение. Но нет, перед ним стоит Селина, причем она весьма отличается от той простушки, что он видел прежде, и одежда ее, и прическа, все говорило за то, что эта женщина, если понадобится, способна явиться и в высшем обществе.

— Саймон? Вам, я вижу, не по себе? — холодно спросила она. — Проходите. Вы успели как раз к десерту. Снимайте плащ и вешайте сюда.

Пока он перед зеркалом приводил в порядок свои волосы, она приблизилась к нему и шепнула чуть не в самое ухо.

— Мими хлебнула глоток-другой вина, так что от нее можно ждать чего угодно. Поостерегитесь.

И вот, изобразив на лице любезную улыбку, Селина взяла его под руку и ввела в гостиную, где представила всем, сидящим за столом. Саймон проходил процедуру вежливых рукопожатий, доброжелательных кивков и благопристойных приветствий, но все его внимание было устремлено на Ярдли, сидевшую в дальнем конце длинного стола. Волосы ее были подобраны вверх, локоны хитроумно закреплял на затылке золотой шнурок, концы которого эффектно сплетались с несколькими, как бы случайно выбившимися, прядями. Ее головка, убранная таким образом, выглядела невероятно изящно, продуманная небрежность придавала очертаниям лица невыразимое очарование. Платье, крепящееся на тонких блестящих бретельках, оставляло открытыми плечи, спадая вниз мелкими складками, которые прекрасно очерчивали всю ее фигурку, но не настолько очевидно, чтобы не таить под собой некой загадочности. А цвет ткани высветлял ее глаза, делая взгляд каким-то невероятно таинственным.

Удивленно взглянув на него, она быстро справилась с собой и одарила его вежливой улыбкой, но тут же метнула взгляд в сторону бабушки, будто испрашивая у нее дозволения улыбнуться новому гостю.

— Берите стул, мистер Блай, и присаживайтесь, — как-то излишне торжественно изрекла Мими, подняв глаза от вазочки с мороженым, стоящей перед нею.

Ярдли стрельнула в него взглядом, в котором было и извинение, и просьба. Он понял: она просит его не срываться.

— Спасибо, миссис Киттридж, я уже поел в самолете, — солгал Саймон. — Простите, что вторгся без приглашения и нарушил ход вашего приема, но мне необходимо поговорить с Ярдли.

При этом он посмотрел в сторону Ярдли. Она отложила салфетку и уже собралась встать, но в это время раздался голос Мими, причем непривычно громкий, что и заставило ее остановиться:

— А я настаиваю, мистер Блай. Или вам совесть не позволяет сесть за мой стол? — Саймон изучал серьезные лица гостей, сидящих подле старухи. Все они, эти гости, вдруг страшно заинтересовались содержимым своих тарелок. Он взглянул на Ярдли и увидел, что она явно шокирована поведением старухи. — Все присутствующие здесь знают, что вы украли наше достояние, мистер Блай. Так почему бы вам не присесть и не насладиться своей победой? Налейте себе вина.

— Кажется, вы уже выпили и мою порцию, миссис Киттридж.

Ярдли немного передвинулась, так что сидела теперь на краешке стула. Саймон, заметив это, понял, что она готова бросить себя на линию огня. Но на чьей стороне она собралась сражаться?

— Я не завидую успеху мистера Блая, Мими. — Ярдли с усилием улыбнулась. — Мы все должны порадоваться за него, за то, что он решил возвратиться в Киттридж и обосновать здесь собственное дело.

— Ох-ох-ох, — без всяких эмоций произнесла Мими, после чего махнула рукой. — Брось, детка, соловьем заливаться. Будто это не ты сегодня звонила адвокату и обсуждала с ним возможность наложения судебного запрета на его распродажу. Почему бы тебе именно об этом и не рассказать ему, дорогая?

Лицо Ярдли вспыхнуло и занялось румянцем. А Саймон тщетно старался заглянуть ей в глаза. Но разве она не предупреждала его, что собирается играть свою игру? Значит, он недооценил ее?

Ему пришлось напомнить себе, что вся эта конкуренция, все эти деловые проблемы стоят отдельно от их отношений. Почему в таком случае он чувствует себя совершенно разбитым? Наголову разбитым? Смешно, не правда ли, что единственная женщина, в которую он позволил себе влюбиться, вышибла у него из-под ног почву. И что особенно непростительно, ведь он с самого начала знал, что она принадлежит роду Киттриджей и сама типичная Киттридж.

А Мими, переведя дыхание, продолжила свое эффектное выступление на публику.

— Вы, мистер Блай, всегда были слишком самоуверенным и дерзким, чтобы хорошо кончить. Так вот, я скажу вам прямо теперь, вы ошибаетесь, если надеетесь нажиться на статуэтке сельской девушки. Возможно, вам удалось до какой-то степени задурить голову моей внучке, но со мной, Саймон Блай, будьте уверены, у вас это не пройдет. Уж мне ли не знать, что вы доставляли Джерриду одни неприятности с того самого дня, как он привел вас в нашу мастерскую.

Глава 13

— Извините, я отлучусь, — сказала Ярдли гостям, проскользнула мимо бабушки, взяла Саймона под руку и увлекла его из гостиной.

— Наконец-то одни, — с облегчением выдохнул Саймон, когда они оказались на безопасном расстоянии от старухи, а проще сказать, за пределами ее дома. — Что, к черту, она там плела? Решила сжить меня со свету или что?

— Оставь это, Саймон. Никто тут не замышляет никаких злодеяний. Я понимаю, ты возмущен грубостью моей бабушки. Но надо же иметь хоть каплю сострадания. Вся ее жизнь перевернулась с ног на голову за последние несколько месяцев. Она страдает ужасно.

— Так что, ты думаешь, что мне надо вернуться и принести свои извинения?

— Нет уж, пожалуйста, не возвращайся.

— А что она там несла насчет судебных запретов? Это правда?

Ярдли отбросила со лба упавшую прядку.

— Не скрою, этот вариант обсуждался. Но я особенно на нем не настаивала.

Он пристально всмотрелся в ее лицо. Огорчена ли она? Смущена ли? Или слишком уверена в себе, чтобы перед решающей схваткой выказывать недругу свое беспокойство? Нет, скорее всего, начала наконец разделять его точку зрения, признав, что у него гораздо больше прав на сельскую девушку, чем у кого-либо из Киттриджей. Саймон понимал, как много значил бы для него переход Ярдли на его сторону.

— Спасибо тебе, Ярдли.

Она поежилась от холода. В своем невероятном платье, с обнаженными плечами и роскошным сооружением из локонов, часть которых затейливо спадала к плечам, она казалась Саймону дивным подарком судьбы в красивой упаковке, готовой вот-вот раскрыться. Вдруг она легким движением руки освободила от золотой тесьмы волосы, и они упали ей на плечи, будто помогая согреться и унять дрожь.

— По чести сказать, мне надоело повсюду натыкаться на сельскую девушку.

— Здесь слишком холодно, а ты выскочила без пальто, — сказал он, накидывая на нее свой плащ.

48
{"b":"152186","o":1}